بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 74 | سوره 26 آیه 74

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 74 | Surah 26 Verse 74

قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ ﴿26:74

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : U përgjegjën: “Jo, por i kemi gjetur të parët tanë që vepronin kështu”.

Feti Mehdiu : “Jo”, - thanë, - por kështu e dijmë se kanë vepruar të parët tanë”,

Sherif Ahmeti : Ata thanë: “Jo, por kështu i gjetëm se bënin edhe prindërit tanë!”

Amazigh

At Mensur : Nnan: "xaîi, nufa d imezwura nne$, akka ay xeddmen".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا بل وجدنا آباءنا كذلك يفعلون» أي مثل فعلنا.

تفسير المیسر : قالوا: لا يكون منهم شيء من ذلك، ولكننا وجدنا آباءنا يعبدونهم، فقلَّدناهم فيما كانوا يفعلون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «የለም! አባቶቻችን እንደዚሁ ሲሠሩ አገኘን» አሉት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar: “Xeyr, ancaq biz öz atalarımızın belə (ibadət) etdiklərini gördük!” – deyə cavab vermişdilər.

Musayev : Onlar dedilər: “Xeyr, amma biz öz atalarımızın belə etdiklərini gördük”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বললে -- ''না, আমাদের পিতৃপুরুষদের আমরা দেখতে পেয়েছি এইভাবে তারা করছে ।’’

মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ না, তবে আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে পেয়েছি, তারা এরূপই করত।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Ne" – odgovoriše – "ali mi smo upamtili pretke naše kako tako postupaju."

Mlivo : Rekoše: "Naprotiv, našli smo očeve naše, tako čine."

Bulgarian - български

Теофанов : Рекоха: “Не, но заварихме бащите ни така да правят.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:不然,我们曾发现我们的祖先是那样做的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「不然,我們曾發現我們的祖先是那樣做的。」

Czech - čeština

Hrbek : Odvětili: "To nikoliv, však shledali jsme, že tak činili již otcové naši."

Nykl : Řekli: „Nikoliv, však shledali jsme otce své již takto činící.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. އަދި ކީއްހެއްޔެވެ؟ ތިމަންމެންގެ ކާބަފައިން އެފަދައިން ކަންތައްކުރާތީ ތިމަންމެން ދުށީމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij antwoordden: Neen; maar wij zagen dat onze vaderen hetzelfde deden.

Leemhuis : Zij zeiden: "Welnee, maar wij hebben gemerkt dat onze vaderen al zo deden."

Siregar : Zij zeiden. "Wij vonden dat zelfs onze vaderen zo deden."

English

Ahmed Ali : They said: "No. But we found our fathers doing so."

Ahmed Raza Khan : They said, “In fact we found our forefathers doing likewise.”

Arberry : They said, 'Nay, but we found our fathers so doing.'

Daryabadi : They said: nay; but we found our fathers doing in this wise.

Hilali & Khan : They said: "Nay, but we found our fathers doing so."

Itani : They said, “But we found our ancestors doing so.”

Maududi : They answered: "No; but we found our forefathers doing so."

Mubarakpuri : They said: "(Nay) but we found our fathers doing so."

Pickthall : They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise.

Qarai : They said, ‘Indeed, we found our fathers doing likewise.’

Qaribullah & Darwish : They replied: 'No, but we found our fathers doing so'

Saheeh International : They said, "But we found our fathers doing thus."

Sarwar : or can they benefit or harm you?"

Shakir : They said: Nay, we found our fathers doing so.

Transliteration : Qaloo bal wajadna abaana kathalika yafAAaloona

Wahiduddin Khan : They replied, "But we found our fathers doing the same."

Yusuf Ali : They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."

French - français

Hamidullah : Ils dirent: «Non! mais nous avons trouvé nos ancêtres agissant ainsi».

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sagten: "Nein, aber wir fanden unsere Väter das gleiche tun."

Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Nein! Vielmehr fanden wir (bereits) unsere Väter desgleichen tun."

Khoury : Sie sagten: «Aber wir fanden, daß bereits unsere Väter so handelten.»

Zaidan : Sie sagten: "Nein, sondern wir fanden unsere Ahnen solcherart tun."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Ã'a mun sãmĩ ubanninmu, kamar haka ne suke aikatãwa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने कहा, "नहीं, बल्कि हमने तो अपने बाप-दादा को ऐसा ही करते पाया है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कहने लगे (कि ये सब तो कुछ नहीं) बल्कि हमने अपने बाप दादाओं को ऐसा ही करते पाया है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka menjawab: "(Bukan karena itu) sebenarnya kami mendapati nenek moyang kami berbuat demikian".

