بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 6 | سوره 26 آیه 6

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 6 | Surah 26 Verse 6

فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ ﴿26:6

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata, me të vërtetë, e kanë përgënjeshtruar (këtë këshillë), andaj, do t’i arrijë ata, me siguri përfundimi i asaj, me të cilën janë tallë.

Feti Mehdiu : Ata gënjyen, pra do tu vinë pasojat e asaj me çka ata tallen.

Sherif Ahmeti : Vërtet, ata përgënjeshtruan, por atyre do t’u vijë kobi i asaj me të cilën talleshin.

Amazigh

At Mensur : Ni$ skaddben. Ihi, ad asen d asen isallen, $ef wayen i$ef pmmaâliken.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فقد كذبوا» به «فسيأتيهم أنباء» عواقب «ما كانوا به يستهزءُون».

تفسير المیسر : فقد كذَّبوا بالقرآن واستهزؤوا به، فسيأتيهم أخبار الأمر الذي كانوا يستهزئون به ويسخرون منه، وسيحلُّ بهم العذاب جزاء تمردهم على ربهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርግጥም አስተባበሉ፡፡ የዚያም በእርሱ ይሳለቁበት የነበሩት ወሬዎች (ፍጻሜ) ይመጣባቸዋል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar (Qur’anı) yalan hesab etdilər. Onların istehza etdiklərinin (Qur’anın müşriklərə veriləcək əzab barəsindəki) xəbərləri gəlib onlara çatacaqdır. (Qiyamət günü, yaxud Bədr döyüşündə büsbütün mə’yus olacaqlar).

Musayev : Onlar ayələri uydurma saydılar. Məsxərəyə qoyduqlarının xəbəri onlara yetişəcəkdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তাহলে তারা প্রত্যাখ্যান করেই ফেলেছে, সুতরাং যা নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রপ করত তার সংবাদ তাদের কাছে শীঘ্রই আসছে।

মুহিউদ্দীন খান : অতএব তারা তো মিথ্যারোপ করেছেই; সুতরাং যে বিষয় নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত, তার যথার্থ স্বরূপ শীঘ্রই তাদের কাছে পৌছবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Oni poriču – pa, stići će ih sigurno posljedice onoga čemu se izruguju.

Mlivo : Pa doista su poricali, pa doći će im vijesti o onom čemu su se izrugivali.

Bulgarian - български

Теофанов : Те го взимаха за лъжа, но ще дойдат при тях вестите за онова, на което се подиграваха.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们确已否认真理,他们所嘲笑的事的结局,将降临他们。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們確已否認真理,他們所嘲笑的事的結局,將降臨他們。

Czech - čeština

Hrbek : a za lež je prohlásili; však dostane se jim zvěsti o tom, čemu se posmívali!

Nykl : A lží nazvali je, však dojde je zpráva o tom, z čeho si byli žert tropili.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން (އެތަކެތި) ދޮގުކުރޫއެވެ. ފަހެ، އެއުރެން އެކަންތަކަށް ފުރައްސާރަކޮށްއުޅުނު ކަންތަކުގެ خبر ތައް، ނިކަންހުރެ އެއުރެންގެ ގާތަށް އަންނަހުށްޓެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij hebben deze van valschheid beschuldigd; maar er zal een boodschap tot hen komen, waarmede zij niet zullen spotten.

Leemhuis : Zij hebben ze immers geloochend, maar de mededelingen over dat waarmee zij de spot dreven zullen tot hen komen.

Siregar : Voorzeker, zij loochenden, maar berichten over wat zij plachten te bespotten zullen tot hen komen.

English

Ahmed Ali : Surely they have done with denying; soon will come to them the news of what they were laughing at.

Ahmed Raza Khan : Indeed they have denied, so now soon coming upon them are the tidings of what they used to scoff at.

Arberry : So they have cried lies; therefore assuredly tidings will come to them of that they mocked at.

Daryabadi : So they have surely belied; wherefore anon there shall come unto them the truth of that whereat they were wont to mock.

Hilali & Khan : So they have indeed denied (the truth - this Quran), then the news of what they mocked at, will come to them.

Itani : They have denied the truth, but soon will come to them the news of what they ridiculed.

Maududi : They will soon come to know the truth of that which they have been scoffing at.

Mubarakpuri : So, they have indeed denied, then the news of what they mocked at will come to them.

Pickthall : Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.

Qarai : They have already denied [the truth], but soon there will come to them the news of what they have been deriding.

Qaribullah & Darwish : So, they belied, but surely the tidings of that they mocked will come to them.

Saheeh International : For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.

