بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 72 | سوره 26 آیه 72

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 72 | Surah 26 Verse 72

قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ ﴿26:72

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Ibrahimi) tha: “A ju dëgjojnë ata juve kur t’ju luteni,

Feti Mehdiu : Ai u tha: “A ju dëgjojnë kur u drejtoheni atyre,

Sherif Ahmeti : Ai i tha: “A ju dëgjojnë ata juve kur të luteni?”

Amazigh

At Mensur : Inna: "day awen d sellent, ma tnujem?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال هل يسمعونكم إذ» حين «تدعون».

تفسير المیسر : قال إبراهيم منبهًا على فساد مذهبهم: هل يسمعون دعاءكم إذ تدعونهم، أو يقدِّمون لكم نفعًا إذا عبدتموهم، أو يصيبونكم بضر إذا تركتم عبادتهم؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (እርሱም) አለ «በጠራችኋቸው ጊዜ ይሰሟችኋልን

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (İbrahim) demişdi: “Onları çağırdığınız (dua etdiyiniz) zaman sizi eşidirlərmi?

Musayev : O dedi: “Onlara yalvardığınız zaman sizi eşidirlərmi?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন, ''তারা কি তোমাদের শোনে যখন তোমরা ডাকো?

মুহিউদ্দীন খান : ইব্রাহীম (আঃ) বললেন, তোমরা যখন আহবান কর, তখন তারা শোনে কি?

Bosnian - bosanski

Korkut : on je rekao: "Da li vas oni čuju kad se molite,

Mlivo : Reče: "Da li vas čuju kad prizivate,

Bulgarian - български

Теофанов : Рече: “Чуват ли ви, когато ги зовете,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:你们祈祷的时候,他们能听见吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「你們祈禱的時候,他們能聽見嗎?

Czech - čeština

Hrbek : I otázal se jich: "A slyší vás, když je vzýváte?

Nykl : Řekl: „Zdaž slyší vás, když k nim voláte?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން އެތަކެއްޗަށް دعاء ކޮށް ގޮވާހިނދު، އެތަކެއްޗަށް ތިޔަބައިމީހުންގެ އަޑު އިވޭހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Abraham zeide: Hooren zij u als gij hen aanroept?

Leemhuis : Hij zei: "Horen zij jullie als jullie roepen?

Siregar : Hij (Ibrâhîm) zei: "Horen zij jullie, wanneer jullie hen aanroepen?

English

Ahmed Ali : (Abraham) asked: "Do they hear when you call them?

Ahmed Raza Khan : He said, “Do they hear you when you call?”

Arberry : He said, 'Do they hear you when you call,

Daryabadi : He said: hearken they unto you when ye cry?

Hilali & Khan : He said: "Do they hear you, when you call (on them)?

Itani : He said, “Do they hear you when you pray?

Maududi : He asked: "Do they hear you when you call them

Mubarakpuri : He said: "Do they hear you when you call"

Pickthall : He said: Do they hear you when ye cry?

Qarai : He said, ‘Do they hear you when you call them?

Qaribullah & Darwish : 'Do they hear you when you call on them' He asked.

Saheeh International : He said, "Do they hear you when you supplicate?

Sarwar : They replied, "We worship idols and shall continue to worship them".

Shakir : He said: Do they hear you when you call?

Transliteration : Qala hal yasmaAAoonakum ith tadAAoona

Wahiduddin Khan : He asked, "Do they hear you when you call to them?

Yusuf Ali : He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?"

French - français

Hamidullah : Il dit: «Vous entendent-elles lorsque vous [les] appelez?

German - Deutsch

Abu Rida : Er sagte: "Hören sie euch, wenn ihr (sie) anruft?

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Hören sie euch, wenn ihr sie anruft?

Khoury : Er sagte: «Hören sie denn euch, wenn ihr ruft?

Zaidan : Er sagte: "Hören sie euch, wenn ihr Bittgebete (an sie) richtet?

