بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 89 | سوره 26 آیه 89

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 89 | Surah 26 Verse 89

إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ ﴿26:89

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : por do të bëjë (kenë) dobi (vetëm) ai që vie me zemër të pastër te Perëndia”.

Feti Mehdiu : Vetëm ai që vjen te All-llahu me zemër të shëndoshë.

Sherif Ahmeti : (bën dobi) Vetëm kush i paraqitet Zotit me zemër të shëndoshë.

Amazigh

At Mensur : siwa win iqublen Öebbi, s wul unûiê".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إلا» لكن «من أتى الله بقلب سليم» من الشرك والنفاق وهو قلب المؤمن فإنه ينفعه ذلك.

تفسير المیسر : ولا تُلْحق بي الذل، يوم يخرج الناس من القبور للحساب والجزاء، يوم لا ينفع المال والبنون أحدًا من العباد، إلا مَن أتى الله بقلب سليم من الكفر والنفاق والرذيلة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወደ አላህ በንጹህ ልብ የመጣ ሰው ቢኾን እንጅ፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ancaq sağlam (təmiz, daxilində şəkk-şübhəyə, küfrə, şirkə və nifaqa yer olmayan) bir qəlblə Allahın hüzuruna gələn kimsədən (mö’minlərdən) başqa!”

Musayev : Ancaq sağlam bir qəlblə Allahın hüzuruna gələnlərdən başqa!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''শুধু সে ব্যতীত যে নির্মল-নিস্পাপ অন্তর নিয়ে আল্লাহ্‌র কাছে আসবে।’’

মুহিউদ্দীন খান : কিন্তু যে সুস্থ অন্তর নিয়ে আল্লাহর কাছে আসবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : samo će onaj koji Allahu srca čista dođe spašen biti."

Mlivo : Izuzev onom ko dođe Allahu sa srcem zdravim.

Bulgarian - български

Теофанов : освен който дойде при Аллах с чисто сърце.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 惟带着一颗纯洁的心来见真主者,(得其裨益)。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 惟帶著一顆純潔的心來見真主者,(得其裨益)。

Czech - čeština

Hrbek : kromě těch, kdož se srdcem upřímným k Bohu přijdou,

Nykl : vyjma toho, kdož přijde k Bohu se srdcem zdravým:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ސަލާމަތްވެގެންވާ ހިތަކާއިގެން اللَّه ގެ حضرة އަށް އައިމީހަކަށް މެނުވީއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Behalve voor hem, die met een oprecht hart tot God zal komen;

Leemhuis : Behalve wie tot God komt met een zuiver hart."

Siregar : Alleen bij (zal gebaat zijn), die naar Allah komt met een zuiver hart

English

Ahmed Ali : But to him who comes to God with a tranquil heart."

Ahmed Raza Khan : “Except he who presented himself before Allah, with a sound* heart.” (Intact or unblemished.)

Arberry : except for him who comes to God with a pure heart.

Daryabadi : Unless it be he, who shall bring unto Allah a whole heart,

Hilali & Khan : Except him who brings to Allah a clean heart [clean from Shirk (polytheism) and Nifaq (hypocrisy)].

Itani : Except for him who comes to God with a sound heart.”

Maududi : but only he that brings to Allah a sound heart will (attain to success)."

Mubarakpuri : Except him who brings to Allah a clean heart.

Pickthall : Save him who bringeth unto Allah a whole heart.

Qarai : except him who comes to Allah with a sound heart,’

Qaribullah & Darwish : except him who comes before Allah with a pure heart;

Saheeh International : But only one who comes to Allah with a sound heart."

Sarwar : except what is done in obedience to God with a submissive heart.

Shakir : Except him who comes to Allah with a heart free (from evil).

Transliteration : Illa man ata Allaha biqalbin saleemin

Wahiduddin Khan : and when he alone will be saved who comes to God with a sound heart."

Yusuf Ali : "But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;

French - français

Hamidullah : sauf celui qui vient à Allah avec un cœur sain».

German - Deutsch

Abu Rida : sondern nur der (gerettet werden wird), der mit reinem Herzen zu Allah kommt."

Bubenheim & Elyas : außer, wer zu Allah mit heilem Herzen kommt."

Khoury : Sondern nur, wenn einer mit einem gesunden Herzen zu Gott kommt.»

Zaidan : außer dem, der zu ALLAH mit einem reinen Herz kam."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Fãce wanda ya jẽ wa Allah da zũciya mai tsarki."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : सिवाय इसके कि कोई भला-चंगा दिल लिए हुए अल्लाह के पास आया हो।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मगर जो शख्स ख़ुदा के सामने (गुनाहों से) पाक दिल लिए हुए हाज़िर होगा (वह फायदे में रहेगा) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : kecuali orang-orang yang menghadap Allah dengan hati yang bersih,

Quraish Shihab : Kecuali bagi mereka yang beriman dan mengharap Allah dengan jiwa yang bersih dari kekufuran, kemunafikan dan sikap pamer.