Sarwar : They have called (our revelation) lies. They will soon learn the consequences of what they mocked.

Shakir : So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them.

Transliteration : Faqad kaththaboo fasayateehim anbao ma kanoo bihi yastahzioona

Wahiduddin Khan : they have indeed rejected the message. But the truth of what they laughed to scorn will dawn upon them before long.

Yusuf Ali : They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!

French - français

Hamidullah : Et ils ont traité de mensonge [tout ce qui leur vient du Seigneur]. Il leur viendra bientôt des nouvelles de ce dont ils se raillent.

German - Deutsch

Abu Rida : Sie haben tatsächlich (die Ermahnung) verworfen; bald aber wird von dem Kunde zu ihnen kommen, was sie verspotteten.

Bubenheim & Elyas : Sie haben (sie) ja für Lüge erklärt. So werden zu ihnen die Nachrichten kommen von dem, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.

Khoury : Sie haben (sie) ja für Lüge erklärt. So wird zu ihnen die Kunde kommen von dem, worüber sie immer wieder gespottet haben.

Zaidan : Also bereits leugneten sie ab, so wird ihnen noch dieMitteilung dessen zuteil, das sie zu verspotten pflegten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, lalle ne, sun ƙaryata, to, lãbãran abin da suka kasance sunã yi na izgili da shi zã ya je musu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अब जबकि वे झुठला चुके है, तो शीघ्र ही उन्हें उसकी हक़ीकत मालूम हो जाएगी, जिसका वे मज़ाक़ उड़ाते रहे है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उन लोगों ने झुठलाया ज़रुर तो अनक़रीब ही (उन्हें) इस (अज़ाब) की हक़ीकत मालूम हो जाएगी जिसकी ये लोग हँसी उड़ाया करते थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sungguh mereka telah mendustakan (Al Quran), maka kelak akan datang kepada mereka (kenyataan dari) berita-berita yang selalu mereka perolok-olokkan.

Quraish Shihab : Sungguh mereka itu telah mendustakan dan mengejek kebenaran yang kamu sampaikan. Maka bersabarlah menghadapi perlakuan mereka ini. Kelak mereka akan mendapati akibat dari ejekan yang membawa petaka besar ini.

Tafsir Jalalayn : (Sungguh mereka telah mendustakan) Alquran (maka kelak akan datang kepada mereka kenyataan dari berita-berita) akibat dari apa (yang selalu mereka perolok-olokkan).

Italian - Italiano

Piccardo : Lo hanno tacciato di menzogna. Ben presto avranno notizie di ciò che scherniscono.

Japanese -日本

Japanese : かれらは(それを)嘘であるとする。だが今にその愚弄することが,其実となって,かれらに降りかかるのである。

Korean -한국인

Korean : 그들은 그 메세지를 부정하였으니 그들이 조롱했던 사실을 알 게 되리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان ئه‌وانه (به‌رنامه‌ی ئێمه‌یان) به‌درۆ زانی، له ئاینده‌یه‌کی نزیکدا هه‌واڵی هه‌موو ئه‌و سه‌ره‌نجامه‌یان پێ ده‌گات، که گاڵته‌یان پێ ده‌کرد.

Malay - Melayu

Basmeih : Oleh kerana mereka telah mendustakan Al-Quran, maka sudah tentu akan datang kepada mereka berita-berita (azab) mengenai perkara yang mereka ejek-ejek itu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ അവര്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയിരിക്കയാണ് അതിനാല്‍ അവര്‍ ഏതൊന്നിനെ പരിഹസിക്കുന്നവരായിരിക്കുന്നുവോ അതിനെപ്പറ്റിയുള്ള വൃത്താന്തങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തിക്കൊള്ളും

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇപ്പോഴവര്‍ തള്ളിപ്പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ അവര്‍ പുച്ഛിച്ചുതള്ളിക്കളയുന്നതിന്റെ നിജസ്ഥിതി വൈകാതെ തന്നെ അവര്‍ക്കു വന്നെത്തും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De forkaster, men snart vil nyheter nå dem om det de drev ap med.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو تحقیق دوى تكذیب وكړ، پس دوى ته به ژر د هغه څه خبر (انجام) راشي چې دوى به په هغه پورې استهزا كولې

Persian - فارسی

انصاریان : همانا [آیات و وعده های ما را] تکذیب کردند [تا جایی که آنها را به مسخره گرفتند] پس به زودی خبرهای [مهم] آنچه که آن را مسخره می کردند [از حقّانیّت آیات، وعده های ما و تحقّق عذاب های دنیایی و آخرتی] به آنان می رسد.

