بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 86 | سوره 26 آیه 86

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 86 | Surah 26 Verse 86

وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ ﴿26:86

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe falja mëkatet babës tim, sepse ai ka qenë njëri nga të humburit,

Feti Mehdiu : Më fal edhe babën tim, ai me të vërtetë ishte një nga të humburit,

Sherif Ahmeti : Dhe fale babaim tim, se ai vërtet ishtë nga ata të humburit,

Amazigh

At Mensur : Semmeê i baba. Neppa, s tidep, illa seg im$eôôqen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «واغفر لأبي إنه كان من الضالين» بأن تتوب عليه فتغفر له وهذا قبل أن يتبين له أنه عدو لله كما ذكر في سورة براءة.

تفسير المیسر : وهذا دعاء من إبراهيم عليه السلام أن ينقذ الله أباه من الضلال إلى الهدى، فيغفر له ويتجاوز عنه، كما وعد إبراهيم أباه بالدعاء له، فلما تبيَّن له أنه مستمر في الكفر والشرك إلى أن يموت تبرَّأ منه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለአባቴም ማር፡፡ እርሱ ከተሳሳቱት ነበረና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Atamı bağışla! Şübhəsiz ki, o, (haqq yolu) azanlardan oldu!

Musayev : Atamı bağışla! Çünki o, azanlardandır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর আমার পিতৃপুরুষকে পরিত্রাণ করো, কেননা সে তো পথভ্রান্তদের মধ্যেকার হয়ে গেছে।

মুহিউদ্দীন খান : এবং আমার পিতাকে ক্ষমা কর। সে তো পথভ্রষ্টদের অন্যতম।

Bosnian - bosanski

Korkut : i ocu mome oprosti, on je jedan od zalutalih –

Mlivo : I oprosti ocu mom, uistinu, on je bio od zalutalih.

Bulgarian - български

Теофанов : И опрости баща ми! Той наистина е от заблудените.

Chinese -中国人

Ma Jian : 求你赦宥我的父亲,他确是迷误的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 求你赦宥我的父親,他確是迷誤的。

Czech - čeština

Hrbek : a odpusť otci mému, že patřil mezi bloudící,

Nykl : a odpusť otci mému, že byl jedním z bloudících:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި މިއަޅާގެ ބައްޕާއަށް ފާފަފުއްސަވާނދޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އޭނާވަނީ މަގުފުރެދުނު މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En vergeef mijn vader die tot de afdwalenden heeft behoord.

Leemhuis : En vergeef mijn vader, hij behoort tot hen die dwalen.

Siregar : En vergeef mijn vader, waal bij behoorde tot de dwalenden.

English

Ahmed Ali : Forgive me and my father: He was surely among those who went astray.

Ahmed Raza Khan : “And forgive my father* – he is indeed astray.” (His paternal uncle)

Arberry : and forgive my father, for he is one of those astray.

Daryabadi : And forgive my father; verily he is of the erring.

Hilali & Khan : And forgive my father, verily he is of the erring;

Itani : And forgive my father—he was one of the misguided.

Maududi : and forgive my father for he is among those who strayed,

Mubarakpuri : And forgive my father, verily, he is of the erring.

Pickthall : And forgive my father. Lo! he is of those who err.

Qarai : Forgive my father, for he is one of those who are astray.

Qaribullah & Darwish : and forgive my father, for he was among the astray.

Saheeh International : And forgive my father. Indeed, he has been of those astray.

Sarwar : Forgive my father. He has gone astray.

Shakir : And forgive my father, for surely he is of those who have gone astray;

Transliteration : Waighfir liabee innahu kana mina alddalleena

Wahiduddin Khan : and forgive my father; for he is one of the misguided;

Yusuf Ali : "Forgive my father, for that he is among those astray;

French - français

Hamidullah : et pardonne à mon père: car il a été du nombre des égarés;

German - Deutsch

Abu Rida : und vergib meinem Vater; denn er war einer der Irrenden

Bubenheim & Elyas : Und vergib meinem Vater, denn er gehört zu den Irregehenden.

Khoury : Und vergib meinem Vater, er gehört ja zu den Irrenden.

