بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 88 | سوره 26 آیه 88

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 88 | Surah 26 Verse 88

يَوْمَ لَا يَنْفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ ﴿26:88

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : në Ditën kur nuk do të bëjë dobi as pasuria as djemtë,

Feti Mehdiu : Atë ditë kur s’të bën dobi as pasuria e as fëmiu,

Sherif Ahmeti : Ditën kur nuk bën dobi as malli, as fëmijët.

Amazigh

At Mensur : ass ideg ur infaâ wayla, ne$ derya,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : قال تعالى فيه: «يوم لا ينفع مال ولا بنون» أحدا

تفسير المیسر : ولا تُلْحق بي الذل، يوم يخرج الناس من القبور للحساب والجزاء، يوم لا ينفع المال والبنون أحدًا من العباد، إلا مَن أتى الله بقلب سليم من الكفر والنفاق والرذيلة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ገንዘብም ልጆችም በማይጠቅሙበት ቀን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O gün ki, nə mal-dövlət, nə də övlad bir fayda verər!

Musayev : O gün ki, nə var-dövlət, nə də oğul-uşaq bir fayda verməyəcək.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''যেদিন ধনসম্পদে কোনো কাজ দেবে না, সন্তানাদিতেও নয়,

মুহিউদ্দীন খান : যে দিবসে ধন-সম্পদ ও সন্তান সন্ততি কোন উপকারে আসবে না;

Bosnian - bosanski

Korkut : na Dan kada neće nikakvo blago, a ni sinovi od koristi biti,

Mlivo : Dan kad neće koristiti bogatstvo, niti sinovi,

Bulgarian - български

Теофанов : в Деня, когато нито богатство, нито синове ще помогнат,

Chinese -中国人

Ma Jian : 即财产和子孙都无裨益之日。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 即財產和子孫都無裨益之日。」

Czech - čeština

Hrbek : v den, kdy nikomu ani majetek, ani synové neprospějí -

Nykl : v den, kdy neprospějí nikomu statky, aniž děti:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެދުވަހަކީ، މުދަލެއްވިޔަސް، އަދި ދަރިންނެއްވިޔަސް، މަންފާއެއް ނުކުރާނެ ދުވަހެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Op den dag, waarop noch rijkdommen, noch kinderen van eenig voordeel zullen kunnen zijn.

Leemhuis : Op de dag dat bezit niet baat, noch zonen.

Siregar : Op de Dag, waarop rijkdom en zonen niet zullen baten.

English

Ahmed Ali : The day when neither wealth nor children will be of any avail

Ahmed Raza Khan : “The day when neither wealth will benefit nor will sons.”

Arberry : the day when neither wealth nor sons shall profit

Daryabadi : The Day whereon will profit neither substance nor sons.

Hilali & Khan : The Day whereon neither wealth nor sons will avail,

Itani : The Day when neither wealth nor children will help.

Maududi : the Day when nothing will avail, neither wealth nor offspring,

Mubarakpuri : The Day whereon neither wealth nor sons will avail,

Pickthall : The day when wealth and sons avail not (any man)

Qarai : the day when neither wealth nor children will avail,

Qaribullah & Darwish : The Day when neither wealth nor sons shall benefit

Saheeh International : The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children

Sarwar : on the Day of Judgment when neither wealth nor children will be of any benefit

Shakir : The day on which property will not avail, nor sons

Transliteration : Yawma la yanfaAAu malun wala banoona

Wahiduddin Khan : the Day when wealth and sons will be of no avail,

Yusuf Ali : "The Day whereon neither wealth nor sons will avail,

French - français

Hamidullah : le jour où ni les biens, ni les enfants ne seront d'aucune utilité,

German - Deutsch

Abu Rida : an dem Tage, da weder Besitz noch Söhne (etwas) nützen

Bubenheim & Elyas : an dem Tag, da weder Besitz noch Söhne (jemandem) nützen,

Khoury : Am Tag, da weder Vermögen noch Söhne nützen,

Zaidan : An dem Tag, wenn weder Vermögen nützt noch Kinder,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "A rãnar da dũkiya bã ta amfãni, kuma ɗiya bã su yi."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिस दिन न माल काम आएगा और न औलाद,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिस दिन न तो माल ही कुछ काम आएगा और न लड़के बाले - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (yaitu) di hari harta dan anak-anak laki-laki tidak berguna,

Quraish Shihab : Pada hari ketika harta yang dikeluarkan dan pertolongan anak keturunan tidak berguna lagi.

Tafsir Jalalayn : Yang pada hari itu Allah berfirman, ("Di hari ini harta dan anak-anak laki-laki tidak berguna) bagi seorang pun.

Italian - Italiano

Piccardo : il Giorno in cui non gioveranno né ricchezze, né progenie,

Japanese -日本

Japanese : その日には,財宝も息子たちも,役立ちません。

Korean -한국인

Korean : 그날은 재산도 자신도 소용 이 없는 날입니다. -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و ڕۆژه‌ی نه ماڵ سوود ده‌به‌خشێت و (فریای ئاده‌میزاد ده‌که‌وێت) نه منداڵ و نه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : "Hari yang padanya harta benda dan anak-pinak tidak dapat memberikan pertolongan sesuatu apapun,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതായത് സ്വത്തോ സന്താനങ്ങളോ പ്രയോജനപ്പെടാത്ത ദിവസം

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "സമ്പത്തോ സന്താനങ്ങളോ ഒട്ടും ഉപകരിക്കാത്ത ദിനമാണത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : den dag da verken rikdom eller barn gagner,

Pashto -پښتو

عبدالولي : په هغې ورځ چې نه به مال نفع رسوي او نه زامن

Persian - فارسی

انصاریان : روزی که هیچ مال و اولادی سود نمی دهد،

آیتی : روزى كه نه مال سود مى‌دهد و نه فرزندان.

