بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 82 | سوره 26 آیه 82

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 82 | Surah 26 Verse 82

وَالَّذِي أَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ ﴿26:82

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe i cili, shpresoj se ma falë gabimin tim në Ditën e Kijametit!

Feti Mehdiu : I cili, shpresoj, se do t’më falë mëkatet e mia në ditën e gjykimit.

Sherif Ahmeti : Ai te i cili kam shpresë se do të m’i falë mëkatet e mia në ditën e gjykimit.

Amazigh

At Mensur : u, ôe$be$, d Win ara Isemmêen tuccva w, ass iqeîîiyen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والذي أطمع» أرجو «أن يغفر لي خطيئتي يوم الدين» الجزاء.

تفسير المیسر : قال إبراهيم: أفأبصرتم بتدبر ما كنتم تعبدون من الأصنام التي لا تسمع ولا تنفع ولا تضر، أنتم وآباؤكم الأقدمون من قبلكم؟ فإن ما تعبدونهم من دون الله أعداء لي، لكن رب العالمين ومالك أمرهم هو وحده الذي أعبده. هو الذي خلقني في أحسن صورة فهو يرشدني إلى مصالح الدنيا والآخرة، وهو الذي ينعم عليَّ بالطعام والشراب، وإذا أصابني مرض فهو الذي يَشْفيني ويعافيني منه، وهو الذي يميتني في الدينا بقبض روحي، ثم يحييني يوم القيامة، لا يقدر على ذلك أحد سواه، والذي أطمع أن يتجاوز عن ذنبي يوم الجزاء.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ያም በፍርዱ ቀን ኀጢአቴን ለእኔ ሊምር የምከጅለው ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və qiyamət günü xətamı bağışlayacağına ümid etdiyim də Odur!

Musayev : O Rəbb ki, Haqq-hesab günü xətalarımı bağışlayacağını Ondan umuram.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর যিনি, আমি আশা করি, বিচারের দিনে আমার ভুলভ্রান্তিগুলো আমার জন্য ক্ষমা করে দেবেন।

মুহিউদ্দীন খান : আমি আশা করি তিনিই বিচারের দিনে আমার ক্রটি-বিচ্যুতি মাফ করবেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : i koji će mi, nadam se, pogreške moje na Sudnjem danu oprostiti!

Mlivo : I Koji će mi - nadam se - oprostiti grešku moju na Danu sudnjem.

Bulgarian - български

Теофанов : и на Когото се надявам да ми опрости греха в Съдния ден.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我希望他在报应日赦宥我的过失。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我希望他在報應日赦宥我的過失。

Czech - čeština

Hrbek : a přeji si jen, aby mi viny mé odpustil v soudu den poslední."

Nykl : a jenž přeji si, aby odpustil mi hříchy mé v den soudný.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި قيامة ދުވަހުން މިއަޅާގެ ފާފަފުއްސެވުމަށް މިއަޅާ އެދެނީ، އެކަލާނގެ حضرة ންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En die, naar ik hoop, mij mijne zonden op den dag des oordeels zal vergeven.

Leemhuis : en Hij is het van wie ik begeer dat Hij mij op de oordeelsdag mijn fout vergeeft.

Siregar : En Degene van Wie ik hevig verlang dat Hij mijn zonden zal vergeven op de Dag des Oordeels.

English

Ahmed Ali : And who, I hope, will condone my faults on the Day of Judgement.

Ahmed Raza Khan : “And the One Who, upon Whom I pin my hopes, will forgive me my mistakes on the Day of Judgement.”

Arberry : and who I am eager shall forgive me my offence on the Day of Doom.

Daryabadi : And He Who, long, shall forgive me my faults, on the Day of Requital.

Hilali & Khan : "And Who, I hope will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection),"

Itani : He who, I hope, will forgive my sins on the Day of the Reckoning.”

Maududi : Who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement."

Mubarakpuri : And Who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Recompense.

Pickthall : And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment.

Qarai : and who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Retribution.’

Qaribullah & Darwish : and whom I am eager shall forgive me my sins on the Day of Recompense'

Saheeh International : And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense."

Sarwar : It is He whom I expect to forgive my sins on the Day of Judgment.

Shakir : And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of judgment.

Transliteration : Waallathee atmaAAu an yaghfira lee khateeatee yawma alddeeni

Wahiduddin Khan : and He who will, I hope, forgive me my faults on the Day of the Judgement.

Yusuf Ali : "And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment.

French - français

Hamidullah : et c'est de Lui que je convoite le pardon de mes fautes le Jour de la Rétribution.

German - Deutsch

Abu Rida : und von Dem ich hoffe, daß Er mir meine Fehler am Tage des Gerichts vergeben werde.

Bubenheim & Elyas : und von Dem ich erhoffe, daß Er mir am Tag des Gerichts meine Verfehlung vergeben wird.

