بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 58 | سوره 26 آیه 58

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 58 | Surah 26 Verse 58

وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ ﴿26:58

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : nga thesarët dhe nga pallatet e mrekullueshme.

Feti Mehdiu : prej pallateve dhe depove të bukura

Sherif Ahmeti : prej pasurisë në depo dhe prej vendbanimeve të bukura.

Amazigh

At Mensur : igerrujen, ixxamen ukyisen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وكنوز» أموال ظاهرة من الذهب والفضة، وسميت كنوزا لأنه لم يعط حق الله تعالى منها «ومقامٍ كريمٍ» مجلس حسن للأمراء والوزراء يحفه أتباعهم.

تفسير المیسر : فأخرج الله فرعون وقومه من أرض "مصر" ذات البساتين وعيون الماء وخزائن المال والمنازل الحسان. وكما أخرجناهم، جعلنا هذه الديار من بعدهم لبني إسرائيل.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከድልቦችም ከመልካም መቀመጫዎችም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Xəzinələrdən və (Nil ətrafındakı) gözəl (bərəkət dolu) yerdən kənar etdik.

Musayev : xəzinələrdən və gözəl yerlərdən də qovduq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর ধনভান্ডার ও জমকালো বাড়িঘর থেকে, --

মুহিউদ্দীন খান : এবং ধন-ভান্ডার ও মনোরম স্থানসমূহ থেকে।

Bosnian - bosanski

Korkut : iz riznica i dvoraca divnih.

Mlivo : I riznica i mjesta plemenitog.

Bulgarian - български

Теофанов : и от съкровища, и от знатно място.

Chinese -中国人

Ma Jian : 财宝和高贵的住所。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 財寶和高貴的住所。

Czech - čeština

Hrbek : od pokladnic a ze vzácných příbytků;

Nykl : a pokladů a bydlišť převzácných:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ފެންއާރުތަކާއި، ބަގީޗާތަކުންނާއި، (ރަނާއި ރިހީގެ) خزانة ތަކުންނާއި، މަތިވެރި މާތް مقام ތަކުން އެއުރެން (އެބަހީ: فرعون އާއި، އޭނާގެ قوم ގެމީހުން) ބޭރުކުރެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hunne schatten en heerlijke woningen verlaten.

Leemhuis : bij schatten weg en uit een voortreffelijke positie.

Siregar : En de schatten en eervolle plaatsen.

English

Ahmed Ali : And treasures and agreeable mansions.

Ahmed Raza Khan : And from treasures and nice houses.

Arberry : and treasures and a noble station;

Daryabadi : And treasures and a station noble.

Hilali & Khan : Treasures, and every kind of honourable place.

Itani : And treasures and noble dwellings.

Maududi : and their treasures and excellent dwellings.

Mubarakpuri : Treasures, and every kind of honorable place.

Pickthall : And treasures and a fair estate.

Qarai : and [made them leave behind] treasures and stately homes.

Qaribullah & Darwish : their treasures and a noble station.

Saheeh International : And treasures and honorable station -

Sarwar : We deprived them (the unbelievers) of gardens, springs,

Shakir : And treasures and goodly dwellings,

Transliteration : Wakunoozin wamaqamin kareemin

Wahiduddin Khan : their treasures and their noble dwellings --

Yusuf Ali : Treasures, and every kind of honourable position;

French - français

Hamidullah : des trésors et d'un lieu de séjour agréable.

German - Deutsch

Abu Rida : und aus Schätzen und ehrenvollen Wohnsitzen.

Bubenheim & Elyas : von Schätzen und von trefflicher Stätte.

Khoury : Von Schätzen und von trefflicher Stätte.

Zaidan : Schätzen und edlem Aufenthalt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da taskõki da mazauni mai kyau.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और ख़जानों और अच्छे स्थान से निकाल लाए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ग़रज़ हमने इन लोगों को (मिस्र के) बाग़ों और चश्मों और खज़ानों और इज्ज़त की जगह से (यूँ) निकाल बाहर किया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan (dari) perbendaharaan dan kedudukan yang mulia,

Quraish Shihab : Mereka pun Kami keluarkan dari emas dan perak serta kediaman mereka yang bentuk indah dan fasilitasnya nyaman.

Tafsir Jalalayn : (Dan dari perbendaharaan) harta yang berharga berupa emas dan perak; dinamakan Kunuz karena para pemiliknya tidak menunaikan hak Allah yang ada padanya (dan kedudukan yang mulia) yakni majelis-majelis yang indah bagi para penguasa dan para wazir, tempat mereka dikelilingi oleh para pengikutnya masing-masing.

Italian - Italiano

Piccardo : tesori e graziose dimore.

Japanese -日本

Japanese : 財宝や栄誉ある地位から追放した。

Korean -한국인

Korean : 보물들과 명예로운 위치에서추방하고서 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له نێو گه‌نجینه‌ی جۆراو جۆر و جێگه و ڕێگه‌ی خۆش و ڕازاوه‌دا...

Malay - Melayu

Basmeih : Dan juga khazanah-khazanah kekayaan serta tempat tinggal yang mulia.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഭണ്ഡാരങ്ങളില്‍നിന്നും മാന്യമായ വാസസ്ഥലങ്ങളില്‍നിന്നും

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഖജനാവുകളില്‍ നിന്നും മാന്യമായ പാര്‍പ്പിടങ്ങളില്‍ നിന്നും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og skatter og et fint bosted.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او له خزانو او ښو ځایونو نه

Persian - فارسی

انصاریان : واز گنج ها ومکان های نیکو [وقصرهای باشکوه بیرون کردیم].

