بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 61 | سوره 26 آیه 61

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 61 | Surah 26 Verse 61

فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ ﴿26:61

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e kur e panë njëra-tjetrën shokët e Musait thirrën: “Me të vërtetë, na zunë ushtarët e Faraonit!”

Feti Mehdiu : Pasi që e panë njëri-tjetrin, shokët e Musasë thirrën: “na zunë”.

Sherif Ahmeti : Dhe kur u panë dy grupet, shokët e Musait Thanë: “Me siguri na zunë!”

Amazigh

At Mensur : Mi mwalan irebbuyaâ, nnan imeddukwal n Musa: "aql a$ a nepwalêeq".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فلما تراءى الجمعان» رأى كل منهما الآخر «قال أصحاب موسى إنا لمدركون» يدركنا جمع فرعون ولا طاقة لنا به.

تفسير المیسر : فلما رأى كل واحد من الفريقين الآخر قال أصحاب موسى: إنَّ جَمْعَ فرعون مُدْرِكنا ومهلكنا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሁለቱ ጭፍሮችም በተያዩ ጊዜ የሙሳ ጓዶች «እኛ(የፈርዖን ሰዎች) የሚደርሱብን ነን» አሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : İki dəstə (tayfa) bir-biri ilə qarşılaşdığı zaman Musanın camaatı dedi: “(İşimiz bitdi!) Artıq yaxalandıq!”

Musayev : İki dəstə bir-birini görüncə Musanın səhabələri: “Biz yaxalanacağıq!”– dedilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অতঃপর যখন দুই দল পরস্পরকে দেখল তখন মূসার সঙ্গীরা বললে -- ''আমরা তো নিঃসন্দেহ ধরা পড়ে গেলাম।’’

মুহিউদ্দীন খান : যখন উভয় দল পরস্পরকে দেখল, তখন মূসার সঙ্গীরা বলল, আমরা যে ধরা পড়ে গেলাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : pa kad jedni druge ugledaše, drugovi Musaovi povikaše: "Samo što nas nisu stigli!"

Mlivo : Pa pošto se vidješe dvije skupine, drugovi Musaovi rekoše: "Uistinu, mi smo sustignuti."

Bulgarian - български

Теофанов : И когато двете множества се съгледаха, спътниците на Муса рекоха: “Ние сме настигнати.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 当两军相望的时候,穆萨的同伙们说:我们势必要被敌人追上。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當兩軍相望的時候,穆薩的同伙們說:「我們勢必要被敵人追上。」

Czech - čeština

Hrbek : Když obě skupiny se spatřily, druhové Mojžíšovi zvolali: "Teď vskutku dostiženi jsme!"

Nykl : A když shlédli se navzájem oba vojové, řekli soudruzi Mojžíšovi: „Zajisté jsme teď dohoněni.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެން އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް ފެނުނުހިނދު، موسى ގެފާނުގެ أصحاب ން ދެންނެވޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން ތިމަންމެން އަތުލައިގަންނާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En toen de beide legers in elkanders gezicht waren gekomen, zeiden de makkers van Mozes: Wij zullen zekerlijk worden overwonnen.

Leemhuis : En toen de beide troepenmachten elkaar zagen zeiden de mensen van Moesa: "Wij worden ingehaald."

Siregar : En toen de twee groepen elkaar zagen, zeiden de metgezellen van Môesa: "Voorwaar, wij worden zeker bereikt!"

English

Ahmed Ali : When the two forces drew within seeing distance of each other, the people of Moses said: "We shall certainly be overtaken."

Ahmed Raza Khan : And when the two groups saw each other, those with Moosa said, “They have caught us.”

Arberry : and, when the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, 'We are overtaken!'

Daryabadi : And when the two parties saw each other, the companions of Musa said: verily we are overtaken.

Hilali & Khan : And when the two hosts saw each other, the companions of Musa (Moses) said: "We are sure to be overtaken."

Itani : When the two groups sighted each other, the followers of Moses said, “We are being overtaken.”

Maududi : and when the groups came face to face, the companions of Moses cried out: "We are overtaken!"

Mubarakpuri : And when the two hosts saw each other, the companions of Musa said: "We are sure to be overtaken."

Pickthall : And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.

Qarai : When the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, ‘Indeed we have been caught up.’