Khoury : Und von dem ich erhoffe, daß Er mir am Tag des Gerichtes meine Verfehlung vergebe.

Zaidan : Und Derjenige, von Ihm ich begehre, daß ER mir meine Verfehlungen am Tag des Din vergibt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma wanda Yake inã kwaɗayin Ya gãfarta mini kurãkuraina, a rãnar sãkamako."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और वही है जिससे मुझे इसकी आकांक्षा है कि बदला दिए जाने के दिन वह मेरी ख़ता माफ़ कर देगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और वह वही है जिससे मै उम्मीद रखता हूँ कि क़यामत के दिन मेरी ख़ताओं को बख्श देगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan Yang amat kuinginkan akan mengampuni kesalahanku pada hari kiamat".

Quraish Shihab : Dialah yang ampunan-Nya amat kuinginkan, agar--saat perhitungan nanti--segala kealpaan dan kekhilafanku di dunia terhapus."

Tafsir Jalalayn : (Dan Yang amat kuinginkan) amat kuharapkan (akan mengampuni kesalahanku pada hari kiamat") yaitu hari pembalasan.

Italian - Italiano

Piccardo : ed è da Lui che bramo il perdono delle mie colpe, nel Giorno del Giudizio.

Japanese -日本

Japanese : 審判の日には,罪過を御赦し下されるよう,わたしが願い望む方である。

Korean -한국인

Korean : 심판의 날 나의 잘못을 사하 여 주시기를 내가 기도하는 분이 십니다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ر ئه‌وه ئومێدم پێیه‌تی که له گوناهم خۆش ببێت له ڕۆژی قیامه‌تدا...

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan (Dia lah) yang aku harap-harapkan supaya mengampunkan dosaku pada hari kiamat;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പ്രതിഫലത്തിന്‍റെ നാളില്‍ ഏതൊരുവന്‍ എന്‍റെ തെറ്റ് പൊറുത്തുതരുമെന്ന് ഞാന്‍ ആശിക്കുന്നുവോ അവന്‍

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "പ്രതിഫലനാളില്‍ എന്റെ പാപങ്ങള്‍ പൊറുത്തുതരുമെന്ന് ഞാന്‍ പ്രതീക്ഷയര്‍പ്പിക്കുന്നത് അവനിലാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som jeg inderlig håper vil tilgi meg mine feiltrinn på dommens dag.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هغه چې زه طمع لرم دا چې د قیامت په ورځ به هغه ما ته زما ګناه وبخښي

Persian - فارسی

انصاریان : و آنکه امید دارم روز جزا خطایم را بر من بیامرزد.

آیتی : و آن كه اميد مى‌دارم كه در روز قيامت خطايم را ببخشايد.

بهرام پور : و كسى كه اميد دارم روز جزا خطايم را بر من ببخشايد

قرائتی : و او كسى است كه امید دارم روز جزا، خطاهای مرا ببخشد.

الهی قمشه‌ای : و همان خدایی که چشم امید دارم که روز جزا گناهم را بیامرزد.

خرمدل : و آن کسی است که امیدوارم در روز جزا و سزا (که قیامت برپا است) گناهم را بیامرزد. [[«أَطْمَعُ»: چشم طمع می‌دوزم. امیدوارم. «خَطِیئَتِی»: گناهم. لغزشم. «یَوْمَ الدِّینِ»: روز حساب و کتاب و جزا و سزا (نگا: فاتحه / 4).]]

خرمشاهی : و همان کسی که امید دارم که در روز جزا خطای مرا ببخشد

صادقی تهرانی : «و کسی که امید دارم روز بُروز طاعت، خطایم را بر من بپوشاند.»

فولادوند : و آن كس كه اميد دارم روز پاداش، گناهم را بر من ببخشايد.»

مجتبوی : و آن كه اميد دارم كه روز حساب و پاداش لغزشم را بيامرزد.

معزی : و آنکه امیدوارم که بیامرزد برای من گناهم را روز دین‌

مکارم شیرازی : و کسی که امید دارم گناهم را در روز جزا ببخشد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I który - pragnę tego gorąco - przebaczy mi moje grzechy w Dzień Sądu!

Portuguese - Português

El-Hayek : E que, espero perdoará as minhas faltas, no Dia do Juízo.

Romanian - Română

Grigore : El este Cel ce — aşa râvnesc — îmi va ierta mie greşelile mele în Ziua judecăţii.

Russian - русский

Абу Адель : и Который – я очень хочу (и надеюсь), чтобы Он простил мне мое прегрешение в День Суда».

Аль-Мунтахаб : кто, как я уповаю, простит мне прегрешения, которые я совершил в земном мире, когда настанет расчёт в Судный день".

Крачковский : и который - я жажду, чтобы Он простил мне мое прегрешение в день суда.

Кулиев : Который, я надеюсь, простит мой грех в День воздаяния.