Zaidan : Und vergib meinem Vater. Er war gewiß von den Irrenden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma Ka gãfarta wa ubãna, lalle ne shi, ya kasance daga ɓatattu."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और मेरे बाप को क्षमा कर दे। निश्चय ही वह पथभ्रष्ट लोगों में से है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और मेरे (मुँह बोले) बाप (चचा आज़र) को बख्श दे क्योंकि वह गुमराहों में से है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan ampunilah bapakku, karena sesungguhnya ia adalah termasuk golongan orang-orang yang sesat,

Quraish Shihab : Jadikanlah bapakku sebagai orang yang layak mendapatkan ampunan-Mu, dengan memberi petunjuk kepadanya untuk memeluk Islam. (Dahulu, saat perpisahan, Ibrâhîm menjanjikan bapaknya dapat masuk Islam). Sebab, ia adalah salah seorang yang menyimpang dari petunjuk dan kebenaran.

Tafsir Jalalayn : (Dan ampunilah bapakku, karena sesungguhnya ia adalah termasuk orang-orang yang sesat) umpamanya, Engkau memberikan jalan bertobat kepadanya, lalu Engkau mengampuninya. Doa ini diucapkan oleh Nabi Ibrahim sebelum jelas baginya, bahwa dia adalah musuh Allah, sebagaimana yang telah diterangkan dalam surah Al Bara'ah atau surah At Taubah.

Italian - Italiano

Piccardo : e perdona a mio padre: davvero è stato uno degli sviati.

Japanese -日本

Japanese : わたしの父を御赦し下さい。本当にかれは迷った者の仲間ですが。

Korean -한국인

Korean : 저의 아버지께 관용을 베풀 어 주옵소서 그분은 방황하는 자 가운데 있었나이다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له باوکیشم خۆش ببه به‌ڕاستی ئه‌و له ڕیزی گومڕاکاندا بوو (دیاره هێشتا لێی نا ئومێد نه‌بووه)

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan ampunkanlah bagi bapaku, kerana sesungguhnya ia adalah dari orang-orang yang sesat;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്‍റെ പിതാവിന് നീ പൊറുത്തുകൊടുക്കേണമേ തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം വഴിപിഴച്ചവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുന്നു

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "എന്റെ പിതാവിനു നീ പൊറുത്തുകൊടുക്കേണമേ. സംശയമില്ല; അദ്ദേഹം വഴിപിഴച്ചവന്‍തന്നെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Tilgi min far! Han var av de villfarende.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او زما پلار ته بخښنه وكړه، یقینًا هغه له ګمراهانو ځنې و

Persian - فارسی

انصاریان : و پدرم را بیامرز که او از گمراهان است،

آیتی : و پدرم را بيامرز كه از گمراهان است.

بهرام پور : و بر پدرم ببخشاى كه او از گمراهان بود

قرائتی : و از پدرم، درگذر، که او از گمراهان است.

الهی قمشه‌ای : و از پدرم (یعنی عمویم) درگذر، که وی سخت از گمراهان است.

خرمدل : و پدرم را (با رهنمود به ایمان و توفیق در طاعت و عبادت، مورد مرحمت و مشمول مغفرت گردان، و بدین وسیله او را) که از گمراهان است بیامرز. [[«إِغْفِرْ ...»: طلب آمرزش ابراهیم برای پدرش آزر، پیش از فوت آزر است، و ابراهیم وقت جدا شدن از او بدو وعده داده بود که برای وی طلب آمرزش کند. امّا چون دید که او با کفر از جهان رفت، از او بیزاری جست و طلب آمرزش را قطع کرد (نگا: توبه / 114).]]

خرمشاهی : و پدرم را بیامرز که او از سرگشتگان بود

صادقی تهرانی : «و پدرم را ببخشای که او بی‌گمان از گمراهان بوده است.»

فولادوند : و بر پدرم ببخشاى كه او از گمراهان بود،

مجتبوی : و پدرم را بيامرز، كه از گمراهان است.

معزی : و بیامرز برای پدرم که او بود همانا از گمراهان‌

مکارم شیرازی : و پدرم [= عمویم‌] را بیامرز، که او از گمراهان بود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przebacz mojemu ojcu, był bowiem w liczbie błądzących.

Portuguese - Português

El-Hayek : Perdoa meu pai, porque foi um dos extraviados.

Romanian - Română

Grigore : Iartă-i tatălui meu, căci el a fost dintre cei rătăciţi.

