بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 7 | سوره 26 آیه 7

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 7 | Surah 26 Verse 7

أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ ﴿26:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Vallë, a nuk shohin ata që në Tokë, Ne kemi bërë të mbijnë sa e sa lloje çifte bimësh të mrekullueshme?

Feti Mehdiu : A nuk e shohin tokën prej së cilës bëjmë të mugullojnë gjithë llojet e bimëve fisnike.

Sherif Ahmeti : A nuk e shikuan ata tokën se sa shumë loje bimësh të dobishme bëmë të mbijnë në të?

Amazigh

At Mensur : Day ur walan ara tamurt? Acêal i Nessenker degs n yal tayuga tukyist!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أوَلم يروا» ينظروا «إلى الأرض كم أنبتنا فيها» أي كثيرا «من كل زوجِ كريم» نوع حسن.

تفسير المیسر : أكذبوا ولم ينظروا إلى الأرض التي أنبتنا فيها من كل نوع حسن نافع من النبات، لا يقدر على إنباته إلا رب العالمين؟ إن في إخراج النبات من الأرض لَدلالة واضحة على كمال قدرة الله، وما كان أكثر القوم مؤمنين. وإن ربك لهو العزيز على كل مخلوق، الرحيم الذي وسعت رحمته كل شيء.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወደ ምድርም በውስጧ ከመልካም (በቃይ) ጎሳ ሁሉ ብዙን እንዳበቀልን አላዩምን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məgər onlar yer üzünə baxıb orada növbənöv gözəl (bitkilər və meyvələr) yetişdirdiyimizi görmürlərmi?

Musayev : Yoxsa, onlar yer üzündə cürbəcür gözəl bitkilər bitirdiyimizi görmürlər?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা কি পৃথিবীর দিকে চেয়ে দেখে না -- এতে আমরা প্রত্যেক উৎকৃষ্ট কল্পতরু কত যে জন্নিয়েছি?

মুহিউদ্দীন খান : তারা কি ভুপৃষ্ঠের প্রতি দৃষ্টিপাত করে না? আমি তাতে সর্বপ্রকার বিশেষ-বস্তু কত উদগত করেছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar oni ne vide kako činimo da iz zemlje niče svakovrsno bilje plemenito?

Mlivo : Zar ne vide zemlju, koliko smo dali da iz nje iznikne od svake vrste plemenite?

Bulgarian - български

Теофанов : И нима не поглеждат към земята, колко полезни видове накарахме да поникнат от нея?

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道他们没有观察大地吗?我使各种优良的植物在大地上繁衍。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道他們沒有觀察大地嗎?我使各種優良的植物在大地上繁衍。

Czech - čeština

Hrbek : Což po zemi se nerozhlédli a neviděli, kolika druhům rostlin užitečných jsme na ní vyrůst dali?

Nykl : Což nepohlédli na zemi — kolika na ní dali jsme vzrůsti druhům rostlin vzácných?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ބިމުގެ (عجائب) ކަންތައްތަކަށް އެއުރެން ނުބަލަނީހެއްޔެވެ؟ އެ ބިމުގައި މަންފާގިނަ ރަނގަޅު ހުރިހާ ބާވަތަކުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކިހާގިނަ ގަސްތަކެއް ފެޅުއްވީން ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hebben zij de aarde niet beschouwd, en gezien hoe veel verschillende planten, van allerlei edele soorten wij daaraan doen ontspruiten?

Leemhuis : Of hebben zij niet naar de aarde gezien, hoeveel voortreffelijke soorten Wij erop hebben laten groeien?

Siregar : Kijken zij dan aiet naar de aarde, hoeveel Wij er van allerlei rijke soorten grwassen op doen groeien?

English

Ahmed Ali : Do they not see the earth, how We grow all kinds of noble things upon it?

Ahmed Raza Khan : Have they not seen the earth, that how many honourable pairs We have created in it?

Arberry : What, have they not regarded the earth, how many therein We have caused to grow of every generous kind?

Daryabadi : Observe they not the earth, how much We make to grow therein of every fruitful kind?

Hilali & Khan : Do they not observe the earth, how much of every good kind We cause to grow therein?

Itani : Have they not seen the earth, and how many beautiful pairs We produced therein?

Maududi : Do they not look at the earth, how We caused a variety of fine vegetation to grow from it (in abundance)?

Mubarakpuri : Do they not observe the earth -- how much of every good kind We cause to grow therein

Pickthall : Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein?

Qarai : Have they not regarded the earth, how many of every splendid kind [of vegetation] We have caused to grow in it?