بهرام پور : روزى كه نه مال سود مى‌دهد و نه فرزندان

قرائتی : روزى که مال و فرزندان سودى ندارند،

الهی قمشه‌ای : آن روزی که مال و فرزندان (هیچ به حال انسان) سود نبخشند.

خرمدل : آن روزی که اموال، (یعنی نیروی مادی)، و اولاد، (یعنی نیروی انسانی، به کسی) سودی نمی‌رساند. [[«یَوْمَ»: ظرف و مراد قیامت است.]]

خرمشاهی : [همان‌] روزی که مال و پسران سود ندهد

صادقی تهرانی : روزی که هیچ مال و فرزندانی سودی نمی‌دهند؛

فولادوند : روزى كه هيچ مال و فرزندى سود نمى‌دهد،

مجتبوی : روزى كه نه مال سود دارد و نه پسران،

معزی : روزی که سود ندهد مال و نه فرزندان‌

مکارم شیرازی : در آن روز که مال و فرزندان سودی نمی‌بخشد،

Polish - Polskie

Bielawskiego : W Dniu, kiedy nie przyniosą korzyści ani majątek, ani synowie,

Portuguese - Português

El-Hayek : Dia em que de nada valerão bens ou filhos,

Romanian - Română

Grigore : în Ziua când nici averile, nici copiii nu vor sluji la nimic,

Russian - русский

Абу Адель : в тот день, когда (никому) не поможет богатство и сыны,

Аль-Мунтахаб : В тот День, когда ни богатство, ни сыновья не помогут человеку,

Крачковский : в тот день, когда не поможет богатство и сыны,

Кулиев : в тот день, когда ни богатство, ни сыновья не принесут пользы никому,

Кулиев + ас-Саади : в тот день, когда ни богатство, ни сыновья не принесут пользы никому,

Османов : в тот день, когда не пригодятся ни богатство, ни сыновья,

Порохова : В тот День, Когда не смогут помощь оказать Ни сыновья и ни богатства,

Саблуков : В тот день, в который не помогут ни богатство, ни сыновья,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جنھن ڏينھن نڪي مال ۽ نڪي پٽ نفعو ڏيندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Maalintayna wax Anfacayn Xoolo iyo Ilmo midna.

Spanish - Española

Bornez : El día en el que en nada beneficien bienes ni hijos,

Cortes : el día que no aprovechen hacienda ni hijos varones,

Garcia : el día en que de nada servirán las riquezas ni los hijos,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Siku ambayo kwamba mali hayato faa kitu wala wana.

Swedish - svenska

Bernström : den Dag då varken rikedom eller söners [mångfald] skall vara till gagn

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : рӯзе, ки на мол нафъ медиҳад ва на фарзандон,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அந்நாளில் செல்வமும், பிள்ளைகளும் (யாதொரு) பயனுமளிக்க மாட்டா."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул көндә малы вә баласы һичкемгә файда бирмәс.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : วันที่ทรัพย์สมบัติและลูกหลานจะไม่อำนวยประโยชน์ได้เลย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O günde ki ne mal fayda verir o gün, ne evlat.

Alİ Bulaç : 'Malın da, çocukların da bir yarar sağlayamadığı günde."

Çeviriyazı : yevme lâ yenfe`u mâlüv velâ benûn.

Diyanet İşleri : Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.

Diyanet Vakfı : O gün, ne mal fayda verir ne de evlat.

Edip Yüksel : O gün, paranın ve çocukların yararı olmayacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır : "O gün ki ne mal fayda verir ne oğullar!"

Öztürk : "Bir gündür ki o, ne mal fayda verir ne oğullar."

Suat Yıldırım : O gün ki ne mal, ne mülk, ne evlat insana fayda eder. [6,94; 23,101; 18,46]

Süleyman Ateş : O gün ki, ne mal, ne de oğullar yarar vermez.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جبکہ نہ مال کوئی فائدہ دے گا نہ اولاد

احمد رضا خان : جس دن نہ مال کام آئے گا نہ بیٹے،

احمد علی : جس دن مال اور اولاد نفع نہیں دے گی

جالندہری : جس دن نہ مال ہی کچھ فائدہ دے سکا گا اور نہ بیٹے

طاہر القادری : جس دن نہ کوئی مال نفع دے گا اور نہ اولاد،

علامہ جوادی : جس دن مال اور اولاد کوئی کام نہ آئے گا

محمد جوناگڑھی : جس دن کہ مال اور اوﻻد کچھ کام نہ آئے گی

محمد حسین نجفی : جس دن نہ مال فائدہ دے گا اور نہ اولاد۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ كۈنى (ھېچ كىشىگە) مال ۋە ئوغۇللار پايدا يەتكۈزەلمەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У кунда на мол манфаат берар ва на болалар.