بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 92 | سوره 26 آیه 92

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 92 | Surah 26 Verse 92

وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ ﴿26:92

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe do t’ju thuhet atyre: “Ku janë ata që i adhuronit ju;

Feti Mehdiu : Dhe, do t’u thuhet: “Ku janë ata që i adhuronit

Sherif Ahmeti : Dhe atyre u thuhet: “Ku janë ata që i adhuronit ju”,

Amazigh

At Mensur : Ad asen inin: "anda ten wid tellam tâabdem,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وقيل لهم أين ما كنتم تعبدون».

تفسير المیسر : وقيل لهم توبيخًا: أين آلهتكم التي كنتم تعبدونها مِن دون الله، وتزعمون أنها تشفع لكم اليوم؟ هل ينصرونكم، فيدفعون العذاب عنكم، أو ينتصرون بدفع العذاب عن أنفسهم؟ لا شيء من ذلك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእነሱም በሚባል ቀን «ትግገዟቸው የነበራችሁት የት ናቸው»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və onlara belə deyərlər: “İbadət etdikləriniz (bütlər) haradadır?

Musayev : Onlara deyilər: “Hanı sizin sitayiş etdikləriniz –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাদের বলা হবে -- ''কোথায় তারা যাদের তোমরা উপাসনা করতে --

মুহিউদ্দীন খান : তাদেরকে বলা হবেঃ তারা কোথায়, তোমরা যাদের পূজা করতে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i reći će im se: "Gdje su oni kojima ste se klanjali,

Mlivo : I biće im rečeno: "Gdje je to šta ste obožavali

Bulgarian - български

Теофанов : И ще им се рече: “Къде са онези, на които сте служили

Chinese -中国人

Ma Jian : 将要向他们说:你们以前舍真主而崇拜的,如今在哪里呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 將要向他們說:「你們以前捨真主而崇拜的,如今在哪裡呢?

Czech - čeština

Hrbek : a bude jim řečeno:, Kde je to, co jste uctívali

Nykl : a řečeno jim bude: „Kde jest to, co uctívali jste

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި كافر ންނަށް ނަރަކަ ފާޅުކުރައްވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En tot hen zal gezegd worden: Waar zijn uwe godheden,

Leemhuis : En tot hen wordt gezegd: "Waar is het wat jullie gewoon waren te dienen

Siregar : En tot hen wordt gezegd: "Waar is het, wat jullie plachten te aanbidden?

English

Ahmed Ali : They will be asked: "Where are those you worshipped

Ahmed Raza Khan : And it will be said to them, “Where are those whom you used to worship?”

Arberry : It shall be said to them, 'Where is that you were serving

Daryabadi : And it shall be said unto them where is that which ye were wont to worship?

Hilali & Khan : And it will be said to them: "Where are those (the false gods whom you used to set up as rivals with Allah) that you used to worship

Itani : And it will be said to them, “Where are those you used to worship?”

Maududi : and they will be asked: "Where are the gods that you worshipped

Mubarakpuri : And it will be said to them: "Where are those that you used to worship."

Pickthall : And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship

Qarai : and they shall be told: ‘Where is that which you used to worship

Qaribullah & Darwish : It will be said to them: 'Where is that you worshipped,

Saheeh International : And it will be said to them, "Where are those you used to worship

Sarwar : who will be asked, "What did you worship

Shakir : And it shall be said to them: Where are those that you used to worship;

Transliteration : Waqeela lahum ayna ma kuntum taAAbudoona

Wahiduddin Khan : they will be asked, "Where are those whom you worshipped

Yusuf Ali : "And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped-

French - français

Hamidullah : et on leur dira: «Où sont ceux que vous adoriez,

German - Deutsch

Abu Rida : und es wird zu ihnen gesprochen: "Wo ist nun das, was ihr anzubeten pflegtet

Bubenheim & Elyas : Und es wird zu ihnen gesagt: "Wo ist denn das, dem ihr zu dienen pflegtet

Khoury : Und es wird zu ihnen gesagt: «Wo ist denn das, was ihr anzubeten pflegtet

