بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 70 | سوره 26 آیه 70

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 70 | Surah 26 Verse 70

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ ﴿26:70

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : kur i tha babës së vet dhe popullit të vet: Çka adhuroni ju?

Feti Mehdiu : Kur i tha babait të vet dhe popullit të vet: “Çka adhuroni ju”?

Sherif Ahmeti : Kur i tha babait të vet dhe popullit të vet: “çka jeni duke adhuruar?”

Amazigh

At Mensur : Mi inna i baba s akked ugdud is: "d acu tâabdem"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إذا قال لأبيه وقومه ما تعبدون».

تفسير المیسر : واقصص على الكافرين - أيها الرسول - خبر إبراهيم حين قال لأبيه وقومه: أي شيء تعبدونه؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለአባቱና ለሕዝቦቹ «ምንን ትግገዛላችሁ» ባለ ጊዜ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O zaman ki, o öz atasına və tayfasına demişdi: “Nəyə ibadət edirsiniz?”

Musayev : Bir zaman o öz atasına və tayfasına: “Nəyə ibadət edirsiniz?”– demişdi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : স্মরণ করো! তিনি তাঁর পিতৃপুরুষকে ও তাঁর স্বজাতিকে বললেন -- ''তোমরা কিসের উপাসনা কর?’’

মুহিউদ্দীন খান : যখন তাঁর পিতাকে এবং তাঁর সম্প্রদায়কে বললেন, তোমরা কিসের এবাদত কর?

Bosnian - bosanski

Korkut : kada je oca svoga i narod svoj upitao: "Čemu se vi klanjate?"

Mlivo : Kad reče ocu svom i narodu svom: "Šta obožavate?"

Bulgarian - български

Теофанов : Когато рече на баща си и народа си: “На какво служите?”,

Chinese -中国人

Ma Jian : 当日,他对他的父亲和宗族说:你们崇拜什么?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當日,他對他的父親和宗族說:「你們崇拜甚麼?」

Czech - čeština

Hrbek : když pravil otci svému a lidu svému: "Co to uctíváte?"

Nykl : když řekl otci svému i lidu svému: „Co uctíváte?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ) އެކަލޭގެފާނު، އެކަލޭގެފާނުގެ ބައްޕައަށާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނަށް، ތިޔަބައިމީހުން ތިޔަ އަޅުކަންކުރަނީ ކޮންއެއްޗަކަށްހޭ، ވިދާޅުވި ހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Toen hij tot zijnen vader en zijn volk zeide: Wat aanbidt gij?

Leemhuis : toen hij tot zijn vader en zijn volk zei: "Wat dienen jullie?"

Siregar : (Gedenk) toen hij tot zijn vader en zijn volk zei: "Wat aanbidden jullie?"

English

Ahmed Ali : When he asked his father and his people: "What do you worship?"

Ahmed Raza Khan : When he said to his father and his people, “What do you worship?”

Arberry : when he said to his father and his people, 'What do you serve?'

Daryabadi : When he said unto his father and his people: what worship ye?

Hilali & Khan : When he said to his father and his people: "What do you worship?"

Itani : When he said to his father and his people, “What do you worship?”

Maududi : when he asked his father and his people: "What do you worship?"

Mubarakpuri : When he said to his father and his people: "What do you worship"

Pickthall : When he said unto his father and his folk: What worship ye?

Qarai : when he said to his father and his people, ‘What is it that you are worshiping?!’

Qaribullah & Darwish : He said to his father and to his nation: 'What do you worship'

Saheeh International : When he said to his father and his people, "What do you worship?"

Sarwar : Tell them the story of Abraham,

Shakir : When he said to his father and his people: What do you worship?

Transliteration : Ith qala liabeehi waqawmihi ma taAAbudoona

Wahiduddin Khan : when he asked his father and his people, "What is that which you worship?"

Yusuf Ali : Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"

French - français

Hamidullah : Quand il dit à son père et à son peuple: «Qu'adorez-vous?»

German - Deutsch

Abu Rida : als er zu seinem Vater und seinem Volke sagte: "Was betet ihr an?"

Bubenheim & Elyas : Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: "Wem dient ihr?"

Khoury : Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: «Was betet ihr denn an?»

