بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 57 | سوره 26 آیه 57

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 57 | Surah 26 Verse 57

فَأَخْرَجْنَاهُمْ مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ ﴿26:57

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, Na, i kemi dëbuar ata (Faraonin dhe shoqërinë e tij) prej kopshtijeve dhe lumenjve,

Feti Mehdiu : dhe ne, i përzumë nga kopshtet dhe krojet,

Sherif Ahmeti : Dhe Ne (u mbushëm mendjen e) i nxorëm prej kopshteve e burimeve,

Amazigh

At Mensur : Ihi, Nessuffe$ iten id si tebêirin akked tliwa;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : قال تعالى: «فأخرجناهم» أي فرعون وقومه من مصر ليلحقوا موسى وقومه «من جنات» بساتين كانت على جانبي النيل «وعيون» أنهار جارية في الدور من النيل.

تفسير المیسر : فأخرج الله فرعون وقومه من أرض "مصر" ذات البساتين وعيون الماء وخزائن المال والمنازل الحسان. وكما أخرجناهم، جعلنا هذه الديار من بعدهم لبني إسرائيل.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አወጣናቸውም፡፡ ከአትክልቶችና ከምንጮች፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Nəhayət, Biz onları (Fir’onu və tayfasını) bağlardan və bulaqlardan çıxartdıq.

Musayev : Biz onları (o zalım tayfanı) bağlardan və çeşmələrdən çıxartdıq;

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কাজেই আমরা তাদের বের ক’রে আনলাম বাগানসমূহ ও ঝরনারাজি থেকে,

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আমি ফেরআউনের দলকে তাদের বাগ-বাগিচা ও ঝর্ণাসমূহ থেকে বহিষ্কার করলাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : I Mi ih izvedosmo iz vrtova i rijeka,

Mlivo : Pa ih izvedosmo iz vrtova i izvora,

Bulgarian - български

Теофанов : И така Ние ги пропъдихме от градини и извори,

Chinese -中国人

Ma Jian : 我就使他们离开许多园圃和源泉,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我就使他們離開許多園圃和源泉,

Czech - čeština

Hrbek : A odvedli jsme Faraóna a lid jeho ze zahrad a od pramenů,

Nykl : Tak způsobili jsme, aby vyšli ze zahrad a od pramenů

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނީ (ކަންކަމަށް) ރައްކާތެރިވެ، ތައްޔާރަށްތިބޭ ބަޔަކީމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zoo deden wij hun hunne tuinen, hunne fonteinen,

Leemhuis : Toen lieten Wij hen uit tuinen en bronnen wegtrekken,

Siregar : Toen verdreven Wij hen van de tuinen en bronnen.

English

Ahmed Ali : So We made them leave the gardens and springs of water,

Ahmed Raza Khan : We therefore got them out from the gardens and water springs.

Arberry : So We expelled them from gardens and fountains,

Daryabadi : Then We drave them forth from gardens and springs.

Hilali & Khan : So, We expelled them from gardens and springs,

Itani : So We drove them out of gardens and springs.

Maududi : Thus did We drive them out of their gardens and springs

Mubarakpuri : So, We expelled them from gardens and springs,

Pickthall : Thus did We take them away from gardens and watersprings,

Qarai : So We took them out of gardens and springs,

Qaribullah & Darwish : As such We expelled them from their gardens and their fountains,

Saheeh International : So We removed them from gardens and springs

Sarwar : We are warning all of you about them."

Shakir : So We turned them out of gardens and springs,

Transliteration : Faakhrajnahum min jannatin waAAuyoonin

Wahiduddin Khan : So We made them leave their gardens and springs,

Yusuf Ali : So We expelled them from gardens, springs,

French - français

Hamidullah : Ainsi, Nous les fîmes donc sortir des jardins, des sources,

German - Deutsch

Abu Rida : So vertrieben Wir sie aus Gärten und von Quellen

Bubenheim & Elyas : So ließen Wir sie fortziehen von Gärten und Quellen,

Khoury : So ließen Wir sie fortziehen von Gärten und Quellen,

Zaidan : Dann vertrieben WIR sie aus Dschannat, Quellen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai Muka fitar da su daga gonaki da marẽmari.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इस प्रकार हम उन्हें बाग़ों और स्रोतों