Zaidan : Und ihnen wurde gesagt: "Wo ist das, dem ihr gedient habt

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma aka ce musu, "Inã abin da kuka kasance kunã bautawa?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उनसे कहा जाएगा, "कहाँ है वे जिन्हें तुम अल्लाह को छोड़कर पूजते रहे हो?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उन लोगों (अहले जहन्नुम) से पूछा जाएगा कि ख़ुदा को छोड़कर जिनकी तुम परसतिश करते थे (आज) वह कहाँ हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan dikatakan kepada mereka: "Dimanakah berhala-berhala yang dahulu kamu selalu menyembah(nya)

Quraish Shihab : Mereka akan dibentak, "Mana tuhan-tuhan selain Allah yang kalian sembah itu?

Tafsir Jalalayn : (Dan dikatakan kepada mereka, "Di manakah berhala-berhala yang dahulu kalian menyembahnya).

Italian - Italiano

Piccardo : e verrà detto loro: “Dove sono coloro che adoravate

Japanese -日本

Japanese : そしてかれらは言われよう。「あなたがたが,崇めていた(神々)は何処にいるのですか。

Korean -한국인

Korean : 너희가 숭배하는 신들이 어 디 있느뇨 라고 그들은 질문을 받 으리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پێشیان ده‌وترێ: له کوێن ئه‌وانه‌ی ده‌تانپه‌رست؟...

Malay - Melayu

Basmeih : "Serta dikatakan kepada mereka: ` Mana dia benda-benda yang kamu sembah dahulu -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരോട് ചോദിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും: നിങ്ങള്‍ ആരാധിച്ചിരുന്നതെല്ലാം എവിടെപ്പോയി?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ന് അവരോടു ചോദിക്കും: "നിങ്ങള്‍ പൂജിച്ചിരുന്നവയെല്ലാം എവിടെപ്പോയി?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Det sies til dem: «Hvor er nå det som dere tilbad

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى ته به وویل شي: چېرته دي هغه (معبودان) چې تاسو به يې عبادت كاوه

Persian - فارسی

انصاریان : و به آنان گویند: آنچه را می پرستیدید، کجایند؟

آیتی : به آنها گويند: چيزهايى كه سواى خداى يكتا مى‌پرستيديد، كجايند؟

بهرام پور : و به آنها گفته شود: كجايند آنچه عبادت مى‌كرديد

قرائتی : و به آنان گفته شود: «کجاست آنچه مى‌پرستیدید،

الهی قمشه‌ای : و به کافران گفته شود: بتهایی که پرستش می‌کردید به کجا شدند؟

خرمدل : و بدیشان گفته می‌شود: کجا هستند معبودهائی که پیوسته آنها را عبادت می‌کردید؟ [[«مَا»: چیزهائی که. مراد معبودهای دروغین است.]]

خرمشاهی : و به آنان گفته شود آنچه به جای خداوند می‌پرستیدید کجاست‌

صادقی تهرانی : و به آنان گفته شد: «آنچه می‌پرستیده‌اید کجایند،»

فولادوند : و به آنان گفته مى‌شود: «آنچه جز خدا مى‌پرستيديد كجايند؟

مجتبوی : و آنان را گويند: كجايند آنچه جز خدا مى‌پرستيديد،

معزی : و گفته شد بدیشان کجا بودید می‌پرستیدید

مکارم شیرازی : و به آنان گفته می‌شود: «کجا هستند معبودانی که آنها را پرستش می‌کردید...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Będzie im powiedziane: "Gdzie są ci, których czciliście

Portuguese - Português

El-Hayek : Então lhes será dito: Onde estão os que adoráveis,

Romanian - Română

Grigore : Li se va spune: “Unde sunt cei cărora vă închinaţi în locul lui Dumnezeu?

Russian - русский

Абу Адель : И скажут им [многобожникам]: «Где то, чему вы поклонялись,

Аль-Мунтахаб : Им тогда скажут с упрёком: "Где же ваши боги, которым вы поклонялись, помимо Аллаха?