آیتی : و از گنجها و خانه‌هاى نيكو،

بهرام پور : و از گنج‌ها و اقامتگاه‌هاى نيكو

قرائتی : و [نیز از] گنج‌ها، و جایگاه نیکو.

الهی قمشه‌ای : و نیز از گنج‌ها و ثروتها و مقامات عالیه ریاست بیرون آوردیم (و به دریای هلاک افکندیم).

خرمدل : و (ایشان را) از میان گنجها و کاخهای مجلّل (به در کردیم). [[«کُنُوزٍ»: گنجها. «کَرِیمٍ»: مراد ارزشمند و مجلّل و مزیّن و خوش و زیبا است.]]

خرمشاهی : و از گنجها و جایگاه نیکو

صادقی تهرانی : و (نیز از) گنجینه‌ها و جایگاه‌هایی پر کرامت [:ناز و نعمت].

فولادوند : و گنجينه‌ها و جايگاه‌هاى پر ناز و نعمت بيرون كرديم.

مجتبوی : و از گنجها و جايگاه نيكو و بزرگوارانه.

معزی : و گنجها و جایگاهی گرامی‌

مکارم شیرازی : و از گنجها و قصرهای مجلّل!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Skarbów i szlachetnego miejsca pobytu.

Portuguese - Português

El-Hayek : De tesouros e honráveis posições.

Romanian - Română

Grigore : de la comori şi de la loc îmbelşugat.

Russian - русский

Абу Адель : и сокровищ, и благого места [из Египта] (чтобы утопить их в море).

Аль-Мунтахаб : Мы заставили их оставить все сокровища - золото и серебро - и прекрасные места их пребывания, в которых они наслаждались красотой и благами.

Крачковский : и сокровищ, и благородного положения.

Кулиев : сокровища и благородные места.

Кулиев + ас-Саади : сокровища и благородные места. [[Фараон собрал огромное войско и объединил под своими знаменами всех мужчин, разрешив остаться дома только больным и беспомощным, которые не могли принять участие в походе по уважительной причине. Они ничего не ведали о том, какая участь ожидала их впереди. Всевышний изгнал их из садов и лишил источников, сокровищ и прекрасных жилищ. Великолепные сады Египта, журчащие ручьи, бескрайние нивы - все это было достоянием египетских горожан и кочевников. Они жили в прекрасных домах, которые поражали своей удивительной красотой. Многие века они наслаждались своей спокойной жизнью, предаваясь удовольствиям и развлечениям. И при всем этом они увязали в неверии, распространяли на земле беззаконие и надменно относились ко всем остальным рабам Аллаха.]]

Османов : сокровищ и достойного положения.

Порохова : Сокровища и благородные места (на службе Фараону), -

Саблуков : Драгоценности, прекрасные жилища.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ خزانن ۽ چڱي جاءِ مان (به).

Somali - Soomaali

Abduh : Iyo Kanziyo iyo Nagaadi Fiican.

Spanish - Española

Bornez : y de los tesoros y espléndidos lugares.

Cortes : de sus tesoros y suntuosas residencias.

Garcia : tesoros y residencias suntuosas.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na makhazina, na vyeo vya hishima,

Swedish - svenska

Bernström : och de rikedomar de samlade och den hedersamma plats [som de intog i vårt land]."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва аз ганҷҳову хонаҳои некӯ,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், (அவர்களுடைய) பொக்கிஷங்களை விட்டும், கண்ணியமான வீடுகளை விட்டும் (அவர்களை வெளியேற்றினோம்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә алтын-көмеш вә башка байлыктан һәм яхшы урыннан чыгардык.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และทรัพย์สินอันมากมายหลาย และที่พำนักอันโอ่อ่า

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve definelerden ve güzelim yerlerden ettik.

Alİ Bulaç : Hazinelerden ve soylu makam(lar)dan da.

Çeviriyazı : vekünûziv vemeḳâmin kerîm.

Diyanet İşleri : Ama biz Firavun ve adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece oralara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

Diyanet Vakfı : Hazinelerden ve değerli bir yerlerden.

Edip Yüksel : Hazinelerden, yüksek makamlardan...

Elmalılı Hamdi Yazır : Hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık.

Öztürk : Hazinelerinden, mutlu-kutlu yerlerinden ettik.

Suat Yıldırım : Ama neticede Biz onları bahçelerinden ve pınarlarından, hazinelerinden, servetlerinden ve kendilerince çok değerli makam ve mevkilerinden çıkardık.

Süleyman Ateş : Hazineler(in)den ve o güzel yer(lerin)den.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور خزانوں اور ان کی بہترین قیام گاہوں سے نکال لائے

احمد رضا خان : اور خزانوں اور عمدہ مکانوں سے،

احمد علی : اور خزانوں اور عمدہ مکانو ں سے

جالندہری : اور خزانوں اور نفیس مکانات سے

طاہر القادری : اور خزانوں اور نفیس قیام گاہوں سے (بھی نکال دیا)،

علامہ جوادی : اور خزانوں اور باعزّت جگہوں سے بھی

محمد جوناگڑھی : اور خزانوں سے۔ اور اچھے اچھے مقامات سے نکال باہر کیا

محمد حسین نجفی : اور خزانوں اور شاندر عمدہ مکانوں سے نکال باہر کیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ئولارنى (يەنى پىرئەۋن بىلەن ئۇنىڭ قەۋمىنى) باغلاردىن، بۇلاقلاردىن، خەزىنىلەردىن ۋە ئېسىل تۇرالغۇدىن ئايرىۋەتتۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Хазиналар ва муҳтарам маскандан чиқардик. (Яъни, Фиръавн ва унинг қавмини боғ-роғларидан ва булоқларидан, хазиналаридан ва ҳашаматли масканларидан чиқардик.