بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 64 | سوره 26 آیه 64

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 64 | Surah 26 Verse 64

وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ ﴿26:64

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe Ne – atëherë, aty - i afruam ata të tjerët –

Feti Mehdiu : Atje pastaj i afruam të tjerët,

Sherif Ahmeti : E Ne i afruam atje të tjerët (ata të faraonit).

Amazigh

At Mensur : Nessqeôb ed wiyav ar dinna.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأزلفنا» قرَّبنا «ثمَّ» هناك «الآخرين» فرعون وقومه حتى سلكوا مسالكهم.

تفسير المیسر : وقرَّبْنا هناك فرعون وقومه حتى دخلوا البحر، وأنجينا موسى ومَن معه أجمعين. فاستمر البحر على انفلاقه حتى عبروا إلى البر، ثم أغرقنا فرعون ومن معه بإطباق البحر عليهم بعد أن دخلوا فيه متبعين موسى وقومه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እዚያም ዘንድ ሌሎችን አቀረብን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O biriləri (Fir’on əhlini) də ora yaxınlaşdırdıq (dəniz sahilinə topladıq).

Musayev : O birilərini də ora yaxınlaşdırdıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর অন্যদেরকেও আমরা নিয়ে এলাম সেই অঞ্চলে।

মুহিউদ্দীন খান : আমি সেথায় অপর দলকে পৌঁছিয়ে দিলাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : i Mi onda tamo one druge približismo –

Mlivo : I približismo tamo druge,

Bulgarian - български

Теофанов : И сторихме там другите да се приближат.

Chinese -中国人

Ma Jian : 在那里,我让那些人逼近(他们)。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在那裡,我讓那些人逼近(他們)。

Czech - čeština

Hrbek : A dali jsme jim postoupit a pak i těm druhým,

Nykl : Poté pak dali jsme přiblížiti se oněm druhým.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަނެއްބައިމީހުން (އެބަހީ: فرعون އާއި އޭނާގެ قوم ގެމީހުން) އެތަނަށް ކައިރި ކުރެއްވީމެެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wij lieten de anderen naderen.

Leemhuis : En Wij lieten de anderen daar dichtbij komen.

Siregar : En Wij deden de anderen daar dichtbij komen.

English

Ahmed Ali : Then We brought the others to that place.

Ahmed Raza Khan : And We brought the others close to that place.

Arberry : And there We brought the others on,

Daryabadi : And We brought near thither the others.

Hilali & Khan : Then We brought near the others [Fir'aun's (Pharaoh) party] to that place.

Itani : And there We brought the others near.

Maududi : We also brought the other party close to the same spot,

Mubarakpuri : Then We brought near the others to that place.

Pickthall : Then brought We near the others to that place.

Qarai : There, We brought the others near,

Qaribullah & Darwish : And there We brought the others on,

Saheeh International : And We advanced thereto the pursuers.

Sarwar : We sent a revelation to Moses saying, "Strike the sea with your staff." The sea was rent asunder and each side stood high up like a huge mountain.

Shakir : And We brought near, there, the others.

Transliteration : Waazlafna thamma alakhareena

Wahiduddin Khan : In the meantime We made the others approach that place.

Yusuf Ali : And We made the other party approach thither.

French - français

Hamidullah : Nous fîmes approcher les autres [Pharaon et son peuple].

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir ließen alsdann die anderen nahe herankommen.

Bubenheim & Elyas : Und Wir ließen die anderen dort nahe herankommen.

Khoury : Und Wir ließen die anderen dort herankommen.

Zaidan : Und WIR ließen dann die anderen näher kommen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Muka kusantar da waɗansu mutãne a can.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हम दूसरों को भी निकट ले आए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने उसी जगह दूसरे फरीक (फिरऔन के साथी) को क़रीब कर दिया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan di sanalah Kami dekatkan golongan yang lain.

Quraish Shihab : Fir'aun beserta kaumnya Kami buat semakin mendekat, agar mereka dapat memasuki jalur-jalur itu di belakang Mûsâ dan kaumnya.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami dekatkan) Kami jadikan (di sana) di tempat itu (golongan yang lain) Firaun dan kaumnya, sehingga mereka melalui jalan yang dilalui oleh Nabi Musa dan kaumnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Facemmo avvicinare gli altri,

Japanese -日本

Japanese : われはまた,外の群をそこに誘き込んだ。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 상대편을 접근하 도록 하여 익사케 하고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پاشان ئه‌وانی ترمان له‌و شوێنه نزیک کرده‌وه‌...

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami dekatkan golongan yang lain itu ke situ.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : മറ്റവരെ (ഫിര്‍ഔന്‍റെ പക്ഷം) യും നാം അതിന്‍റെ അടുത്തെത്തിക്കുകയുണ്ടായി

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഫറവോനെയും സംഘത്തെയും നാം അതിന്റെ അടുത്തെത്തിച്ചു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi lot de andre komme derhen.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دغه ځاى ته مونږ هغه نور ښه رانژدې كړل

Persian - فارسی

انصاریان : و آن گروه دیگر را [هم در آنجا] به دریا نزدیک کردیم،

آیتی : و آن گروه ديگر را نيز به دريا رسانديم.