Qaribullah & Darwish : And when the two hosts came in view of each other, Moses' companions said: 'We have been reached'

Saheeh International : And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"

Sarwar : The people of the Pharaoh pursued them at sunrise.

Shakir : So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken.

Transliteration : Falamma taraa aljamAAani qala ashabu moosa inna lamudrakoona

Wahiduddin Khan : and when the two groups saw each other, Moses' companions said, "We are sure to be overtaken."

Yusuf Ali : And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."

French - français

Hamidullah : Puis, quand les deux partis se virent, les compagnons de Moïse dirent: «Nous allons être rejoints».

German - Deutsch

Abu Rida : Als die beiden Scharen einander ansichtig wurden, sagten die Gefährten Moses': "Wir werden sicher eingeholt."

Bubenheim & Elyas : Als die beiden Heere einander sahen, sagten die Gefährten Musas: "Wir werden fürwahr eingeholt."

Khoury : Als die beiden Scharen einander sahen, sagten die Gefährten des Mose: «Wir werden eingeholt.»

Zaidan : und als beide Gruppierungen sich gegenseitig sahen, sagten die Weggenossen von Musa: "Gewiß, wir werden doch noch eingeholt:"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan a lõkacin da jama'a biyu suka ga jũna, sai abõkan Mũsã suka ce: "Lalle ne mũ haƙĩ ƙa, waɗanda ake riska ne."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर जब दोनों गिरोहों ने एक-दूसरे को देख लिया तो मूसा के साथियों ने कहा, "हम तो पकड़े गए!"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उन लोगों ने सूरज निकलते उनका पीछा किया तो जब दोनों जमाअतें (इतनी करीब हुयीं कि) एक दूसरे को देखने लगी तो मूसा के साथी (हैरान होकर) कहने लगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka setelah kedua golongan itu saling melihat, berkatalah pengikut-pengikut Musa: "Sesungguhnya kita benar-benar akan tersusul".

Quraish Shihab : Maka tatkala kedua kelompok itu saling melihat, para pengikut Mûsâ berkata ketakutan, "Sesungguhnya Fir'aun dan kaumnya hampir menyusul dan kemudian membunuh kita."

Tafsir Jalalayn : (Maka setelah kedua golongan itu saling melihat) masing-masing pihak telah melihat pihak yang lainnya (berkatalah pengikut-pengikut Musa, "Sesungguhnya kita benar-benar akan terkejar") oleh pasukan Firaun, kita tidak akan mampu menghadapi mereka, karena kita tidak mempunyai kekuatan.

Italian - Italiano

Piccardo : Quando le due schiere si avvistarono, i compagni di Mosè dissero: “Saremo raggiunti!”.

Japanese -日本

Japanese : 両者が互いに姿が見えるようになると,ムーサーの仲間は言った。「わたしたちは,必ず追いつかれるであろう。」

Korean -한국인

Korean : 쌍방이 서로 보았더라 이때 모세의 추종자들이 고함을 지르며 우리가 패배하고 있습니다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێک هه‌ردوولا یه‌کتریان به‌دی کرد، یارانی موسا وتیان: به‌ڕاستی پێمانگه‌یشتن و ئێمه تیا چووین.

Malay - Melayu

Basmeih : Setelah kedua-dua kumpulan itu nampak satu sama lain, berkatalah orang-orang Nabi Musa: "Sesungguhnya kita akan dapat ditawan".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ രണ്ട് സംഘവും പരസ്പരം കണ്ടപ്പോള്‍ മൂസായുടെ അനുചരന്‍മാര്‍ പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നാം പിടിയിലകപ്പെടാന്‍ പോകുകയാണ്‌

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇരുസംഘവും പരസ്പരം കണ്ടുമുട്ടിയപ്പോള്‍ മൂസായുടെ അനുയായികള്‍ പറഞ്ഞു: "ഉറപ്പായും നാമിതാ പിടികൂടപ്പെടാന്‍ പോവുകയാണ്.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : da de to hærskarer fikk øye på hverandre, sa folket til Moses: «Vi blir innhentet!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو كله چې دواړو ډلو یو بل سره ولیدل، د موسٰى ملګرو وویل: بېشكه مونږ خامخا نیول كېدونكي یو

Persian - فارسی

انصاریان : چون آن دو گروه یکدیگر را دیدند، اصحاب موسی گفتند: حتماً ما به چنگ آنان خواهیم افتاد.