Tafsir Jalalayn : (Kecuali) lain halnya dengan (orang-orang yang menghadap Allah dengan hati yang bersih") dari syirik dan munafik, yang dimaksud adalah hati orang Mukmin, maka sesungguhnya imannya itu dapat memberi manfaat kepada dirinya.

Italian - Italiano

Piccardo : eccetto per colui che verrà ad Allah con cuore puro”.

Japanese -日本

Japanese : ただ汚れのない心を,アッラーに棒げる者だけは別ですが。」

Korean -한국인

Korean : 그러나 정직한 마음으로 하 나님께 오는 자는 제외이거늘 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : مه‌گه‌ر که‌سێک به دڵ و ده‌روونی پاک و بێگه‌ردو پڕ له ئیمان، به خزمه‌ت په‌روه‌ردگار گه‌یشتبێت.

Malay - Melayu

Basmeih : "Kecuali (harta benda dan anak-pinak) orang-orang yang datang mengadap Allah dengan hati yang selamat sejahtera (dari syirik dan penyakit munafik);

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : കുറ്റമറ്റ ഹൃദയവുമായി അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ ‍ചെന്നവര്‍ക്കൊഴികെ

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "കുറ്റമറ്റ മനസ്സുമായി അല്ലാഹുവിന്റെ സന്നിധിയില്‍ ചെന്നെത്തിയവര്‍ക്കൊഴികെ.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : kun den som kommer til Gud med et rent hjerte.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : مګر هغه چا ته چې الله ته په ډېر سلامت زړه راغى

Persian - فارسی

انصاریان : مگر کسی که دلی سالم [از رذایل وخبایث] به پیشگاه خدا بیاورد،

آیتی : مگر آن كس كه با قلبى رسته از شرك به نزد خدا بيايد.

بهرام پور : مگر كسى كه با دلى [پاك و] سالم به سوى خدا بيايد

قرائتی : مگر کسى که با روح و قلب پاک، به سوى خدا آید.»

الهی قمشه‌ای : و تنها آن کس سود برد که با دل با اخلاص پاک (از شرک و ریب و ریا) به درگاه خدا آید.

خرمدل : بلکه تنها کسی (نجات پیدا می‌کند و از اموالی که در راه آفریدگار صرف، و از اولادی که در مسیر پروردگار رهنمود کرده باشد، سود می‌برد) که با دل سالم (از بیماری کفر و نفاق و ریا) به پیشگاه خدا آمده باشد. [[«إِلاّ مَنْ ...»: مگر کسی که. لیکن کسی که. واژه (مَنْ) می‌تواند مرفوع و بدل از فاعل (یَنفَعُ) و مضافی پیش از آن مقدّر باشد که تقدیر چنین خواهد بود: لا یَنفَعُ مالٌ وَ لا بَنُونَ إِلاّ مالُ و بَنُو مَنْ أَتَی اللهَ بَقَلْبٍ سَلیمٍ. و یا این که واژه (مَنْ) منصوب و مفعول بوده و در اصل بدل از مفعول محذوف باشد که تقدیر چنین خواهد بود: یَوْمَ لاْ یَنفَعُ مالٌ وَ لا بَنُونَ أَحَدَاً إَلاّ مَنْ أَتَی اللهَ بِقَلْبٍ سَلیمٍ. در هر صورت اموال و اولادی به انسان سود می‌رسانند که تبدیل به باقیات صالحات شده باشند. «قَلْبٍ سَلیمٍ»: دل سالم از بیماری کفر و نفاق و ریا (نگا: اعراف / 147، احزاب / 19، بقره / 264).]]

خرمشاهی : مگر آنکه کسی دلی پاک و پیراسته [از شک و شرک‌] به نزد خداوند آورد

صادقی تهرانی : مگر کسی که با دلی پاک سوی خدا آمد.

فولادوند : مگر كسى كه دلى پاك به سوى خدا بياورد.

مجتبوی : مگر آن كه با دلى پاك و رسته [از شرك و كفر و گناه‌] به نزد خدا آيد.

معزی : مگر آنکه بیاید خدا را با دلی درست‌

مکارم شیرازی : مگر کسی که با قلب سلیم به پیشگاه خدا آید!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Jedynie ten, który przyjdzie do Boga z czystym sercem."

Portuguese - Português

El-Hayek : Salvo para quem comparecer ante Deus com um coração sincero.

Romanian - Română

Grigore : în afara celor care vin la Dumnezeu cu o inimă curată.”

Russian - русский

Абу Адель : кроме тех, кто придет к Аллаху с беспорочным сердцем [с душой, чистой от неверия]!»

Аль-Мунтахаб : кроме тех, кто уверовал и придёт к Аллаху с непорочным сердцем, чистым от лицемерия или притворства".

Крачковский : кроме тех, кто придет к Аллаху с беспорочным сердцем!"

Кулиев : кроме тех, которые предстанут перед Аллахом с непорочным сердцем».