بهرام پور : و گروه ديگر (فرعونيان) را به آن جا نزديك كرديم

قرائتی : آن‌گاه گروه دیگر را [که لشكر فرعون بود،] به آنجا نزدیک كردیم.

الهی قمشه‌ای : و دیگران (یعنی فرعونیان) را (از پی بنی اسرائیل) به نزدیک دریا آوردیم.

خرمدل : و در آنجا دیگران را (نیز به موسی و بنی‌اسرائیل) نزدیک گرداندیم (و فرعون و فرعونیان را وارد آن راه‌های دوازده‌گانه کردیم). [[«أَزْلَفْنا»: نزدیک گرداندیم (نگا: شعراء / 90، / 31، تکویر / 13). «ثَمَّ»: آنجا. ظرف است. مراد وسط دریا است. «الآخَرینَ»: دیگران. مراد فرعون و لشکریان فرعون است.]]

خرمشاهی : و دیگران را به آنجا نزدیک کردیم‌

صادقی تهرانی : و دیگران [:فرعونیان] را بدانجا (با صف‌آراییشان به غرق) نزدیک گردانیدیم.

فولادوند : و ديگران را بدانجا نزديك گردانيديم.

مجتبوی : و آن ديگران- فرعونيان- را نزديك آنجا آورديم.

معزی : و جای دادیم در آنجا دگران را

مکارم شیرازی : و در آنجا دیگران [= لشکر فرعون‌] را نیز (به دریا) نزدیک ساختیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I pozwoliliśmy przybliżyć się tamtym drugim.

Portuguese - Português

El-Hayek : E fizemos aproximarem-se dali os outros.

Romanian - Română

Grigore : Noi i-am lăsat pe ceilalţi să se apropie,

Russian - русский

Абу Адель : И приблизили Мы (к морю) потом других [Фараона и его войско].

Аль-Мунтахаб : Мы приблизили Фараона и его народ к этим путям, и они пошли вслед за Мусой и его товарищами.

Крачковский : И приблизили Мы потом других.

Кулиев : Мы приблизили к нему других (войско Фараона).

Кулиев + ас-Саади : Мы приблизили к нему других (войско Фараона).

Османов : Потом Мы приблизили [к разверзшемуся морю] рать Фир'ауна,

Порохова : Потом приблизили Мы к морю остальных.

Саблуков : Потом Мы дали приблизиться и другим.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ انھن ٻـين (فرعونين) کي اُن ھنڌ ويجھو ڪيوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waana ku soo Dhawayanay Halkaas kuwii kale (Colkii Fircoon).

Spanish - Española

Bornez : Luego, hicimos que los otros se acercarán

Cortes : Hicimos que los otros se acercaran allá,

Garcia : Luego hice que los perseguidores [el Faraón y su ejército] los siguieran,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tukawajongeza hapo wale wengine.

Swedish - svenska

Bernström : Och Vi ledde förföljarna fram till denna plats.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва он гурӯҳи дигарро низ ба дарё расонидем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (பின் தொடர்ந்து வந்த) மற்றவர்களையும் நாம் நெருங்கச் செய்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә Фиргаун гаскәрен шул тау кеби сулар арасына якын китердек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราได้ให้พวกอื่น ให้เข้ามาใกล้ ณ ที่นั้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Öbürlerini buraya yaklaştırdık.

Alİ Bulaç : Ötekileri de buraya yaklaştırdık.

Çeviriyazı : veezlefnâ ŝemme-l'âḫarîn.

Diyanet İşleri : İşte oraya, geridekileri de yaklaştırdık.

Diyanet Vakfı : Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.

Edip Yüksel : Sonra, diğerlerini yaklaştırdık.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ötekilerini de buraya yanaştırıvermiştik.

Öztürk : Ötekileri de oraya yaklaştırdık.

Suat Yıldırım : Ötekileri (Firavun'un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Mûsâ’yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk.

Süleyman Ateş : Ötekileri de buraya yaklaştırdık (Musa ve adamlarının ardından, düşmanları da bu denizde açılan yollara girdiler).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُسی جگہ ہم دوسرے گروہ کو بھی قریب لے آئے

احمد رضا خان : اور وہاں قریب لائے ہم دوسروں کو

احمد علی : اور ہم نے اس جگہ دوسروں کو پہنچا دیا

جالندہری : اور دوسروں کو وہاں ہم نے قریب کردیا

طاہر القادری : اور ہم نے دوسروں (یعنی فرعون اور اس کے ساتھیوں) کو اس جگہ کے قریب کر دیا،

علامہ جوادی : اور دوسرے فریق کو بھی ہم نے قریب کردیا

محمد جوناگڑھی : اور ہم نے اسی جگہ دوسروں کو نزدیک ﻻ کھڑا کر دیا

محمد حسین نجفی : اور ہم وہاں دوسرے فریق کو بھی نزدیک لائے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىككىنچى بىر گۇرۇھنى بۇ يەرگە يېقىنلاشتۇردۇق (يەنى پىرئەۋن بىلەن قوشۇنىنى بەنى ئىسرائىلنىڭ ئارقىسىدىن دەرياغا كىرگۈزدۇق)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва кейин бошқаларни ҳам яқинлаштирдик. (Яъни, Фиръавн ва унинг аскарларини ҳам денгизга яқинлаштирдик.)