آیتی : چون آن دو گروه يكديگر را ديدند، ياران موسى گفتند: گرفتار آمديم.

بهرام پور : و چون دو گروه همديگر را ديدند، ياران موسى گفتند: ما قطعا گرفتار خواهيم شد

قرائتی : پس زمانى كه دو گروه، یکدیگر را دیدند، یاران موسى گفتند: «آنان به ما دست خواهند یافت.»

الهی قمشه‌ای : چون دو لشکر روبرو شدند اصحاب موسی گفتند: اینک به دست فرعونیان خواهیم افتاد.

خرمدل : هنگامی که هر دو گروه یکدیگر را دیدند، یاران موسی گفتند: ما (در چنگال فرعونیان) گرفتار می‌گردیم (و هلاک می‌شویم). [[«تَرَاءَی»: دید. فعل ماضی باب تفاعل است و در رسم‌الخطّ قرآنی (تراءا) است. «مُدْرَکُونَ»: رسیدگان. گرفتارشدگان.]]

خرمشاهی : و چون دو گروه همدیگر را دیدند، یاران موسی گفتند، ما گیر افتاده‌ایم‌

صادقی تهرانی : پس چون دو گروه، همدیگر را دیدند، همراهان موسی گفتند: «بی‌گمان ما ناگزیر(و ناگریز) مورد دستیابی هستیم.»

فولادوند : چون دو گروه، همديگر را ديدند، ياران موسى گفتند: «ما قطعاً گرفتار خواهيم شد.»

مجتبوی : چون آن دو گروه يكديگر را ديدند، ياران موسى گفتند: همانا ما گرفتارشدگانيم.

معزی : تا گاهی که نمودار شدند (دیدار کردند) دو گروه گفتند یاران موسی که مائیم دریافتگان‌

مکارم شیرازی : هنگامی که دو گروه یکدیگر را دیدند، یاران موسی گفتند: «ما در چنگال فرعونیان گرفتار شدیم!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : A kiedy ujrzały się nawzajem obie gromady ludzi, towarzysze Mojżesza powiedzieli: "Oni nas niewątpliwie dosięgną!"

Portuguese - Português

El-Hayek : E quando as duas legiões se avistaram, os companheiros de Moisés disseram: Sem dúvida seremos apanhados!

Romanian - Română

Grigore : Când cele două gloate se zăriră, soţii lui Moise spuseră: “Suntem ajunşi din urmă!”

Russian - русский

Абу Адель : И когда увидели оба сборища друг друга, сказали сподвижники Мусы: «Поистине, мы, однозначно, настигнуты (войском Фараона)!»

Аль-Мунтахаб : Когда оба сборища узрели друг друга, товарищи Мусы сказали: "Фараон и его люди настигнут нас, и мы погибнем".

Крачковский : И когда узрели друг друга оба сборища, сказали товарищи Мусы: "Мы, конечно, настигнуты!"

Кулиев : Когда два сборища увидели друг друга, сподвижники Мусы (Моисея) сказали: «Нас непременно настигнут».

Кулиев + ас-Саади : Когда два сборища увидели друг друга, сподвижники Мусы (Моисея) сказали: «Нас непременно настигнут».

Османов : Когда две рати увидели друг друга, последователи Мусы сказали: "Нас непременно настигнут".

Порохова : И вот когда два ополченья Попали в поле зрения друг другу, Сказали те, что с Мусой шли: "Они настигли нас (и, несомненно, одолеют)!"

Саблуков : И когда оба эти ополчения увидели одно другое, тогда сподвижники Моисея сказали: "Нас настигли".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جنھن مھل ٻنھي ٽولين ھڪ ٻئي ڏٺو (تنھن مھل) مُوسىٰ جي سنگتين چيو ته بيشڪ اسان کي پھچي ويا.

Somali - Soomaali

Abduh : Markay isu Muuqdeen Labadii Kooxood waxay Dheheen Asaxaabtii Nabi Muuse Inaga waa Layna Haleelay.

Spanish - Española

Bornez : Y cuando los dos grupos se vieron, los compañeros de Moisés dijeron: «En verdad, nos están alcanzando.»

Cortes : Cuando los dos grupos se divisaron, dijeron los compañeros de Moisés: «¡Nos ha alcanzado!»

