بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 71 | سوره 26 آیه 71

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 71 | Surah 26 Verse 71

قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ ﴿26:71

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata u përgjegjën: “Adhurojmë idhujt, dhe përherë u jemi të prirur atyre”.

Feti Mehdiu : Ata iu përgjigjen: “Adhurojmë idolin dhe gjithmonë i lutemi”.

Sherif Ahmeti : Ata i thanë: “Adhurojmë idhuj, vazhdimisht u jemi besnikë atyre!”

Amazigh

At Mensur : Nnan: "naâbed tiâancuôin, mazal a tent njjem".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا نعبد أصناما» صرحوا بالفعل ليعطفوا عليه «فنظل لها عاكفين» نقيم نهارا على عبادتها زادوه في الجواب افتخارا به.

تفسير المیسر : قالوا: نعبد أصنامًا، فنَعْكُف على عبادتها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ጣዖታትን እንገዛለን፤ እርሷንም በመገዛት ላይ እንቆያለን» አሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar: “Bütlərə ibadət edir və onlara tapınmaqda davam edirik!” – deyə cavab vermişdilər.

Musayev : Onlar dedilər: “Biz bütlərə ibadət edir və onlara tapınmaqda davam edirik”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বললে -- ''আমরা প্রতিমাদের পূজা করি, আর আমরা তাদের আরাধনায় নিষ্ঠাবান থাকব।’’

মুহিউদ্দীন খান : তারা বলল, আমরা প্রতিমার পূজা করি এবং সারাদিন এদেরকেই নিষ্ঠার সাথে আঁকড়ে থাকি।

Bosnian - bosanski

Korkut : a oni odgovorili: "Klanjamo se kumirima i povazdan im se molimo",

Mlivo : Rekoše: "Obožavamo idole, pa smo stalno njima privrženi."

Bulgarian - български

Теофанов : рекоха: “Служим на идоли и ще продължим да им се кланяме.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:我们崇拜偶像,我们一直是虔诚的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「我們崇拜偶像,我們一直是虔誠的。」

Czech - čeština

Hrbek : Odpověděli: "Modly uctíváme a v oddanosti k nim setrváváme."

Nykl : Řekli: „Uctíváme modly a jsme jim stále oddáni.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. ތިމަންމެން އަޅުކަންކުރަނީ، ބުދުތަކަކަށެވެ. ފަހެ، އެތަކެއްޗަށް އަޅުކަންކުރުންމަތީ ތިމަންމެން ދެމިތިބޭނޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij antwoordden: Wij aanbidden afgoden, en wij dienen deze alle dagen met standvastigheid.

Leemhuis : Zij zeiden: "Wij dienen afgoden en Wij zullen hen blijven dienen."

Siregar : Zij zeiden: "Wij aanbidden afgoden en wij zullen hen blijven aanbidden."

English

Ahmed Ali : They replied: "We worship idols and are devoted to them."

Ahmed Raza Khan : They said, “We worship idols, and we keep squatting in seclusion before them.”

Arberry : They said, 'We serve idols, and continue cleaving to them.

Daryabadi : They said: we worship idols, and we are unto them ever devoted

Hilali & Khan : They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."

Itani : They said, “We worship idols, and we remain devoted to them.”

Maududi : They answered: "There are some idols that we worship and are devoted to them with constancy."

Mubarakpuri : They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."

Pickthall : They said: We worship idols, and are ever devoted unto them.

Qarai : They said, ‘We worship idols, and are constant in our devotion to them.’

Qaribullah & Darwish : They replied: 'We worship idols and continue cleaving to them'

Saheeh International : They said, "We worship idols and remain to them devoted."

Sarwar : when he asked his father and others, "What do you worship?"

Shakir : They said: We worship idols, so we shall be their votaries.

Transliteration : Qaloo naAAbudu asnaman fanathallu laha AAakifeena

Wahiduddin Khan : They said, "We worship idols and will continue to cling to them."

Yusuf Ali : They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."

French - français

Hamidullah : Ils dirent: «Nous adorons des idoles et nous leurs restons attachés».

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sagten: "Wir beten Götzen an, und wir sind ihnen anhaltend zugetan."

Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Wir dienen Götzen, und so geben wir uns dauernd ihrer Andacht hin."

Khoury : Sie sagten: «Wir beten Götzen an, und wir verehren sie beharrlich.»

Zaidan : Sie sagten: "Wir dienen unseren Statuen, dann bleiben wir ihnen stets ergeben.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Munã bauta wa gumãka, sabõda haka munã yini mãsu lazimta a gare su."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने कहा, "हम बुतों की पूजा करते है, हम तो उन्हीं की सेवा में लगे रहेंगे।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि तुम लोग किसकी इबादत करते हो तो वह बोले हम बुतों की इबादत करते हैं और उन्हीं के मुजाविर बन जाते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka menjawab: "Kami menyembah berhala-berhala dan kami senantiasa tekun menyembahnya".

