بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 75 | سوره 26 آیه 75

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 75 | Surah 26 Verse 75

قَالَ أَفَرَأَيْتُمْ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ ﴿26:75

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Ibrahimi) tha: “E, a po vëreni ju, se ç’po adhuroni –

Feti Mehdiu : “A i keni parë, - tha, - ata që i adhuroni ju?

Sherif Ahmeti : Ai tha: “A po shihni se ç’po adhuroni?”

Amazigh

At Mensur : Inna: "day twalam ayen la tâabdem,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال أفرآيتم ما كنتم تعبدون».

تفسير المیسر : قال إبراهيم: أفأبصرتم بتدبر ما كنتم تعبدون من الأصنام التي لا تسمع ولا تنفع ولا تضر، أنتم وآباؤكم الأقدمون من قبلكم؟ فإن ما تعبدونهم من دون الله أعداء لي، لكن رب العالمين ومالك أمرهم هو وحده الذي أعبده. هو الذي خلقني في أحسن صورة فهو يرشدني إلى مصالح الدنيا والآخرة، وهو الذي ينعم عليَّ بالطعام والشراب، وإذا أصابني مرض فهو الذي يَشْفيني ويعافيني منه، وهو الذي يميتني في الدينا بقبض روحي، ثم يحييني يوم القيامة، لا يقدر على ذلك أحد سواه، والذي أطمع أن يتجاوز عن ذنبي يوم الجزاء.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ትግገዙት የነበራችሁትን አስተዋላችሁን

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (İbrahim) demişdi: “İndi nəyə ibadət etdiyinizi görürsünüzmü?-

Musayev : O dedi: “Siz nəyə ibadət etdiyinizi görürsünüzmü –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''তোমরা কি তবে ভেবে দেখেছ তোমরা কিসের উপাসনা করছ, --

মুহিউদ্দীন খান : ইব্রাহীম বললেন, তোমরা কি তাদের সম্পর্কে ভেবে দেখেছ, যাদের পূজা করে আসছ।

Bosnian - bosanski

Korkut : "A da li ste razmišljali" – upita on – "da su oni kojima se klanjate

Mlivo : Reče: "Pa vidite li šta obožavaste,

Bulgarian - български

Теофанов : Рече: “Виждате ли онези [идоли], на които сте служили,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:你们告诉我吧!你们所崇拜的是什么?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「你們告訴我吧!你們所崇拜的是甚麼?

Czech - čeština

Hrbek : A pravil Abraham: "Uvažovali jste vůbec o tom, co uctíváte

Nykl : Řekl: „Co míníte? To, co uctívali jste

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. އަދި ކީއްހެއްޔެވެ؟ ތިމަންމެންގެ ކާބަފައިން އެފަދައިން ކަންތައްކުރާތީ ތިމަންމެން ދުށީމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij zeide: Wat denkt gij: De goden die gij aanbidt.

Leemhuis : Hij zei: "Hebben jullie dan wel gezien wat jullie aan het dienen waren?

Siregar : Hij (Ibrâhîm) zei: "Hebben jullie dain gezien wat jullie plegen te aanbidden?

English

Ahmed Ali : He said: "Have you considered what you have been worshipping,

Ahmed Raza Khan : He said, “Do you see these – (the idols) whom you worship?”

Arberry : He said, 'And have you considered what you have been serving,

Daryabadi : He said: have ye observed that which ye worship

Hilali & Khan : He said: "Do you observe that which you have been worshipping,

Itani : He said, “Have you considered what you worship.

Maududi : Thereupon, Abraham said: "Have you seen (with your eyes) those whom you have been worshipping,

Mubarakpuri : He said: "Do you observe that which you have been worshipping --"

Pickthall : He said: See now that which ye worship,

Qarai : He said, ‘Have you regarded what you have been worshipping,

Qaribullah & Darwish : He said: 'Have you considered what you worship,

Saheeh International : He said, "Then do you see what you have been worshipping,

Sarwar : They said, "No, but our fathers worshipped them."

Shakir : He said: Have you then considered what you have been worshipping:

Transliteration : Qala afaraaytum ma kuntum taAAbudoona

Wahiduddin Khan : Abraham said, "Have you really thought about what you have been worshipping,

Yusuf Ali : He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-

French - français

Hamidullah : Il dit: «Que dites-vous de ce que vous adoriez...?