آیتی : پس تكذيبش كردند. زودا كه خبر آن چيزهايى كه مسخره‌اش مى‌كردند به ايشان برسد.

بهرام پور : همانا [آن را] تكذيب كردند، پس به زودى اخبار آنچه مسخره‌اش مى‌كردند بديشان خواهد رسيد

قرائتی : پس آنان تکذیب کردند، و به زودى اخبار [کیفر] آنچه به مسخره مى‌گرفتند، به آنان خواهد رسید.

الهی قمشه‌ای : همانا این کافران آیات خدا را تکذیب کردند و به زودی خبر آنچه بدان استهزاء می‌کنند به آنان خواهد رسید.

خرمدل : آنان (آیات قرآنی را) دروغ می‌نامند، و هرچه زودتر خبر (مجازات) چیزی که بدان استهزاء و تمسخر می‌کنند بدیشان خواهد رسید (و کیفر کمرشکن و دردناک کار خود را خواهند دید). [[«أَنبَآءُ»: اخبار. مراد کیفرهای سختی است که در این جهان و آن جهان دامنگیر آنان می‌شود (نگا: انعام / 5 و 6).]]

خرمشاهی : به راستی که آن را دروغ انگاشتند، زودا که خبر [و نتیجه‌] آنچه ریشخندش می‌کردند برایشان بیاید

صادقی تهرانی : همواره بس به تکذیب پرداختند و به زودی خبرهای مهمی که بدان ریشخند می‌کرده‌اند، بدیشان خواهد رسید.

فولادوند : [آنان‌] در حقيقت به تكذيب پرداختند، و به زودى خبر آنچه كه بدان ريشخند مى كردند، بديشان خواهد رسيد.

مجتبوی : همانا تكذيب كردند پس زودا كه خبرهاى آنچه مسخره‌اش مى‌كردند- از رستاخيز و پاداش و كيفر و بهشت و دوزخ- بديشان رسد.

معزی : همانا تکذیب کردند پس زود هست بیایدشان داستانهای آنچه بودند بدان استهزاکنان‌

مکارم شیرازی : آنان تکذیب کردند؛ امّا بزودی اخبار (کیفر) آنچه را استهزا می‌کردند به آنان می‌رسد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I nie uznali go za kłamstwo. Otóż niebawem przyjdą do nich wieści o tym, z czego oni się wyśmiewali.

Portuguese - Português

El-Hayek : Desmentem-na; porém, bem logo lhes chegarão notícias do que escarnecem!

Romanian - Română

Grigore : Ei hulesc acum, însă curând le vor veni proorocirile despre ceea ce ei batjocoresc.

Russian - русский

Абу Адель : И уже они [эти многобожники] сочли ложью (Коран), но придут к ним вести о том, над чем они насмехались [они узнают что это была за книга].

Аль-Мунтахаб : Они опровергли Откровение истины, которое ты им принёс и издевались над ним. Будь же терпелив (о Мухаммад!), и они увидят сильное наказание за эти издевательства.

Крачковский : Они сочли ложью, но придут к ним вести о том, над чем они насмехались.

Кулиев : Они сочли это ложью, и к ним придут вести о том, над чем они издевались.

Кулиев + ас-Саади : Они сочли это ложью, и к ним придут вести о том, над чем они издевались. [[Они отвергли Священный Коран и истину, и неверие стало их неотъемлемым качеством, и поэтому их ожидает мучительное наказание в Аду, который они считают вымышленным. Воистину, они заслуживают этого наказания и не смогут избежать его. Затем Всевышний Аллах призвал Своих рабов задуматься над тем, что происходит вокруг, и извлечь пользу из этих размышлений. Аллах сказал:]]

Османов : Они отвергли его (т. е. Коран), и вскоре к ним придут [истинные] вести о том, над чем они издевались.

Порохова : Они, поистине, считают его ложью. Но скоро им предстанет весть о том, Над чем они (так дерзко) насмехались.

Саблуков : Они считают его ложным; но скоро наступят для них события того, над чем они смеялись.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ بيشڪ ڪُوڙو ڀانئي چُڪا تنھنڪري سگھوئي وٽن اُھي خبرون اينديون جن سان اُھي ٺـٺوليون ڪندا ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna Beeniyeen (Xaqa) waxaase u Imaan Warka waxay ku Jees Jeesayeen.

Spanish - Española

Bornez : Ciertamente, desmienten, pero pronto les llegarán las noticias de aquello de lo que se burlaban.

Cortes : Han desmentido, pero recibirán noticias de aquello de que se burlaban.