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (तुम भी आ जाओ कि सब मिलकर ताअककुब (पीछा) करें) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka Kami keluarkan Fir'aun dan kaumnya dari taman-taman dan mata air,

Quraish Shihab : Maka Kami membuat Fir'aun dan balatentaranya keluar dari negeri mereka yang dipenuhi taman-taman yang asri dengan sungai-sungai yang mengalir di bawahnya. Mereka binasa karena telah menolak kebenaran dan berusaha mengejar Mûsâ, sebagaimana diilustrasikan dalam tiga ayat sebelumnya.

Tafsir Jalalayn : Allah berfirman, ("Maka Kami keluarkan mereka) Firaun dan kaumnya dari Mesir untuk mengejar Nabi Musa dan kaumnya (dari taman-taman) yakni kebun-kebun yang ada di sepanjang kedua tepi sungai Nil (mata air) yaitu kolam-kolam yang mengalir di rumah-rumah mereka yang bersumber dari sungai Nil.

Italian - Italiano

Piccardo : Facemmo sì che abbandonassero giardini e fonti,

Japanese -日本

Japanese : それでわれは,かれらを果樹園や泉から追い出し,

Korean -한국인

Korean : 그러나 하나님은 그들을 낙 원과 샘으로부터 추방하였고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئینجا ئێمه (به‌و شێوه‌یه فیرعه‌ون ودارو ده‌سته‌یمان) ده‌رهێنا له ناو باخ و باخات و کانیاوه‌کان...

Malay - Melayu

Basmeih : Dengan sebab itu maka kami jadikan mereka (Firaun dan tenteranya) keluar meninggalkan kebun-kebun dan matair,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ തോട്ടങ്ങളില്‍നിന്നും നീരുറവകളില്‍നിന്നും നാം അവരെ പുറത്തിറക്കി

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ നാമവരെ തോട്ടങ്ങളില്‍നിന്നും നീരുറവകളില്‍ നിന്നും പുറത്തിറക്കി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så Vi fordrev dem fra haver og kilder

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو مونږه دوى (فرعونیان) له باغونو او چینو نه راوښكل

Persian - فارسی

انصاریان : پس ما آنان را [به دنبال بنی اسرائیل] از باغ ها و چشمه سارها [که نعمت های ما در سرزمین مصر بود] بیرون کردیم.

آیتی : پس ايشان را از باغها و چشمه‌سارها بيرون كرديم،

بهرام پور : پس ما آنها را از باغ‌ها و چشمه‌سارها بيرون كرديم

قرائتی : پس آنان را [به گمان تعقیب بنى‌اسرائیل]، از باغ‌ها و چشمه‌ها بیرون کردیم،

الهی قمشه‌ای : پس (با وجود این همه دعوی‌ها) ما آنها را از باغهای مصفّا با نهرهای آب روان بیرون کردیم.

خرمدل : (سرانجام آنچه می‌بایست بشود شد، و عاقبت بنی‌اسرائیل بر فرعون و فرعونیان پیروز شدند) و ما آنان را از باغها و چشمه‌سارها بیرون راندیم. [[«جَنَّاتٍ وَ عُیُونٍ»: مراد باغهای سرسبز و چشمه‌ساران پر آب مصر است.]]

خرمشاهی : آنگاه ایشان را از باغها و چشمه‌ها آواره کردیم‌

صادقی تهرانی : پس آنان را از باغستان‌های سردرهم و چشمه‌سارانی بیرون راندیم؛

فولادوند : سرانجام، ما آنان را از باغستانها و چشمه‌سارها،

مجتبوی : پس آنان را از بوستانها و چشمه‌سارها بيرون آورديم،

معزی : پس برون راندیمشان از باغها و چشمه‌سارها

مکارم شیرازی : (سرانجام فرعونیان مغلوب شدند،) و ما آنها را از باغها و چشمه‌ها بیرون راندیم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I wtedy pozbawiliśmy ich ogrodów i źródeł,

Portuguese - Português

El-Hayek : Assim, Nós os privamos dos jardins e mananciais.