German - Deutsch

Abu Rida : Er sagte: "Seht ihr denn nicht, was ihr da angebetet habt

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Was meint ihr wohl zu dem, was ihr zu verehren pflegt,

Khoury : Er sagte: «Seht ihr wohl das, was ihr anzubeten pflegtet,

Zaidan : Er sagte: "Habt ihr etwa gesehen, wem ihr zu dienen pflegtet,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Shin to, kun ga abin da kuka kasance kunã bautã wa?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "क्या तुमने उनपर विचार भी किया कि जिन्हें तुम पूजते हो,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इबराहीम ने कहा क्या तुमने देखा भी कि जिन चीज़ों कीे तुम परसतिश करते हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Ibrahim berkata: "Maka apakah kamu telah memperhatikan apa yang selalu kamu sembah,

Quraish Shihab : Untuk membungkam mulut mereka, Ibrâhîm berkata, "Tidak berpikirkah kalian, sehingga kalian mengetahui hakikat berhala-berhala yang disembah,

Tafsir Jalalayn : (Ibrahim berkata, "Maka apakah kalian telah memperhatikan apa yang selalu kalian sembah).

Italian - Italiano

Piccardo : Disse: “Avete ben riflettuto su ciò che avete adorato,

Japanese -日本

Japanese : かれは言った。「それならあなたがたは,あなたがたが今迄崇拝してきたものに就いて考えてみたのですか。

Korean -한국인

Korean : 그가 말하길 여러분은 여러 분이 숭배하고 있는 것이 무엇인 지 알고 있느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئیبراهیم وتی: باشه ئاخر ئێوه نابینن چی ده‌په‌رستن (که‌ی ئه‌و شتانه شایسته‌ی په‌رستنن)...

Malay - Melayu

Basmeih : Nabi Ibrahim berkata: "Sudahkah kamu berfikir sehingga nampak gunanya benda-benda yang kamu sembah itu? -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ആരാധിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് എന്തിനെയാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു: " നിങ്ങള്‍ പൂജിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് എന്തിനെയാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ ആലോചിച്ചുനോക്കിയിട്ടുണ്ടോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han sa: «Hva mener dere om dem dere har tilbedt,

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه وویل: ایا تاسو كتلي دي (او پوه شوي يئ په) هغه چې تاسو يې عبادت كوئ

Persian - فارسی

انصاریان : گفت: پس آیا می دانید که آنچه می پرستید،

آیتی : گفت: آيا مى‌دانيد كه چه مى‌پرستيده‌ايد،

بهرام پور : گفت: آيا در آنچه مى‌پرستيده‌ايد تأمل كرده‌ايد

قرائتی : [ابراهیم] گفت: «آیا نظر كرده‌اید در آنچه مى‌پرستید؟

الهی قمشه‌ای : ابراهیم باز به آنها گفت: آیا می‌دانید که این بتهایی که شما مردم اینک می‌پرستید،

خرمدل : آیا (می‌دانید که چه کار می‌کنید و) می‌بینید که چه چیز را می‌پرستید؟! [[«أَفَرَأَیْتُمْ؟»: آیا می‌بینید؟ مراد از دیدن، اندیشیدن و دانستن و به اصل مسأله پی بردن است.]]

خرمشاهی : [ابراهیم‌] گفت آیا در آنچه می‌پرستید تامل نکرده‌اید؟

صادقی تهرانی : گفت: «آیا پس آنچه را می‌پرستیده‌اید نگریستید؛»

فولادوند : گفت: «آيا در آنچه مى‌پرستيده‌ايد تأمّل كرده‌ايد؟

مجتبوی : گفت: آيا ديده‌ايد- يا دانسته‌ايد، يعنى ببينيد و بدانيد- آنچه مى‌پرستيده‌ايد،

معزی : گفت آیا دیدید آنچه را بودید می‌پرستیدید

مکارم شیرازی : گفت: «آیا دیدید (این) چیزهایی را که پیوسته پرستش می‌کردید...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedział: "A czy przyglądnęliście się temu,