Кулиев + ас-Саади : кроме тех, которые предстанут перед Аллахом с непорочным сердцем». [[Не упрекай меня за совершенные мною прегрешения, не подвергай меня мучительному наказанию и не позорь перед остальными творениями. Обрадуй меня радостной вестью о прощении и райском вознаграждении в этот страшный день, когда ни богатство, ни сыновья не принесут пользы никому, кроме тех, кто предстанет перед Тобой с непорочным сердцем. Чистые помыслы и непорочное сердце - вот, что может помочь человеку спастись от лютой кары и обрести щедрое вознаграждение. Но что подразумевается под непорочным сердцем? Это сердце, в котором нет места многобожию и сомнениям, сердце человека, который ненавидит зло, не отстаивает еретические взгляды и не повторяет совершенных грехов. Если раб Божий сумеет избавиться от перечисленных пороков, то он непременно приобретет искренность, знание, убежденность и любовь ко всему блаженному и полезному. Его намерения и устремления подчинятся воле Всевышнего Аллаха, а на смену низменным желаниям придут желания сделать богоугодное дело. Затем Всевышний Господь поведал о событиях, который произойдут в Судный день, а также о вознаграждении и наказании, которые ожидают Его рабов.]]

Османов : кроме как тем, которые предстанут перед Аллахом с чистым сердцем".

Порохова : Помимо тех, кто пред Аллахом Предстанет с сердцем непорочным.

Саблуков : А только тот, кто придет к Богу с мирным сердцем";

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پر اُھو (فائدي وارو ھوندو) جو الله وٽ سالم دل آڻيندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ruux ula Yimaadda Eebe Qalbi Fayow Mooyee (Iimaan).

Spanish - Española

Bornez : sino el llegar a Dios con un corazón sano

Cortes : excepto a quien vaya a Alá con corazón sano».

Garcia : y solo estará a salvo quien tenga el corazón puro".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Isipo kuwa mwenye kumjia Mwenyezi Mungu na moyo safi.

Swedish - svenska

Bernström : och då bara den [kan känna sig trygg] som stiger fram inför Gud med rent hjärta."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ғайри он кас, ки бо қалбе покиза аз ширк ба назди Худо биёяд!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "எவரொருவர் பரிசுத்த இருதயத்தை அல்லாஹ்விடம் கொண்டு வருகிறாரோ அவர் (கண்ணியம் அடைவார்)."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мәгәр мөшриклек вә монафикълык керләреннән күңеле пакь хәлдә чын мөселман булып килсә, аңа файда булыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เว้นแต่ผู้มาหาอัลลอฮ์ด้วยหัวใจที่บริสุทธิ์ผ่องใส

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ancak Allah'a, şirkten ve şüpheden arınmış bir gönülle gelen faydalanır.

Alİ Bulaç : "Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka."

Çeviriyazı : illâ men ete-llâhe biḳalbin selîm.

Diyanet İşleri : Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.

Diyanet Vakfı : Ancak Allah'a kalb-i selim (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).

Edip Yüksel : ALLAH'a mükemmel bir kalp ile gelenler hariç.

Elmalılı Hamdi Yazır : "Ancak Allah'a temiz bir kalple gelenler o günde (kurtuluşa erer)."

Öztürk : "Yalnız temiz bir kalple Allah'a varan kurtulur."

Suat Yıldırım : O gün insana fayda sağlayan tek şey, Allah'a teslim ettiği selim bir gönül olur.

Süleyman Ateş : Ancak Allah'a sağlam ve temiz kalb getiren (yarar görür).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : بجز اس کے کہ کوئی شخص قلب سلیم لیے ہوئے اللہ کے حضور حاضر ہو"

احمد رضا خان : مگر وہ جو اللہ کے حضور حاضر ہوا سلامت دل لے کر

احمد علی : مگر جو الله کے پاس پاک دل لے کر آیا

جالندہری : ہاں جو شخص خدا کے پاس پاک دل لے کر آیا (وہ بچ جائے گا)

طاہر القادری : مگر وہی شخص (نفع مند ہوگا) جو اللہ کی بارگاہ میں سلامتی والے بے عیب دل کے ساتھ حاضر ہوا،

علامہ جوادی : مگر وہ جو قلب سلیم کے ساتھ اللہ کی بارگاہ میں حاضر ہو

محمد جوناگڑھی : لیکن فائده واﻻ وہی ہوگا جو اللہ تعالیٰ کے سامنے بے عیب دل لے کر جائے

محمد حسین نجفی : اور سوائے اس کے جو اللہ کی بارگاہ میں قلبِ سلیم کے ساتھ حاضر ہوگا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەقەت (اﷲ نىڭ دەرگاھى) غا پاك قەلب بىلەن كەلگەن ئادەمگىلا پايدا يەتكۈزۈلىدۇ»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Магар ким Аллоҳ ҳузурига тоза қалб ила келар, (ўша манфаат топар).