Qaribullah & Darwish : Have they not seen the earth, how many We caused to grow in it every generous kind?

Saheeh International : Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind?

Sarwar : Have they not seen the earth in which We have made gracious plants grow?

Shakir : Do they not see the earth, how many of every noble kind We have caused to grow in it?

Transliteration : Awalam yaraw ila alardi kam anbatna feeha min kulli zawjin kareemin

Wahiduddin Khan : Do they not see the earth, and what beneficial kinds of things We have caused to grow in it?

Yusuf Ali : Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein?

French - français

Hamidullah : N'ont-ils pas observé la terre, combien Nous y avons fait pousser de couples généreux de toutes sortes?

German - Deutsch

Abu Rida : Haben sie nicht die Erde betrachtet wieviel Wir auf ihr von jeglicher herrlichen Gattung wachsen ließen?

Bubenheim & Elyas : Haben sie nicht auf die Erde gesehen, wie viele edle Arten Wir auf ihr haben wachsen lassen?

Khoury : Haben sie nicht auf die Erde geschaut, wie viele treffliche Arten Wir auf ihr haben wachsen lassen?

Zaidan : Haben sie etwa nicht auf die Erde geschaut, wieviel WIR auf ihr von jeder edlen Zweiheit sprießen ließen?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin, ba su dũba ba zuwa ga ƙasa, da yawa Muka tsirar a cikinta, daga dukan nau'i mai kyau?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या उन्होंने धरती को नहीं देखा कि हमने उसमें कितने ही प्रकार की उमदा चीज़ें पैदा की है?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या इन लोगों ने ज़मीन की तरफ भी (ग़ौर से) नहीं देखा कि हमने हर रंग की उम्दा उम्दा चीजें उसमें किस कसरत से उगायी हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan apakah mereka tidak memperhatikan bumi, berapakah banyaknya Kami tumbuhkan di bumi itu pelbagai macam tumbuh-tumbuhan yang baik?

Quraish Shihab : Adakah mereka akan terus mempertahankan kekufuran dan pendustaan serta tidak merenungi dan mengamati sebagian ciptaan Allah di bumi ini? Sebenarnya, jika mereka bersedia merenungi dan mengamati hal itu, niscaya mereka akan mendapatkan petunjuk. Kamilah yang mengeluarkan dari bumi ini beraneka ragam tumbuh-tumbuhan yang mendatangkan manfaat. Dan itu semua hanya dapat dilakukan oleh Tuhan yang Mahaesa dan Mahakuasa.

Tafsir Jalalayn : (Dan apakah mereka tidak memperhatikan) maksudnya tidak memikirkan tentang (bumi, berapakah banyaknya Kami tumbuhkan di bumi itu) alangkah banyaknya (dari bermacam-macam tumbuh-tumbuhan yang baik) jenisnya?

Italian - Italiano

Piccardo : Non hanno visto quante nobili specie abbiamo fatto germogliare sulla terra?

Japanese -日本

Japanese : かれらは,かの大地を見ないのか。如何に多くの,凡ての尊いものを,われはそこで育てるかを。

Korean -한국인

Korean : 그들은 대지를 바라보지 아니하느뇨 하나님이 그 안에 얼마나 많은 여러 종류의 좋은 것을 생성케 하느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا سه‌رنجی زه‌وییان نه‌داوه و لێی ورد نه‌بونه‌ته‌وه، چه‌نده‌ها جووت گژوگیاو ڕووه‌کی به نرخی هه‌موو جۆرو و ڕازاوه‌مان تێدا ڕواندووه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Masihkah mereka berdegil dan tidak memperhatikan bumi, berapa banyak kami tumbuhkan padanya dari berbagai jenis tanaman yang memberi banyak manfaat?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഭൂമിയിലേക്ക് അവര്‍ നോക്കിയില്ലേ? എല്ലാ മികച്ച സസ്യവര്‍ഗങ്ങളില്‍നിന്നും എത്രയാണ് നാം അതില്‍ ‍മുളപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ ഭൂമിയിലേക്കു നോക്കുന്നില്ലേ? എത്രയേറെ വൈവിധ്യപൂര്‍ണമായ നല്ലയിനം സസ്യങ്ങളെയാണ് നാമതില്‍ മുളപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Legger de ikke merke til jorden, hvor mange herlige sorter Vi har latt vokse frem på den?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا دوى ځمكې ته نه ګوري، څومره ډېر مونږ په دې كې له هر قسمه عمده جوړو نه زرغون كړي دي

Persian - فارسی

انصاریان : آیا [با تأمل] به این زمین ننگریستند که در آن چه بسیار از هر نوع [گیاهان و درختان] نیکو رویاندیم؟

آیتی : آيا به زمين ننگريسته‌اند كه چه قدر از هر گونه گياهان نيكو در آن رويانيده‌ايم.