Quraish Shihab : Mereka, dengan bangga, menjawab, "Kami tengah menyembah berhala-berhala. Kami akan senantiasa melakukannya sebagai penghormatan dan pemuliaan terhadap berhala-berhala itu."

Tafsir Jalalayn : (Mereka menjawab, "Kami menyembah berhala-berhala) mereka menjelaskan perbuatannya secara terang-terangan supaya berhala-berhala itu disukai olehnya (dan kami senantiasa tekun menyembahnya") maksudnya kami selalu menyembahnya; sepanjang siang dengan tekun, mereka menambahkan jawabannya dengan maksud membanggakan diri mereka terhadap Nabi Ibrahim.

Italian - Italiano

Piccardo : Risposero: “Adoriamo gli idoli e resteremo fedeli a loro”.

Japanese -日本

Japanese : かれらは言った。「わたしたちは偶像を崇拝し,いつもこれに仕えるのです。」

Korean -한국인

Korean : 그들이 대답하길 우리는 우 상들을 숭배하며 이에 헌신하니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : وتیان (ئاشکرایه‌) ئێمه کۆمه‌ڵێ بت ده‌په‌رستین و به‌رده‌وام ده‌ورو خولیان ده‌ده‌ین.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka menjawab: "Kami menyembah berhala-berhala, maka (kerana memuliakannya) kami berkekalan menyembahnya".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ ചില വിഗ്രഹങ്ങളെ ആരാധിക്കുകയും അവയുടെ മുമ്പില്‍ ‍ഭജനമിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങള്‍ ചില വിഗ്രഹങ്ങളെ പൂജിക്കുന്നു. അവയ്ക്ക് ഭജനമിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : De svarte: «Vi tilber avguder, og fortsetter å holde oss til dem.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغوى وویل: مونږ د بتانو عبادت كوو، پس همېشه به دوى ته په عبادت قايم اوسو

Persian - فارسی

انصاریان : گفتند: بت هایی را می پرستیم و همواره ملازم پرستش آنها هستیم.

آیتی : گفتند: بتانى را مى‌پرستيم و معتكف آستانشان هستيم.

بهرام پور : گفتند: بت‌هايى را مى‌پرستيم و همواره ملازم عبادت آنهاييم

قرائتی : گفتند: «بت‌هایى را مى‌پرستیم و در كنارشان به پرستش ماندگاریم.»

الهی قمشه‌ای : جواب دادند که ما بتهایی را می‌پرستیم و ثابت بر پرستش آنها بوده و هستیم.

خرمدل : (مفتخرانه پاسخ دادند و) گفتند: بتهای بزرگی را می‌پرستیم و دائماً (به پرستش آنها می‌پردازیم و) بر عبادتشان ماندگار می‌مانیم. [[«نَظَلُّ»: بر دوام می‌مانیم. از افعال ناقصه و بیانگر استمرار در کار است. «عَاکِفِینَ»: ملازمان عبادت (نگا: بقره / 187، اعراف / 138).]]

خرمشاهی : گفتند بتانی می‌پرستیم و در خدمت آنها معتکفیم‌

صادقی تهرانی : گفتند: «بتانی را می‌پرستیم. پس همواره بر درگاه آنان همچنان باشندگان و خاضعانیم.»

فولادوند : گفتند: «بتانى را مى‌پرستيم و همواره ملازم آنهاييم.»

مجتبوی : گفتند: بتانى را مى‌پرستيم و پيوسته سر بر آستانشان داريم.

معزی : گفتند می‌پرستیم بتانی را پس می‌باشیم پیرامون آنها گردآمدگان‌

مکارم شیرازی : گفتند: «بتهایی را می‌پرستیم، و همه روز ملازم عبادت آنهاییم.»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedzieli: "Czcimy bałwany i trwamy przed nimi pobożnie."

Portuguese - Português

El-Hayek : Responderam-lhe: Adoramos os ídolos, aos quais estamos consagrados.

Romanian - Română

Grigore : Ei spuseră: “Ne închinăm unor idoli, de care rămânem legaţi.”

Russian - русский

Абу Адель : Они сказали: «Мы поклоняемся идолам и постоянно почитаем их».

Аль-Мунтахаб : Они ответили ему, хвастаясь: "Мы поклоняемся идолам, постоянно им служим, почитая и восхваляя их".

Крачковский : Они сказали: "Мы поклоняемся идолам и пред ними пребываем в почтении".

Кулиев : Они сказали: «Мы поклоняемся идолам и постоянно предаемся им».

Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Мы поклоняемся идолам и постоянно предаемся им». [[Многобожники хвастались и даже гордились тем, что поклоняются идолам, которых высекают или изготавливают своими руками. Они исповедовали идолопоклонство и непрестанно взывали к своим вымышленным божествам. Ибрахим прекрасно знал об этом и поэтому попытался объяснить своему народу, что идолы и истуканы не заслуживают молитв и поклонения. Всевышний сказал:]]

Османов : Они ответили: "Мы поклоняемся идолам и непрестанно молимся им".

Порохова : Они ответили: "Мы почитаем идолов И в постоянном поклонении им служим".

Саблуков : Они сказали: "Покланяемся истуканам и благоговейно проводим время пред ними".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چيائون ته (اسين) بُتن کي پوڄيندا آھيون پوءِ سارا ڏينھن انھن جا مجاور ٿي وھندا آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay Dheheen waxaannu Caabudi Sanamyo oonu ahaan kuwo ku Nagaada.

Spanish - Española

Bornez : Dijeron: «Adoramos ídolos y continuaremos haciéndolo.»

Cortes : Dijeron: «Servimos a ídolos y continuaremos entregándonos a su culto».

Garcia : Respondieron: "Adoramos ídolos, a los que estamos consagrados".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema: Tunaabudu masanamu, daima tunayanyenyekea.

Swedish - svenska

Bernström : De svarade: "Vi tillber [våra] gudabilder och vi skall fortsätta att ge dem vår hängivna dyrkan."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтачкд: «Бутонеро мепарастем ва муқими остонашон ҳастем».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள்; "நாங்கள் சிலைகளை வணங்குகிறோம்; நாம் அவற்றின் வணக்கத்திலேயே நிலைத்திருக்கிறோம்" என்று கூறினார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйттеләр: "Сынымнарга гыйбадәт кылабыз, һәрвакыт аларга гыйбадәттә булабыз", – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “เราเคารพภักดีรูปปั้นแล้วเราจะคงเป็นผู้ยึดมั่นต่อมันตลอดไป”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Putlara tapıyoruz dediler ve onlara kulluk edip durmadayız.

Alİ Bulaç : Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."

Çeviriyazı : ḳâlû na`büdü aṣnâmen feneżallü lehâ `âkifîn.

Diyanet İşleri : "Putlara tapıyoruz, onlara bağlanıp duruyoruz" demişlerdi.

Diyanet Vakfı : "Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz" diye cevap verdiler.

Edip Yüksel : "Heykellere tapıyoruz; biz kendimizi onlara adamış bulunuyoruz," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır : "Birtakım putlara taparız da onlar sayesinde toplanırız" dediler.

Öztürk : Dediler: "Birtakım putlara tapıyoruz. Onların önünde toplanıp tapınmaya devam edeceğiz."

Suat Yıldırım : Onlar da: “Kendi putlarımıza ibadet ediyoruz.” dediler ve ilave ettiler: “Onlara tapmaya da devam edeceğiz!”

Süleyman Ateş : Putlara tapıyoruz, onların önünde ibadete duruyoruz. dediler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : انہوں نے جواب دیا "کچھ بت ہیں جن کی ہم پوجا کرتے ہیں اور انہی کی سیوا میں ہم لگے رہتے ہیں"

احمد رضا خان : بولے ہم بتوں کو پوجتے ہیں پھر ان کے سامنے آسن مارے رہتے ہیں،

احمد علی : کہنے لگے ہم بتوں کو پوجتے ہیں پھر انہی کے گرد رہا کرتے ہیں

جالندہری : وہ کہنے لگے کہ ہم بتوں کو پوجتے ہیں اور ان کی پوجا پر قائم ہیں

طاہر القادری : انہوں نے کہا: ہم بتوں کی پرستش کرتے ہیں اور ہم انہی (کی عبادت و خدمت) کے لئے جمے رہنے والے ہیں،

علامہ جوادی : ان لوگوں نے کہا کہ ہم بتوں کی عبادت کرتے ہیں اور انہی کی مجاوری کرتے ہیں

محمد جوناگڑھی : انہوں نے جواب دیا کہ عبادت کرتے ہیں بتوں کی، ہم تو برابر ان کے مجاور بنے بیٹھے ہیں

محمد حسین نجفی : انہوں نے کہا کہ ہم تو بتوں کی پرستش کرتے ہیں اور اس پر قائم ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار: «بۇتلارغا ئىبادەت قىلىمىز، بۇ ئىبادەتنى داۋالاشتۇرىمىز» دېيىشتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Санамларга ибодат қилмоқдамиз. Ва уларга ихлос ила ибодат қилишда бардавом бўлурмиз», дедилар. (Тош ёки бошқа нарсадан юзи инсон юзига ўхшатиб ишланган бутга «санам» дейилади.)