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Shin, sunã jin ku, a lõkacin da kuke kira?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "क्या ये तुम्हारी सुनते है, जब तुम पुकारते हो,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इबराहीम ने कहा भला जब तुम लोग उन्हें पुकारते हो तो वह तुम्हारी कुछ सुनते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Berkata Ibrahim: "Apakah berhala-berhala itu mendengar (doa)mu sewaktu kamu berdoa (kepadanya)?,

Quraish Shihab : Untuk mengingatkan kerancuan berpikir mereka, Ibrâhîm bertanya, "Adakah berhala-berhala itu dapat mendengarkan dan mengabulkan doa-doa kalian?"

Tafsir Jalalayn : (Berkata Ibrahim, "Apakah berhala-berhala itu mendengar seruan kalian di waktu) ketika (kalian berdoa kepadanya?).

Italian - Italiano

Piccardo : Disse [Abramo]: “Vi ascoltano, quando li invocate?

Japanese -日本

Japanese : かれは言った。「あなたがたが祈る時かれら(偶像)は聞くのか。

Korean -한국인

Korean : 그가 말하길 여러분이 기도 드릴때 그들이 여러분에게 귀를 기울이던가요 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئیبراهیم وتی: ئایا کاتێک که هاناو هاواریان بۆ ده‌به‌ن و دوعا و نزا ده‌که‌ن، گوێیان له ئا‌هو ناڵه و داخوازیه‌کانتان هه‌یه‌؟!...

Malay - Melayu

Basmeih : Nabi Ibrahim bertanya: "Adakah berhala-berhala itu mendengar kamu semasa kamu menyerunya?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുമ്പോള്‍ അവരത് കേള്‍ക്കുമോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു: "നിങ്ങള്‍ പ്രാര്‍ഥിക്കുമ്പോള്‍ അവയത് കേള്‍ക്കുമോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Da sa han: «Hører de dere, når dere ber?

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه وویل: ایا دوى ستاسو اوري كله چې تاسو (دوى) بلئ؟

Persian - فارسی

انصاریان : گفت: آیا هنگامی که آنها را می خوانید، سخن شما را می شنوند؟

آیتی : گفت: آيا وقتى آنها را مى‌خوانيد صدايتان را مى‌شنوند؟

بهرام پور : گفت: آيا وقتى آنها را مى‌خوانيد از شما مى‌شنوند

قرائتی : [ابراهیم] گفت: «آیا هرگاه آنها را مى‌خوانید، سخن شما رامى‌شنوند؟

الهی قمشه‌ای : ابراهیم گفت: آیا هر گاه این بتهای جماد را بخوانید سخن شما را می‌شنوند؟

خرمدل : گفت: آیا هنگامی که آنها را به کمک می‌خوانید، صدای شما را می‌شنوند و نیازتان را برآورده می‌کنند؟ [[«هَلْ یَسْمَعُونَکُمْ؟»: آیا دعا و سخن شما را می‌شنوند؟ آیا نیازتان را برآورده می‌کنند و به شما پاسخ می‌گویند؟]]

خرمشاهی : [ابراهیم‌] گفت آیا چون آنان را به پرستش می‌خوانید، ندای شما را می‌شنوند؟

صادقی تهرانی : گفت: «آیا وقتی از آنها درخواستی می‌کنید، از شما می‌شنوند؟»

فولادوند : گفت: «آيا وقتى دعا مى‌كنيد، از شما مى‌شنوند؟

مجتبوی : گفت: آيا هنگامى كه آنها را مى‌خوانيد آواز شما را مى‌شنوند؟

معزی : گفت آیا می‌شنوند شما را گاهی که می‌خوانید

مکارم شیرازی : گفت: «آیا هنگامی که آنها را می‌خوانید صدای شما را می‌شنوند؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedział: "Czy one was słyszą, kiedy wy ich wzywacie?

Portuguese - Português

El-Hayek : Tornou a perguntar: Acaso vos ouvem quando os invocais?

Romanian - Română

Grigore : El spuse: “Vă aud când îi chemaţi?

Russian - русский

Абу Адель : (Ибрахим) сказал: «Разве слышат они [ваши божества] вас, когда вы обращаетесь с мольбой (к ним)?