بهرام پور : آيا به زمين ننگريستند كه چه بسيار از گونه‌هاى گياهان زيبا در آن رويانديم

قرائتی : آیا به زمین نگاه نکردند که از هر گیاهى نیکو در آن بسیار رویانده‌ایم؟

الهی قمشه‌ای : آیا در زمین به دیده عبرت نظر نکردند که ما چه انواع گوناگون از نباتات پر سود از آن برویانیدیم؟

خرمدل : آیا آنان به زمین نمی‌نگرند و نمی‌بینند که چه قدر انواع و اقسام گیاهان و درختان نر و ماده‌ی زیبا و سودمند را در آن رویانده‌ایم؟ (اگر دقّت کنند نشانه‌های قدرت یزدان را در آرایش و پیرایش ظاهری و در خواصّ و فوائد باطنی روئیدنیها می‌بینند، و پیدایش این همه رنگ و بو و فعل و انفعالات شیمیائی، و وجود زوجیّت و طرز تلقیح و باروری رُستنیها، به زبان حال ایشان را به سوی خالق متعال رهنمود می‌کند و آنان را از تکفیر و تکذیب حق به دور می‌سازد). [[«زَوْجٍ»: صنف و نوع (نگا: طه / 53). نر و ماده (نگا: رعد / 3). «کَرِیمٍ»: نافع و سودمند. ارزشمند. زیبا و خوش منظر (نگا: شعراء / 58).]]

خرمشاهی : آیا به زمین ننگریسته‌اند که چه بسیار در آن از هر جفت ارزشمندی رویانده‌ایم‌

صادقی تهرانی : و آیا به زمین ننگریسته‌اند (که) چه اندازه در آن از هر گونه جفت‌های کرامت‌بار رویانیده‌ایم‌؟

فولادوند : مگر در زمين ننگريسته‌اند كه چه قدر در آن از هر گونه جفتهاى زيبا رويانيده‌ايم؟

مجتبوی : آيا به زمين ننگريسته‌اند كه بسا از هر گونه گياه نيكو در آن رويانيده‌ايم.

معزی : آیا ننگرند بسوی زمین چه فراوان رویانیدیم در آن از هر جفتی گرامی‌

مکارم شیرازی : آیا آنان به زمین نگاه نکردند که چقدر از انواع گیاهان پرارزش در آن رویاندیم؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyż oni nie patrzą na ziemię? Ileż wszelkiego rodzaju par szlachetnych wyrosło na niej za Naszą przyczyną!

Portuguese - Português

El-Hayek : Porventura, não têm reparado na terra, em tudo quanto nela fazemos brotar de toda a nobre espécie de casais?

Romanian - Română

Grigore : Oare ei nu văd pământul? Câte soiuri folositoare am făcut să răsară pe el!

Russian - русский

Абу Адель : Неужели они [неверующие] не видели Землю, сколько Мы произрастили на ней [на Земле] всякие красивые (и полезные) пары (растений)?

Аль-Мунтахаб : Неужели они не уверовали и опровергли призыв к истине, не обращая внимания на некоторые знамения на земле?! Если бы они смотрели и разумели, они бы пошли по прямому пути истины. Это обилие разных полезных растений, которые Мы взрастили на земле, - подтверждение того, что никто, кроме Господа, не в силах это сделать.

Крачковский : Разве они не смотрят на землю, сколько Мы произрастили на ней всяких благородных пар?

Кулиев : Неужели они не видят, сколько Мы взрастили на земле благородных видов растений?

Кулиев + ас-Саади : Неужели они не видят, сколько Мы взрастили на земле благородных видов растений? [[Это - растения, которые имеют удивительный вид и приносят людям и другим живым тварям много пользы.]]

Османов : Неужели они не видят, сколько Мы взрастили на земле прекрасных существ?

Порохова : Ужель не приходилось им На землю посмотреть (и поразмыслить), Как много разных благородных пар На ней (Мы волею Своей) взрастили, -

Саблуков : Не видели ли они, как Мы на земле производим все прекрасными четами?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : زمين ڏانھن نه ڏٺو اٿن ڇا ته منجھس ھر ڪنھن جنس جا ڪيترائي سُٺا اوڀڙ ڄماياسون؟

Somali - Soomaali

Abduh : Miyeyna Arkayn Dhulka Inaan ka soo Bixinno Nooc kasta oo Fiican.