Quraish Shihab : Mereka menjawab, "Mereka memang tidak dapat melakukan semua itu. Tetapi kami mendapatkan para nenek moyang kami melakukan penyembahan yang kami lakukan ini. Kami hanya sekadar mengikuti apa yang telah mereka lakukan."

Tafsir Jalalayn : (Mereka menjawab, "Sebenarnya kami mendapati nenek moyang kami berbuat demikian") yakni mereka melakukan sebagaimana apa yang kami lakukan sekarang ini.

Italian - Italiano

Piccardo : Risposero: “No, ma trovammo i nostri avi che facevano così!”.

Japanese -日本

Japanese : かれらは言った。「いや,わたしたちの祖先が,こうしているのを見たのです。」

Korean -한국인

Korean : 그들이 대답하길 그렇지 아 니하며 우리의 선조들이 그와 같 이 행함을 보았도다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بت په‌رستان وتیان: (ئێمه ئه‌وه نازانین) باو باپیرانمان بینیوه ئاوایان کردووه (ئێمه‌ش وا ده‌که‌ین)...

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka menjawab: "(Tidak satupun!) Bahkan kami dapati datuk nenek kami berbuat demikian".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറഞ്ഞു: അല്ല, ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ അപ്രകാരം ചെയ്യുന്നതായി ഞങ്ങള്‍ കണ്ടിരിക്കുന്നു (എന്ന് മാത്രം)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഇല്ല. എന്നാല്‍ ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ അവയെ പൂജിക്കുന്നതായി ഞങ്ങള്‍ കണ്ടിട്ടുണ്ട്.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : De svarte: «Nei, men vi fant at våre fedre gjorde dette.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغوى وویل: بلكې مونږ خپل پلرونه موندلي دي چې همداسې به يې كول

Persian - فارسی

انصاریان : گفتند: نه، بلکه پدرانمان را یافتیم که به این صورت عبادت می کردند!

آیتی : گفتند: نه، پدرانمان را ديده‌ايم كه چنين مى‌كرده‌اند.

بهرام پور : گفتند: [نه‌]، بلكه پدران خود را يافتيم كه چنين مى‌كردند

قرائتی : گفتند: «[نه!] بلكه پدرانمان را یافته‌ایم كه این‌گونه [پرستش] مى‌كردند!»

الهی قمشه‌ای : گفتند: (نه) بلکه ما پدران خود را بر پرستش این بتان یافته‌ایم (و هر چند جماد بی‌اثری باشند می‌پرستیم).

خرمدل : می‌گویند: (چیزی از این کارها را نمی‌توانند بکنند) فقط ما پدران و نیاکان خود را دیده‌ایم که این چنین می‌کردند (و بتان را به گونه‌ی ما پرستش می‌نمودند و ما هم از کارشان تقلید می‌کنیم و بس. مگر می‌شود پدران و نیاکان ما در اشتباه بوده باشند؟). [[«وَجَدْنَا»: یافته‌ایم. دیده‌ایم. «آبَاء»: پدران. مراد پدران و اجداد و نیاکان است (نگا: شعراء / 76).]]

خرمشاهی : گفتند نه ولی پدرانمان را یافتیم که چنین می‌کردند

صادقی تهرانی : گفتند: «(نه!) بلکه پدران خود را یافتیم که چنان می‌کردند.»

فولادوند : گفتند: «نه، بلكه پدران خود را يافتيم كه چنين مى‌كردند.»

مجتبوی : گفتند: بلكه پدرانمان را يافته‌ايم كه چنين مى‌كردند.

معزی : گفتند بلکه یافتیم پدران خود را چنین می‌کردند

مکارم شیرازی : گفتند: «ما فقط نیاکان خود را یافتیم که چنین می‌کنند.»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedzieli: "Nie! Lecz my znaleźliśmy naszych ojców, którzy w ten sposób czynili."

Portuguese - Português

El-Hayek : Responderam-lhe: Não; porém, assim encontramos a fazer os nossos pais.

Romanian - Română

Grigore : Ei spuseră: “Nu!... Noi i-am aflat şi pe taţii noştri făcând la fel.”