Кулиев + ас-Саади : Который, я надеюсь, простит мой грех в День воздаяния. [[Святой пророк Ибрахим особо отметил некоторые из милостей Всевышнего Аллаха, без которых не может обойтись ни один человек. Он подчеркнул, что именно Аллах дарует пищу, утоляет жажду, исцеляет от болезней, лишает жизни, воскрешает и прощает прегрешения. Он один осеняет Своих рабов многочисленными милостями, и поэтому только Он заслуживает их поклонения и беспрекословного повиновения. А что касается идолов и истуканов, то они не достойны обожествления, потому что не способны творить и указывать прямой путь, посылать болезни и исцелять, кормить и поить, умерщвлять и оживлять. Они не могут принести пользу поклоняющимся им многобожникам, не могут избавить их от бед и печалей или простить им совершенные прегрешения. О мои соплеменники! Я представил вам неопровержимое свидетельство порочности многобожия. Ни вы, ни ваши отцы не способны опровергнуть моих слов. Каждый из вас несет ответственность за то, что впал в заблуждение и уклонился от прямого пути. Однако соплеменники Ибрахима начали препираться с ним, и он ответил: «Неужели вы станете препираться со мной относительно Аллаха, в то время как Он наставил меня на прямой путь?» (6:80).]]

Османов : который, как я уповаю, простит мои прегрешения в Судный день.

Порохова : Кто, внемля (моей страждущей душе), Простит мне в Судный День грехи (земные).

Саблуков : Который, надеюсь, простит мне грехи мои в день суда.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُھو آھي جو آسرو اٿم ته قيامت جي ڏينھن منھنجون خطائون مون کي بخشيندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee ah kaan Damci inuu Ii Dhaafo Gafafkayga Maalinta Abaal marinta.

Spanish - Española

Bornez : y Quien, espero, perdonará mis errores el Día de la Recompensa.»

Cortes : de Quien anhelo el perdón de mis faltas el día del Juicio.

Garcia : de Él anhelo que perdone mis pecados el Día del Juicio.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ambaye ndiye ninaye mtumai kunisamehe makosa yangu Siku ya Malipo.

Swedish - svenska

Bernström : och på Domens dag - det är mitt hopp - skall Han förlåta mig mina synder!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва он, ки умед медорам, ки дар рӯзи қиёмат хатоямро бибахшояд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நியாயத் தீர்ப்பு நாளன்று, எனக்காக என் குற்றங்களை மன்னிப்பவன் அவனே என்று நான் ஆதரவு வைக்கின்றேன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә кыямәт көнне гөнаһларымны Ул ярлыкар дип өмет итәм.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และผู้ที่ฉันหวังว่า จะทรงอภัยแก่ฉันซึ่งความผิดพลาดในวันแห่งการตอบแทน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve öyle bir mabuttur ki kıyamet gününde umarım, hatamı da yarlıgar.

Alİ Bulaç : "Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur;"

Çeviriyazı : velleẕî aṭme`u ey yagfira lî ḫaṭîetî yevme-ddîn.

Diyanet İşleri : İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.

Diyanet Vakfı : Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O'dur.

Edip Yüksel : " Yargı gününde, kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Ve hesap günü, hatamı bağışlayacağını umduğumdur."

Öztürk : "Din gününde hatalarımı affetmesini umup durduğum da O'dur."

Suat Yıldırım : Büyük hesap günü günahlarımı bağışlayacağını umduğum ulu Rabbim de yine O'dur. [4,48]

Süleyman Ateş : Ceza günü hatamı bağışlayacağını umduğum da O'dur.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جس سے میں امید رکھتا ہوں کہ روزِ جزا میں وہ میری خطا معاف فرما دے گا"

احمد رضا خان : اور وہ جس کی مجھے آس لگی ہے کہ میری خطائیں قیامت کے دن بخشے گا

احمد علی : اور وہ جو مجھے امید ہے کہ میرے گناہ قیامت کے دن مجھے بخش دے گا

جالندہری : اور وہ جس سے میں امید رکھتا ہوں کہ قیامت کے دن میرے گناہ بخشے گا

طاہر القادری : اور اسی سے میں امید رکھتا ہوں کہ روزِ قیامت وہ میری خطائیں معاف فرما دے گا،

علامہ جوادی : اور اسی سے یہ امید ہے کہ روزِ حساب میری خطاؤں کو معاف کردے

محمد جوناگڑھی : اور جس سے امید بندھی ہوئی ہے کہ وه روز جزا میں میرے گناہوں کو بخش دے گا

محمد حسین نجفی : اور جس سے میں امید رکھتا ہوں کہ وہ جزا و سزا کے دن میری خطا معاف کر دے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قىيامەت كۈنى ئۇنىڭ مېنىڭ خاتالىقلىرىمنى مەغپىرەت قىلىشىنى ئۈمىد قىلىمەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва менинг хатоимни қиёмат куни мағфират қилишидан умидвор бўлганим ҳам Унинг Ўзи.