Russian - русский

Абу Адель : и прости моему отцу, ведь он был из числа заблудших,

Аль-Мунтахаб : Прости моего отца и направь его к исламу!" Ведь отец Ибрахима был из числа заблудившихся и отклонившихся от прямого пути Аллаха и обещал ему уверовать в ислам в день расставания с ним.

Крачковский : и прости моему отцу, ведь он был из числа заблудших,

Кулиев : Прости моего отца, ибо он был одним из заблудших!

Кулиев + ас-Саади : Прости моего отца, ибо он был одним из заблудших! [[Ибрахим молился о прощении для своего отца для того, чтобы исполнить данное ему обещание. Всевышний поведал о том, как он сказал своему отцу: «Я обязательно буду просить для тебя прощения, но я не властен помочь тебе перед Аллахом» (60:4). В Коране также говорится: «А молитва Ибрахима (Авраама) о прощении для его отца была всего лишь исполнением обещания, которое он ему дал. Когда же ему стало ясно, что его отец является врагом Аллаха, он отрекся от него. Воистину, Ибрахим (Авраам) был смиренным, выдержанным» (9:114).]]

Османов : прости моего отца, ибо он был в числе заблудших;

Порохова : И ниспошли прощенье моему отцу, - Ведь он - из тех, кто заблудился.

Саблуков : Прости отцу моему,, потому что он в числе блуждающих.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ منھنجي پيءُ کي بخش جو اُھو گمراھن مان آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Una Dambi Dhaaf Aabahay wuxuu ka Mid ahaa kuwa Dhumaye.

Spanish - Española

Bornez : y perdona a mi padre. En verdad, él era de los extraviados.

Cortes : ¡Perdona a mi padre, estaba extraviado!

Garcia : Perdona a mi padre, pues está extraviado

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na umsamehe baba yangu, kwani hakika alikuwa miongoni mwa wapotovu.

Swedish - svenska

Bernström : Och förlåt min fader - han var en av dem som gick vilse -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва падарамро биёмурз, ки аз гумроҳон аст

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "என் தந்தையாரையும் மன்னிப்பாயாக! நிச்சயமாக, அவர் வழி கெட்டவர்களில் (ஒருவராக) இருக்கிறார்."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә атамны ярлыка, чөнки ул хак юлдан адашканнардан булды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และทรงประทานอภัยให้แก่บิดาของฉันด้วย แท้จริงเขาอยู่ในหมู่ผู้หลงผิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Atamı da yarlıga, şüphe yok o, sapıklardan.

Alİ Bulaç : "Babamı da bağışla, çünkü o şaşırıp sapanlardandır."

Çeviriyazı : vagfir liebî innehû kâne mine-ḍḍâllîn.

Diyanet İşleri : Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.

Diyanet Vakfı : Babamı da bağışla (ona tevbe ve iman nasip et). Çünkü o sapıklardandır.

Edip Yüksel : "Babamı bağışla, zira o sapıtmış bulunuyor."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Babamı da bağışla, çünkü o yanlış gidenlerdendir. "

Öztürk : "Babamı da affet. Çünkü o, sapmışlardandır."

Suat Yıldırım : Babamı da affet, (ona tövbe ve iman nasib et). Zira o yolunu şaşıranlar arasında. [19,47; 9,114; 60,4]

Süleyman Ateş : Babamı da bağışla. Çünkü o, sapıklardandır. And forgive my father. Lo! he is of those who err.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور میرے باپ کو معاف کر دے کہ بے شک وہ گمراہ لوگوں میں سے ہے

احمد رضا خان : اور میرے باپ کو بخش دے بیشک وہ گمراہ،

احمد علی : اور میرے باپ کو بخش دے کہ وہ گمراہوں میں سے تھا

جالندہری : اور میرے باپ کو بخش دے کہ وہ گمراہوں میں سے ہے

طاہر القادری : اور میرے باپ کو بخش دے بیشک وہ گمراہوں میں سے تھا،

علامہ جوادی : اور میرے مربی کو بخش دے کہ وہ گمراہوں میں سے ہے

محمد جوناگڑھی : اور میرے باپ کو بخش دے یقیناً وه گمراہوں میں سے تھا

محمد حسین نجفی : اور میرے باپ (یعنی چچا) کی مغفرت فرما۔ بےشک وہ گمراہوں میں سے تھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاتامغا مەغپىرەت قىلغىن، ئۇ ھەقىقەتەن گۇمراھلاردىن بولدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва отамни мағфират қил. Албатта, у адашганлардан бўлди.