Russian - русский

Абу Адель : Они сказали: «Нет (не помогают и не вредят)! Мы нашли, что наши отцы так поступают».

Аль-Мунтахаб : Люди ответили: "Нет, они ничего подобного не делают, но мы видели, что наши отцы так поступали, и мы подражаем им".

Крачковский : Они сказали: "Нет! Мы нашли, что наши отцы так поступают".

Кулиев : Они сказали: «Но мы видели, что наши отцы поступали таким образом».

Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Но мы видели, что наши отцы поступали таким образом». [[Мы не делаем ничего плохого - мы лишь следуем по стопам наших родителей и не хотим нарушать их обычаев.]]

Османов : Ответили: "Нет! Но мы видели, что и отцы наши поступали так же".

Порохова : Они сказали: "Вовсе нет! Мы просто видели, Что наши деды и отцы так поступали".

Саблуков : Они сказали: "Нет, но мы знаем, что наши отцы так делали".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چيائون (نه!) بلڪ پنھنجن ابن ڏاڏن کي ائين ڪندي ڏٺوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay Dheheen waxaan Hellay Aabayaalkanno oo Sidaas Fali.

Spanish - Española

Bornez : Dijeron: «No. Pero encontramos que nuestros padres hacían lo mismo.»

Cortes : Dijeron: «¡No, pero encontramos que nuestros antepasados hacían lo mismo!»

Garcia : Respondieron: "No, pero es lo que adoraban nuestros padres [y nosotros simplemente los imitamos]".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema: Bali tumewakuta baba zetu wakifanya hivyo hivyo.

Swedish - svenska

Bernström : De svarade: "Nej, men vi gör vad vi har sett våra fäder göra."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд: «На, падаронамонро дидаем, ки чунин мекардаанд».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அப்போது அவர்கள்) "இல்லை! எங்கள் மூதாதையர் இவ்வாறே (வழிபாடு) செய்ய நாங்கள் கண்டோம்" என்று கூறினார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйттеләр: "Юк, сынымнарыбыз ишетми дә, файда вә зарар итәргә дә көчләре җитми, бәлки аталарыбыз да шулай безнең кеби кыйлалар иде, без дә аларга ияреп шулай кыйлабыз", – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “แต่เราได้พบบรรพบุรุษของเราปฏิบัติกันมาเช่นนั้น”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hayır dediler, atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar.

Alİ Bulaç : "Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."

Çeviriyazı : ḳâlû bel vecednâ âbâenâ keẕâlike yef`alûn.

Diyanet İşleri : "Hayır ama, babalarımızı da bu şekilde ibadet ederken bulduk" demişlerdi.

Diyanet Vakfı : Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.

Edip Yüksel : "Hayır; ancak biz atalarımızın böyle yaptıklarını gördük," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır : "Yok, dediler, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk."

Öztürk : Dediler: "Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk."

Suat Yıldırım : “Yook!” dediler, “ama atalarımızı böyle bir uygulama içinde bulduk, biz de onu benimsedik.”

Süleyman Ateş : Hayır, ama babalarımızın böyle yaptıklarını gördük, (onun için biz de böyle yapıyoruz). dediler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : انہوں نے جواب دیا "نہیں، بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا ہی کرتے پایا ہے"

احمد رضا خان : بولے بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا ہی کرتے پایا،

احمد علی : کہنے لگے بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا کرتے پایا ہے

جالندہری : انہوں نے کہا (نہیں) بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو اسی طرح کرتے دیکھا ہے

طاہر القادری : وہ بولے: (یہ تو معلوم نہیں) لیکن ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا ہی کرتے پایا تھا،

علامہ جوادی : ان لوگوں نے جواب دیا کہ ہم نے اپنے باپ داداکو ایسا ہی کرتے دیکھا ہے

محمد جوناگڑھی : انہوں نے کہا یہ (ہم کچھ نہیں جانتے) ہم تو اپنے باپ دادوں کو اسی طرح کرتے پایا

محمد حسین نجفی : انہوں نے کہا بلکہ ہم نے اپنے باپ داداؤں کو ایسے ہی کرتے پایا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئېيتتى: «ئۇنداق ئەمەس، ئاتا - بوۋىلىرىمىزنىڭ شۇنداق قىلغانلىقىنى بايقىدۇق»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Йўқ, биз ота-боболаримизни шундай қилаётганларини кўрдик», дедилар.