Zaidan : Als er seinemVater und seinen Leuten sagte: "Wem dient ihr denn?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A sã'ilin da ya ce wa ubansa da mutãnensa, "Mẽne ne kuke bauta wa?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जबकि उसने अपने बाप और अपनी क़ौंम के लोगों से कहा, "तुम क्या पूजते हो?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जब उन्होंने अपने (मुँह बोले) बाप और अपनी क़ौम से कहा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Ketika ia berkata kepada bapaknya dan kaumnya: "Apakah yang kamu sembah?"

Quraish Shihab : Tatkala ia berkata kepada bapak dan kaumnya, "Sembahan apa yang, sebenarnya, tak patut kalian sembah ini?" Ibrâhîm melontarkan pertanyaan ini untuk mencerca kecenderungan penyembahan mereka terhadap berhala-berhala.

Tafsir Jalalayn : (Ketika ia berkata kepada bapaknya dan kaumnya, "Apakah yang kalian sembah?")

Italian - Italiano

Piccardo : quando disse a suo padre e al suo popolo: “Cosa adorate?”.

Japanese -日本

Japanese : かれが父親とかれの人びとに向かって,「あなたがたは何を崇拝するのですか。」と言った時を思い起しなさい。

Korean -한국인

Korean : 그가 그의 아버지와 그의 백성에게 무엇을 숭배하고 있습니까말했을 때 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێک به باوکی و به قه‌ومه‌که‌ی وت: باشه‌، ئه‌وه ئێوه چی ده‌په‌رستن؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Ketika ia berkata kepada bapanya dan kaumnya: "Apa yang kamu sembah?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതായത് നിങ്ങള്‍ എന്തൊന്നിനെയാണ് ആരാധിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് എന്ന് തന്‍റെ പിതാവിനോടും, തന്‍റെ ജനങ്ങളോടും അദ്ദേഹം ചോദിച്ച സന്ദര്‍ഭം

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം തന്റെ പിതാവിനോടും ജനതയോടും ചോദിച്ച സന്ദര്‍ഭം: "നിങ്ങള്‍ എന്തിനെയാണ് പൂജിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്?”

Norwegian - norsk

Einar Berg : En gang sa han til sin far og sitt folk: «Hva er det dere tilber?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : كله چې هغه خپل پلار او خپل قوم ته وویل: تاسو د څه څیز عبادت كوئ

Persian - فارسی

انصاریان : هنگامی که به پدرش وقومش گفت: چه چیز را می پرستید؟

آیتی : آنگاه كه به پدر و قوم خود گفت: چه مى‌پرستيد؟

بهرام پور : آن‌گاه كه به پدر خود و قومش گفت: چه مى‌پرستيد

قرائتی : آن‌گاه كه به پدرش و قومش گفت: «شما چه مى‌پرستید؟»

الهی قمشه‌ای : هنگامی که با پدر (یعنی عمو، زیرا پدران پیغمبران همه موحّدند) و با قومش گفت: شما چه معبودی را می‌پرستید؟

خرمدل : هنگامی که به پدرش (آزر) و قوم (بت‌پرست) خود گفت: چه چیز را پرستش می‌کنید؟ (چیزهائی را که می‌پرستید، کی شایسته‌ی پرستش می‌باشند؟).

خرمشاهی : چنین بود که به پدرش و قومش گفت که شما چه می‌پرستید؟

صادقی تهرانی : چون به پدر (تربیتی)اش و قومش گفت: «چه (چیزی را) می‌پرستید؟»

فولادوند : آنگاه كه به پدر خود و قومش گفت: «چه مى‌پرستيد؟»

مجتبوی : آنگاه كه به پدر خويش- آزر، سرپرست خويش- و قوم خود گفت: چه مى‌پرستيد؟

معزی : هنگامی که گفت به پدر خویش و قومش چه می‌پرستید

مکارم شیرازی : هنگامی که به پدر و قومش گفت: «چه چیز را می‌پرستید؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oto powiedział on do swego ojca i do swego ludu: "Co wy czcicie?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Quando perguntou ao seu pai e ao seu povo: O que adorais?

Romanian - Română

Grigore : El spuse tatălui său şi poporului său: “Cui vă închinaţi voi?”

Russian - русский

Абу Адель : Вот (однажды) (Ибрахим) сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?»