Garcia : Cuando los dos grupos se divisaron, los seguidores de Moisés exclamaron: "¡[Pronto] seremos alcanzados!"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na yalipo onana majeshi mawili haya, watu wa Musa wakasema: Hakika sisi bila ya shaka tumepatikana!

Swedish - svenska

Bernström : och när de två människohoparna kom inom synhåll för varandra, ropade de som tågade med Moses: "De kommer att hinna ifatt oss [och göra slut på oss]!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Чун он ду гурӯҳ якдигарро диданд, ёрони Мӯсо гуфтанд: «Гирифтор омадем!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இவ்விரு கூட்டத்தினரும் ஒருவரையொருவர் கண்டபோது "நிச்சயமாக நாம் பிடிபட்டோம்" என்று மூஸாவின் தோழர்கள் கூறினர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фиргаун гаскәре белән Муса гаскәре бер-берсен күргәннәре заманда, Муса гаскәреннән берсе куркып: "Фиргаун артыбыздан җитте, тәхкыйк куылып тотылдык", – диде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ครั้นเมื่อแต่ละฝ่ายได้มองเห็นกัน พวกพ้องของมูซาได้กล่าวว่า “ท้จริงเราถูกตามทันแล้ว”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İki topluluk da birbirini görünce Musa'nın arkadaşları dediler ki: Mutlaka bize yetişecekler.

Alİ Bulaç : İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.

Çeviriyazı : felemmâ terâe-lcem`âni ḳâle aṣḥâbü mûsâ innâ lemüdrakûn.

Diyanet İşleri : İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları: "İşte yakalandık" dediler.

Diyanet Vakfı : İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler.

Edip Yüksel : Her iki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, "İşte yakalanıyoruz," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır : İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları "Eyvah, yakalandık! dediler.

Öztürk : İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Mûsa'nın adamları seslendi: "İşte şimdi yakalandık!"

Suat Yıldırım : İki topluluk birbirini görecek kadar yaklaşınca Mûsâ'nın arkadaşları: “Eyvah! Bize yetiştiler!” dediler.

Süleyman Ateş : İki topluluk (yaklaşıp) birbirini görünce Musa'nın adamları: "İşte yakalandık!" dediler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جب دونوں گروہوں کا آمنا سامنا ہوا تو موسیٰؑ کے ساتھی چیخ اٹھے کہ "ہم تو پکڑے گئے"

احمد رضا خان : پھر جب آمنا سامنا ہوا دونوں گروہوں کا موسیٰ والوں نے کہا ہم کو انہوں نے آلیا

احمد علی : پھر جب دونوں جماعتوں نےایک دوسرے کو دیکھا تو موسیٰ کے ساتھیوں نے کہا ہم تو پکڑے گئے

جالندہری : جب دونوں جماعتیں آمنے سامنے ہوئیں تو موسیٰ کے ساتھی کہنے لگے کہ ہم تو پکڑ لئے گئے

طاہر القادری : پھر جب دونوں جماعتیں آمنے سامنے ہوئیں (تو) موسٰی (علیہ السلام) کے ساتھیوں نے کہا: (اب) ہم ضرور پکڑے گئے،

علامہ جوادی : پھر جب دونوں ایک دوسرے کو نظر آنے لگے تو اصحاب موسیٰ نے کہا کہ اب تو ہم گرفت میںآجائیں گے

محمد جوناگڑھی : پس جب دونوں نے ایک دوسرے کو دیکھ لیا، تو موسیٰ کے ساتھیوں نے کہا، ہم تو یقیناً پکڑ لیے گئے

محمد حسین نجفی : پس جب دونوں جماعتیں ایک دوسرے کو دیکھنے لگیں (آمنے سامنے ہوئیں) تو موسیٰ کے ساتھیوں نے (گھبرا کر) کہا کہ بس ہم تو پکڑے گئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىككى توپ (يەنى پىرئەۋن توپى بىلەن مۇسا ئەلەيھىسسالامنىڭ توپى) بىر - بىرىنى كۆرۈپ تۇرۇشقان چاغدا، مۇسانىڭ ئادەملىرى: «ئۇلار: (يەنى پىرئەۋن بىلەن قوشۇنى) بىزگە چوقۇم يېتىشىۋالىدىغان بولدى» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Икки жамоат бир-бирларини кўрган чоғида, Мусонинг одамлари: «Энди қўлга тушдик», дедилар.