Romanian - Română

Grigore : Noi i-am izgonit din grădini, de la izvoare,

Russian - русский

Абу Адель : И вывели Мы их [Фараона и его войско] из садов, и источников,

Аль-Мунтахаб : И Мы вывели Фараона и его солдат из их земли, похожей на сады, под деревьями которых текут реки. И Мы их погубили за то, что они опровергли истину и вышли вслед за Мусой и его народом, преследуя их, как это было указано в трёх предшествующих айатах.

Крачковский : И вывели Мы их из садов, и источников,

Кулиев : Мы вынудили их покинуть сады и источники,

Кулиев + ас-Саади : Мы вынудили их покинуть сады и источники,

Османов : Но Мы изгнали их из садов, [лишили] источников,

Порохова : Мы (вынудили) их покинуть Сады, источники питья,

Саблуков : Тогда Мы заставили их оставить сады, источники,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (الله فرمائي ٿو ته) پوءِ انھن (فرعونين) کي باغن ۽ چشمن مان ٻاھر ڪڍيوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana ka Bixinnay Beero iyo (Biyo) ilo.

Spanish - Española

Bornez : Y les sacamos de los jardines y las fuentes

Cortes : Les expulsamos de sus jardines y fuentes,

Garcia : Así fue como los saqué [al Faraón y a su ejército de Egipto, un país repleto] de jardines, manantiales,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi tukawatoa katika mabustani na chemchem,

Swedish - svenska

Bernström : och vi har drivit bort dem från deras trädgårdar och källor

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас онҳоро аз борҳову чашмасорҳо берун кардем

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அப்போது நாம், அவர்களைத் தோட்டங்களை விட்டும், நீரூற்றுக்களை விட்டும் வெளியேற்றி விட்டோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Һәм Без Фиргаунне вә гаскәрне бакчалардан вә елгалардан чыгардык.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น เราได้ให้พวกเขา ออกจากเรือกสวนและลำธารน้ำ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken onları bahçelerden, kaynaklardan sürüp çıkardık.

Alİ Bulaç : Böylelikle Biz onları (Firavun ve kavmini) bahçelerden ve pınarlardan sürüp çıkardık;

Çeviriyazı : feaḫracnâhüm min cennâtiv ve`uyûn.

Diyanet İşleri : Ama biz Firavun ve adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece oralara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

Diyanet Vakfı : Ama (sonunda) biz onları (Firavun ve kavmini), bahçelerden, pınarlardan, çıkardık.

Edip Yüksel : Sonunda, onları çıkardık: Bahçelerden, çeşmelerden,

Elmalılı Hamdi Yazır : Ama (sonunda) biz, onları (Firavun ve kavmini) bahçelerden, pınarlardan,

Öztürk : Bunun üzerine biz onları bahçelerinden, pınarlarından çıkardık.

Suat Yıldırım : Ama neticede Biz onları bahçelerinden ve pınarlarından, hazinelerinden, servetlerinden ve kendilerince çok değerli makam ve mevkilerinden çıkardık.

Süleyman Ateş : Böylece biz onları çıkardık: bahçeler(in)den, çeşmeler(in)den.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اِس طرح ہم انہیں ان کے باغوں اور چشموں

احمد رضا خان : تو ہم نے انہیں باہر نکالا باغوں اور چشموں،

احمد علی : پھر ہم نے انہیں باغوں اور چشموں سے نکال باہر کیا

جالندہری : تو ہم نے ان کو باغوں اور چشموں سے نکال دیا

طاہر القادری : پس ہم نے ان (فرعونیوں) کو باغوں اور چشموں سے نکال باہر کیا،

علامہ جوادی : نتیجہ میں ہم نے ان کو باغات اور چشموں سے نکال باہر کردیا

محمد جوناگڑھی : بالﺂخر ہم نےانہیں باغات سے اور چشموں سے

محمد حسین نجفی : پھر ہم نے انہیں (مصر کے) باغوں اور چشموں

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ئولارنى (يەنى پىرئەۋن بىلەن ئۇنىڭ قەۋمىنى) باغلاردىن، بۇلاقلاردىن، خەزىنىلەردىن ۋە ئېسىل تۇرالغۇدىن ئايرىۋەتتۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, Биз уларни боғ-роғлар ва булоқлардан.