Аль-Мунтахаб : Вот он сказал своему отцу и своему народу: "Как вы можете поклоняться тому, что не заслуживает поклонения?" Этим он осудил их поклонение идолам.

Крачковский : Вот сказал он своему отцу и народу: "Чему вы поклоняетесь?"

Кулиев : Вот он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?».

Кулиев + ас-Саади : Вот он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?»

Османов : когда он спросил своего отца и народ: "Чему вы поклоняетесь?"

Порохова : Вот своему отцу и своему народу он сказал: "Кого вы почитаете (и служите кому)?"

Саблуков : Вот, он сказал отцу своему и народу своему: "Чему покланяетесь вы?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جڏھن پنھنجي پيءُ ۽ پنھنجي قوم کي چيائين ته ڇا کي پوڄيندا آھيو؟

Somali - Soomaali

Abduh : Markuu ku Yidhi Aabihiis iyo Qoomkiisii maxaad Caabudaysaan.

Spanish - Española

Bornez : cuando dijo a su padre y a su pueblo: «¿Qué es lo que adoráis?»

Cortes : Cuando dijo a su padre y a su pueblo: «¿Qué servís?»

Garcia : cuando dijo a su padre y a su pueblo: "¿Qué adoran?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Alipo mwambia baba yake na kaumu yake: Mnaabudu nini?

Swedish - svenska

Bernström : hur han frågade sin fader och sitt folk: "Vad är det ni tillber?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он гоҳ ки ба падару қавми худ гуфт: «Чӣ мепарастед?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர் தம் தந்தையையும், தம் சமூகத்தவரையும் நோக்கி "நீங்கள் எதை வணங்குகிறீர்கள்?" என்று கேட்டபோது,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аның кавеме сөйләшкәнен игътибарга алыгыз, ул атасыннан вә кавеменнән нәрсәгә гыйбадәт кыласыз дип сорады.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ขณะที่เขากล่าวแก่บิดาของเขา และพวกพ้องของเขาว่า “พวกท่านเคารพภักดีอะไร?”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hani atasına ve kavmine, neye tapıyorsunuz demişti.

Alİ Bulaç : Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.

Çeviriyazı : iẕ ḳâle liebîhi veḳavmihî mâ ta`büdûn.

Diyanet İşleri : İbrahim, babasına ve milletine: "Nelere tapıyorsunuz?" demişti.

Diyanet Vakfı : Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti.

Edip Yüksel : Babasına ve halkına, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hani o, babasına ve kavmine, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

Öztürk : Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz?"

Suat Yıldırım : Günün birinde o babasına ve halkına hitaben: “Söyler misiniz: siz nelere ibadet ediyorsunuz?” dedi.

Süleyman Ateş : Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جبکہ اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے پوچھا تھا کہ "یہ کیا چیزیں ہیں جن کو تم پوجتے ہو؟"

احمد رضا خان : جب اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے فرمایا تم کیا پوجتے ہو

احمد علی : جب اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا تم کس کو پوجتے ہو

جالندہری : جب انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم کے لوگوں سے کہا کہ تم کس چیز کو پوجتے ہو

طاہر القادری : جب انہوں نے اپنے باپ ٭ اور اپنی قوم سے فرمایا: تم کس چیز کو پوجتے ہو، ٭ (یہ حقیقی باپ نہ تھا، چچا تھا۔ اسی نے حضرت ابراہیم علیہ السلام کی پرورش کی تھی جس کی وجہ سے اسے باپ کہا کرتے تھے۔ اس کا نام آزر ہے جبکہ آپ کے حقیقی والد کا نام تارخ ہے۔)

علامہ جوادی : جب انہوںنے اپنے مربی باپ اور قوم سے کہا کہ تم لوگ کس کی عبادت کررہے ہو

محمد جوناگڑھی : جبکہ انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے فرمایا کہ تم کس کی عبادت کرتے ہو؟

محمد حسین نجفی : جب انہوں نے اپنے باپ (یعنی چچا) اور اپنی قوم سے کہا کہ تم کس چیز کی پرستش کرتے ہو؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۆز ۋاقتىدا ئۇ ئاتىسىغا ۋە قەۋمىگە: «نېمىگە ئىبادەت قىلىسىلەر؟» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўшанда у отаси ва қавмига: «Нимага ибодат қилмоқдасизлар?» деган эди.