Аль-Мунтахаб : Ибрахим спросил: "Слышат ли они (идолы) вашу молитву и обращение? Отвечают ли они вам, когда вы к ним взываете?" Этим Ибрахим хотел обратить внимание на нечестивость поступков своего народа, поклоняющегося идолам.

Крачковский : Он сказал: "Разве слышат они вас, когда вы призываете?

Кулиев : Он сказал: «Слышат ли они, когда вы взываете к ним?

Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «Слышат ли они, когда вы взываете к ним?

Османов : [Ибрахим] спросил: "Слышат ли [идолы], когда вы взываете к ним?"

Порохова : Тогда спросил он: "Слышат ли они вас, когда вы к ним взываете в молитве?

Саблуков : Он сказал: "Слышат ли они вас когда вы молитесь им?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (ابراھيم) چيو ته جڏھن (ھنن کي) سڏيو ٿا (تڏھن) اوھان جو (سڏ) ٻڌن ٿا ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuu Yidhi (Nabi Ibraahim) Maydin Maqlayaan markaad Baryeysaan.

Spanish - Española

Bornez : Dijo: «¿Acaso os escuchan si les llamáis

Cortes : Dijo: «Y ¿os escuchan cuando les invocáis?

Garcia : Dijo [Abraham]: "¿Acaso pueden ellos oír sus súplicas?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akasema: Je! Yanakusikieni mnapo yaita?

Swedish - svenska

Bernström : [Abraham] sade: "Hör de er när ni anropar dem,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Оё вақте онҳоро мехонед, садоятонро мешунаванд?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அதற்கு இப்றாஹீம்) கூறினார் "நீங்கள் அவற்றை அழைக்கும் போது, (அவை காதுகொடுத்துக்) கேட்கின்றனவா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ибраһим әйтте: "Дога кыйлып хаҗәтләрегезне сораганда сынымнарыгыз сезнең сүзләрегезне ишетәләрме?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขา(อิบรอฮีม) กล่าวว่า “เมื่อพวกท่านวิงวอนขอ พวกมันได้ยินพวกท่านหรือ?”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Çağırdığınız vakit dedi, duyuyorlar mı?

Alİ Bulaç : Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"

Çeviriyazı : ḳâle hel yesme`ûneküm iẕ ted`ûn.

Diyanet İşleri : İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti.

Diyanet Vakfı : İbrahim: Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?

Edip Yüksel : "Kendilerini çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?" dedi,

Elmalılı Hamdi Yazır : İbrahim "Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?"

Öztürk : Dedi: "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı?"

Suat Yıldırım : “Peki” dedi, “Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı?

Süleyman Ateş : Peki, dedi, siz du'a ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اس نے پوچھا "کیا یہ تمہاری سنتے ہیں جب تم انہیں پکارتے ہو؟

احمد رضا خان : فرمایا کیا وہ تمہاری سنتے ہیں جب تم پکارو،

احمد علی : کہا کیا وہ تمہاری بات سنتے ہیں جب تم پکارتے ہو

جالندہری : ابراہیم نے کہا کہ جب تم ان کو پکارتے ہو تو کیا وہ تمہاری آواز کو سنتے ہیں؟

طاہر القادری : (ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: کیا وہ تمہیں سنتے ہیں جب تم (ان کو) پکارتے ہو،

علامہ جوادی : تو ابراہیم نے کہا کہ جب تم ان کو پکارتے ہو تو یہ تمہاری آواز سنتے ہیں

محمد جوناگڑھی : آپ نے فرمایا کہ جب تم انہیں پکارتے ہو تو کیا وه سنتے بھی ہیں؟

محمد حسین نجفی : ابراہیم نے کہا کہ جب تم انہیں پکارتے ہو تو کیا یہ تمہاری آواز سنتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىبراھىم ئېيتتى: «دۇئا قىلغان چېغىڭلاردا ئۇلار (دۇئايىڭلارنى ئاڭلامدۇ؟)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Илтижо қилганингизда улар сизни эшитадиларми?