Крачковский : И скажут им: "Где то, чему вы поклонялись,

Кулиев : Им скажут: «Где же те, кому вы поклонялись

Кулиев + ас-Саади : Им скажут: «Где же те, кому вы поклонялись

Османов : [когда им] скажут: "Где же те, кому вы поклонялись,

Порохова : И скажут им: "Где те, кого вы чтили,

Саблуков : И когда будет сказано им: "Где те, которым покланялись вы,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ کين چيو ويندو ته اُھي ڪٿي آھن جي کي پوڄيندا ھيؤ.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana Lagu Dhihi Aaway waxaad Caabudayseen.

Spanish - Española

Bornez : y se les pregunte: “¿Dónde está lo que adorabais

Cortes : Se les dirá: «¿Dónde está lo que servíais

Garcia : Se les preguntará [a los idólatras]: "¿Dónde está lo que adoraban

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wataambiwa: Wako wapi mlio kuwa mkiwaabudu

Swedish - svenska

Bernström : och de skall tillfrågas: "Var är de som ni tillbad

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба онҳо гӯянд: Чизҳое, ки ба ҷои Худои якто мепарастидед, куҷоянд?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "இன்னும், அவர்களிடம் கூறப்படும்; "நீங்கள் வணங்கி வழி பட்டவை எங்கே?" என்று.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә аларга әйтелде: "Кайда сезнең гыйбадәт кыйлган нәрсәләрегез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และมีเสียงกล่าวแก่พวกเขาว่า ไหนเล่าที่ พวกท่านเคารพภักดี

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve onlara, nerede kulluk ettikleriniz denilmiştir,

Alİ Bulaç : Ve onlara: "Tapmakta olduklarınız nerede?" denilir;

Çeviriyazı : veḳîle lehüm eyne mâ küntüm ta`büdûn.

Diyanet İşleri : Onlara: "Allah'ı bırakıp taptıklarınız nerededir. Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir.

Diyanet Vakfı : Onlara: Allah'tan gayrı taptıklarınız hani nerede? denilir.

Edip Yüksel : Onlara şöyle denir, "Hani taptıklarınız nerede -"

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara, "Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilir.

Öztürk : Denir ki onlara: "O ibadet ettikleriniz nerede?"

Suat Yıldırım : Ve onlara: “Nerede o, Allah'tan başka taptıklarınız?Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı?” denilir.

Süleyman Ateş : Onlara "Hani taptıklarınız nerede?" denilir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ان سے پوچھا جائے گا کہ "اب کہاں ہیں وہ جن کی تم خدا کو چھوڑ کر عبادت کیا کرتے تھے؟

احمد رضا خان : اور ان سے کہا جائے گا کہاں ہیں وہ جن کو تم پوجتے تھے،

احمد علی : اور انہیں کہا جائے گا کہاں ہیں جنہیں تم پوجتے تھے

جالندہری : اور ان سے کہا جائے گا کہ جن کو تم پوجتے تھے وہ کہاں ہیں؟

طاہر القادری : اور ان سے کہا جائے گا: وہ (بت) کہاں ہیں جنہیں تم پوجتے تھے،

علامہ جوادی : اور جہنّمیوں سے کہا جائے گا کہ کہاں ہیں وہ جن کی تم عبادت کیا کرتے تھے

محمد جوناگڑھی : اور ان سے پوچھا جائے گا کہ جن کی تم پوجا کرتے رہے وه کہاں ہیں؟

محمد حسین نجفی : اور ان سے کہا جائے گا کہ تمہارے وہ معبود کہاں ہیں جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر عبادت کرتے تھے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارغا: «سىلەر ئىلگىرى اﷲ نى قويۇپ چوقۇنغان نەرسەڭلار قەيەردە؟ ئۇلار سىلەرگە ياردەم بېرەلەمدۇ؟ يا ئۆزلىرىگە ياردەم بېرەلەمدۇ؟» دېيىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва уларга: »Аллоҳдан ўзга ибодат қилиб юрган нарсаларингиз қани?!