Portuguese - Português

El-Hayek : Disse-lhes: Porém, reparais, acaso, no que adorais,

Romanian - Română

Grigore : El spuse: “Aţi văzut la ce vă închinaţi,

Russian - русский

Абу Адель : (Ибрахим) сказал: «А задумывались ли вы о том, чему вы поклоняетесь,

Аль-Мунтахаб : Ибрахим, упрекая их, сказал: "Подумали ли вы и уразумели, чему вы поклоняетесь,

Крачковский : Сказал он: "А присмотрелись ли вы к тому, чему вы поклоняетесь,

Кулиев : Он сказал: «Видели ли вы, чему поклоняетесь

Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «Видели ли вы, чему поклоняетесь

Османов : [Ибрахим] спросил: "А поразмыслили вы о том, чему поклоняетесь

Порохова : Не посмотреть ли вам (внимательней) на тех, Кого (с таким усердием) вы чтите? - Спросил их Ибрахим. -

Саблуков : Он сказал: "Что вы думаете о тех, которым покланялись вы,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (ابراھيم) چيو ته (انھن کي) ڏٺو اٿوَ جن کي پوڄيندا رھيؤ؟

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuu Yidhi Bal Warrama waxaad Caabudaysaan.

Spanish - Española

Bornez : Dijo: «¿Habéis visto, pues, lo que estabais adorando

Cortes : Dijo: «¿Y habéis visto lo que servíais,

Garcia : Dijo [Abraham]: "¿Acaso no han reflexionado en lo que adoran,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Je! Mmewaona hawa mnao waabudu-

Swedish - svenska

Bernström : Han sade: "Har ni ägnat en tanke åt vad det är ni dyrkar,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: Оё медонед, ки чӣ мепарастидаед

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவ்வாறாயின், "நீங்கள் எதை வணங்கிக் கொண்டிருந்தீர்கள்? என்பதை நீங்கள் பார்த்தீர்களா?" என்று கூறினார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ибраһим әйтте: "Әйә күрәсезме гыйбадәт кыйлган сынымнарыгызны.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขากล่าวว่า “พวกท่านไม่เห็นดอกหรือสิ่งที่พวกท่านเคารพภักดีอยู่”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şimdi gördünüz mü dedi, neye kulluk ediyorsunuz.

Alİ Bulaç : (İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"

Çeviriyazı : ḳâle eferaeytüm mâ küntüm ta`büdûn.

Diyanet İşleri : İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.

Diyanet Vakfı : İbrahim dedi ki: İyi ama, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?

Edip Yüksel : "Peki," dedi, "Tapmakta olduklarınızı gördünüz mü,"

Elmalılı Hamdi Yazır : İbrahim dedi ki: "İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?"

Öztürk : Dedi: "Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz!"

Suat Yıldırım : İbrahim dedi ki: “Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?

Süleyman Ateş : İşte gördünüz mü neye tapıyorsunuz? dedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اس پر ابراہیمؑ نے کہا "کبھی تم نے (آنکھیں کھول کر) اُن چیزوں کو دیکھا بھی جن کی بندگی تم

احمد رضا خان : فرمایا تو کیا تم دیکھتے ہو یہ جنہیں پوج رہے ہو،

احمد علی : کہا کیا تمہیں خبر ہے جنہیں تم پوجتے ہو

جالندہری : ابراہیم نے کہا کیا تم نے دیکھا کہ جن کو تم پوجتے رہے ہو

طاہر القادری : (ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: کیا تم نے (کبھی ان کی حقیقت میں) غور کیا ہے جن کی تم پرستش کرتے ہو،

علامہ جوادی : ابراہیم نے کہا کہ کیا تم کو معلوم ہے کہ جن کی تم عبادت کرتے ہو

محمد جوناگڑھی : آپ نے فرمایا کچھ خبر بھی ہے جنہیں تم پوج رہے ہو

محمد حسین نجفی : ابراہیم نے کہا کیا تم نے ان چیزوں کی (اصل حقیقت) دیکھی ہے کہ جن کی تم

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىبراھىم ئېيتتى: «ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ! سىلەرنىڭ ئىبادەت قىلغىنىڭلار نېمە؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Нимага ибодат қилаётганингизни билдингизми?!