Spanish - Española

Bornez : ¿Acaso no ven como hemos hecho crecer en la Tierra parejas de todo tipo de plantas hermosas y buenas?

Cortes : ¿No han visto cuánta especie generosa de toda clase hemos hecho crecer en la tierra?

Garcia : ¿Acaso no observan la Tierra y reparan sobre cuántas especies nobles he creado en ella?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Je! Hawakuiona ardhi, mimea mingapi tumeiotesha humo, ya kila namna nzuri?

Swedish - svenska

Bernström : Har de inte sett hur Vi har låtit jorden bära många nyttiga växter av alla slag

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё ба замин нанигаристаанд, ки чӣ қадар аз ҳар гуна гиёҳони некӯ дар он рӯёнидаем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் பூமியைப் பார்க்கவில்லையா? - அதில் மதிப்பு மிக்க எத்தனையோ வகை (மரம், செடி, கொடி) யாவற்றையும் ஜோடி ஜோடியாக நாம் முளைப்பித்திருக்கின்றோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйә алар җиргә карамыйлармы, ирле вә хатынлы итеп күпме яхшы нәрсәләр үстердек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขามิได้มองไปยังแผ่นดินดอกหรือว่ากี่มากน้อยแล้วที่เราได้ให้มันงอกเงยออกมาจากทุกชนิดที่ดีมีประโยชน์

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bakmazlar mı yeryüzüne, nice güzelim nebatlar bitirdik çifterçifter orada.

Alİ Bulaç : Yeryüzünde bir bakmadılar mı ki, Biz onda her güzel (kerim) çiftten nice ürünler bitirdik.

Çeviriyazı : evelem yerav ile-l'arḍi kem embetnâ fîhâ min külli zevcin kerîm.

Diyanet İşleri : Yeryüzüne bakmazlar mı? Orada, bitkilerden nice güzel çiftler yetiştirmişizdir.

Diyanet Vakfı : Yeryüzüne bir bakmazlar mı! Orada her güzel çiftten nice bitkiler yetiştirdik.

Edip Yüksel : Yeryüzüne bakmazlar mı, onda değişik türden nice güzel bitkiler bitirmişiz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Yeryüzüne bir bakmadılar mı? Biz orada her güzel çiftten nice bitkiler yetiştirmişiz.

Öztürk : Bakmadılar mı yere, neler fışkırtmışız onda cömert ve bereketli her çiftten.

Suat Yıldırım : Peki bunlar yeryüzüne, orada her güzel çiftten nice nebatlar yetiştirdiğimize hiç bakmıyorlar mı?

Süleyman Ateş : Yere bakmadılar mı orada her çeşit güzel çifti bitirmişiz?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور کیا انہوں نے کبھی زمین پر نگاہ نہیں ڈالی کہ ہم نے کتنی کثیر مقدار میں ہر طرح کی عمدہ نباتات اس میں پیدا کی ہیں؟

احمد رضا خان : کیا انہوں نے زمین کو نہ دیکھا ہم نے اس میں کتنے عزت والے جوڑے اگائے

احمد علی : کیا وہ زمین کو نہیں دیکھتے ہم نے اس میں ہر ایک قسم کی کتنی عمدہ چیزیں اُگائی ہیں

جالندہری : کیا انہوں نے زمین کی طرف نہیں دیکھا کہ ہم نے اس میں ہر قسم کی کتنی نفیس چیزیں اُگائی ہیں

طاہر القادری : اور کیا انہوں نے زمین کی طرف نگاہ نہیں کی کہ ہم نے اس میں کتنی ہی نفیس چیزیں اگائی ہیں،

علامہ جوادی : کیا ان لوگوں نے زمین کی طرف نہیں دیکھا کہ ہم نے کس طرح عمدہ عمدہ چیزیں اُگائی ہیں

محمد جوناگڑھی : کیا انہوں نے زمین پر نظریں نہیں ڈالیں؟ کہ ہم نے اس میں ہر طرح کے نفیس جوڑے کس قدر اگائے ہیں؟

محمد حسین نجفی : کیا انہوں نے زمین کی طرف (غور سے) نہیں دیکھا کہ ہم نے اس میں کتنی کثرت سے عمدہ نباتات اگائی ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار زېمىننى (يەنى زېمىننىڭ ئاجايىباتلىرىنى) كۈزەتمىدىمۇ؟ زېمىندا تۈرلۈك پايدىلىق ئۆسۈملۈكلەرنى ئۆستۈردۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар ерга қарамайдиларми?! Биз унда гўзал навлардан қанчаларини ундириб қўйибмиз.