Garcia : Negaron la Verdad [una y otra vez]; ya se les informará acerca de lo que se burlaban.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa yakini wamekanusha; kwa hivyo zitakuja wafikia khabari za yale waliyo kuwa wakiyafanyia mzaha.

Swedish - svenska

Bernström : Nu har de påstått [att även detta budskap] är en lögn. Men [tids nog] skall de få veta vad det var som de förnekade och brukade skämta om.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас дурӯғ бароварданд. Ба зуди хабари он чизҳое, ки масхарааш мекарданд, ба онҳо бирасад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : திடனாக அவர்கள் (இவ்வேதத்தையும்) பொய்ப்பிக்க முற்படுகிறார்கள்; எனினும், அவர்கள் எதனை பரிகசித்துக் கொண்டிருக்கிறர்களோ, அதன் (உண்மையான) செய்திகள் அவர்களிடம் சீக்கிரமே வந்து சேரும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк алар Коръәнне ялганга тоттылар, әлбәттә, аларга килер Коръәнне кимсетүләренең хәбәре вә җәзасы, ул вакытта белерләр Коръәннең хаклыгын, ләкин соң булыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วแน่นอนพวกเขาได้ปฏิเสธ ดังนั้นข่าวคราวที่พวกเขาเคยเยาะเย้ยมันนั้นก็จะมายังพวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçekten de yalanladılar, artık yakında alay ettikleri şeyin haberleri gelip çatacak onlara.

Alİ Bulaç : Gerçekten yalanladılar; fakat, alay konusu yaptıkları şeyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir.

Çeviriyazı : feḳad keẕẕebû feseye'tîhim embâü mâ kânû bihî yestehziûn.

Diyanet İşleri : Evet, yalanladılar; alay edip durdukları şeylerin haberleri kendilerine ulaşacaktır.

Diyanet Vakfı : Üstelik (ona) "yalandır" derler; fakat alay edip durdukları şeylerin haberleri yakında onlara gelecektir.

Edip Yüksel : Yalanladıkları için, eğlenceye aldıkları şeylerin haberleri kendilerine ulaşacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Üstelik (ona) "yalandır" dediler; fakat onlara alay edip durdukları şeyin haberleri yakında gelecektir.

Öztürk : Yemin olsun, yalanladılar ama yakında gelecektir onlara alaya alıp durdukları şeyin haberleri.

Suat Yıldırım : Nitekim işte bu mesajı da yalan saydılar, ama alay edip durdukları Kur'ân’ın bildirdiği olaylar, yakında başlarına gelince, alay etmenin ne demek olduğunu anlayacaklardır.

Süleyman Ateş : Yalanladılar ama, alay edip durdukları şeyin haberleri, yakında kendilerine gelecektir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اب کہ یہ جھٹلا چکے ہیں، عنقریب اِن کو اس چیز کی حقیقت (مختلف طریقوں سے) معلوم ہو جائے گی جس کا یہ مذاق اڑاتے رہے ہیں

احمد رضا خان : تو بیشک انہوں نے جھٹلایا تو اب ان پر آیا چاہتی ہیں خبریں ان کے ٹھٹھے کی

احمد علی : سو یہ جھٹلاتو چکے اب ان کے پاس اس چیز کی حقیقت آئے گی جس پر ٹھٹھا کیا کرتے تھے

جالندہری : سو یہ تو جھٹلا چکے اب ان کو اس چیز کی حقیقت معلوم ہوگی جس کی ہنسی اُڑاتے تھے

طاہر القادری : سو بیشک وہ (حق کو) جھٹلا چکے پس عنقریب انہیں اس امر کی خبریں پہنچ جائیں گی جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے،

علامہ جوادی : یقینا انہوں نے تکذیب کی ہے تو عنقریب ان کے پاس اس بات کی خبریں آجائیں گی جس کا یہ لوگ مذاق اڑا رہے تھے

محمد جوناگڑھی : ان لوگوں نے جھٹلایا ہے اب ان کے پاس جلدی سے اس کی خبریں آجائیں گی جس کے ساتھ وه مسخرا پن کر رہے ہیں

محمد حسین نجفی : بےشک یہ جھٹلا چکے ہیں تو عنقریب ان کے سامنے اس چیز کی خبریں آئیں گی جس کا یہ مذاق اڑاتے رہے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار راستلا (قۇرئاننى) ئىنكار قىلدى، مەسخىرە قىلغان نەرسىنىڭ خەۋەرلىرى (يەنى ئاقىۋىتى) ئۇلارغا كېلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, батаҳқиқ, ёлғонга чиқардилар. Яқинда уларга ўзлари истеҳзо қилган нарсанинг хабари келажакдир.