بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 55 | سوره 26 آیه 55

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 55 | Surah 26 Verse 55

وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ ﴿26:55

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : na kanë pezmatuar neve,

Feti Mehdiu : dhe janë të zemëruar në ne

Sherif Ahmeti : Dhe se me të vërtetë, ata na kanë zemëruar (dhe ikën pa lejen tonë).

Amazigh

At Mensur : u nitni, s tidep, sserfan a$".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإنهم لنا لغائظون» فاعلون ما يغيظنا.

تفسير المیسر : قال فرعون: إن بني إسرائيل الذين فرُّوا مع موسى لَطائفة حقيرة قليلة العدد، وإنهم لمالئون صدورنا غيظًا؛ حيث خالفوا ديننا، وخرجوا بغير إذننا، وإنا لجميع متيقظون مستعدون لهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እነርሱም ለእኛ አስቆጪዎች ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar (bəzək şeylərimizi götürməklə, Misiri atıb getməklə) bizi qəzəbləndirmişlər. (Və ya: İsrail oğullarına çox əziyyət verdiyimizə görə onlar bizə qarşı qəzəblidirlər).

Musayev : Onlar bizi qəzəbləndirmişlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর নিঃসন্দেহ আমাদের জন্য তারা তো ক্রোধ উদ্রেককারী,

মুহিউদ্দীন খান : এবং তারা আমাদের ক্রোধের উদ্রেক করেছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i rasrdili su nas,

Mlivo : I uistinu, oni su nas rasrdili,

Bulgarian - български

Теофанов : Те ни разгневяват,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们确是激怒了我,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們確是激怒了我,

Czech - čeština

Hrbek : a na nás vskutku jsou rozhněváni,

Nykl : a rozzuřeni jsou proti nám:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނީ ތިމަންމެން ރުޅިއަރުވާ ބަޔަކުކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij zijn verwoed op ons.

Leemhuis : en toch maken zij ons woedend.

Siregar : En voorwaar, zij hebben ons woedend gemaakt.

English

Ahmed Ali : They are always harassing us.

Ahmed Raza Khan : “And indeed they have angered all of us.”

Arberry : and indeed they are enraging us;

Daryabadi : And verily they have enraged US.

Hilali & Khan : "And verily, they have done what has enraged us;

Itani : And they are enraging us.

Maududi : who have certainly provoked our wrath.

Mubarakpuri : "And verily, they have done what has enraged us."

Pickthall : And lo! they are offenders against us.

Qarai : They have aroused our wrath,

Qaribullah & Darwish : they have enraged us,

Saheeh International : And indeed, they are enraging us,

Sarwar : "There is a small group of people

Shakir : And most surely they have enraged us;

Transliteration : Wainnahum lana laghaithoona

Wahiduddin Khan : and they have enraged us,

Yusuf Ali : "And they are raging furiously against us;

French - français

Hamidullah : mais ils nous irritent,

German - Deutsch

Abu Rida : dennoch haben sie uns erzürnt

Bubenheim & Elyas : dennoch lassen sie uns fürwahr ergrimmen.

Khoury : Dennoch versetzen sie uns in Groll.

Zaidan : und gewiß, sie sind für uns doch Verärgernde,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma lalle ne sũ, a gare Mu, Mãsu fusãtarwa ne."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और ये हमें क्रुद्ध कर रहे है।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उन लोगों ने हमें सख्त गुस्सा दिलाया है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan sesungguhnya mereka membuat hal-hal yang menimbulkan amarah kita,

Quraish Shihab : "Tetapi, meskipun dengan kondisi seperti itu," lanjut Fir'aun, "mereka telah melakukan sesuatu yang menimbulkan kemarahan kita. Mereka telah melanggar perintah dan keluar tanpa seizin kita.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya mereka membuat hal-hal yang menimbulkan amarah kita,) yakni telah melakukan apa yang membuat kita murka.

Italian - Italiano

Piccardo : e ci hanno irritato,

Japanese -日本

Japanese : かれらは,わたしたちに腹を立てているでしょうが,

Korean -한국인

Korean : 우리들에게 격분하고 있으나 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به ڕاستی ئه‌وانه سه‌رکه‌شییان کردووه و ئێمه‌یان تووڕه کردووه...

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan sesungguhnya mereka melakukan perkara yang menyebabkan kita marah;.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ നമ്മെ അരിശം കൊള്ളിക്കുന്നവരാകുന്നു

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അവര്‍ നമ്മെ വല്ലാതെ കോപാകുലരാക്കിയിരിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : men de har forarget oss,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او بېشكه دوى مونږ لره یقینًا غصه كوونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : و همانا ما را همواره [با اعمالشان] به خشم می آورند،

آیتی : و ما را به خشم آورده‌اند،

بهرام پور : و راستى آنها ما را به خشم آورده‌اند

قرائتی : که ما را به خشم آورده­اند.

الهی قمشه‌ای : که ما را به خشم آورده‌اند.

خرمدل : آنان ما را بر سر خشم می‌آورند. [[«غَآئِظُونَ»: خشمگین‌کنندگان. بر سر خشم‌آورندگان.]]

خرمشاهی : و ایشان ما را به خشم آورده‌اند

صادقی تهرانی : «و به‌راستی آنان ما را بسی خشم‌آورندگانند.»

فولادوند : و راستى آنها ما را بر سر خشم آورده‌اند،

مجتبوی : و هر آينه ما را به خشم آورده‌اند،

معزی : و همانا ایشانند بر ما خشم‌آرندگان‌

مکارم شیرازی : و اینها ما را به خشم آورده‌اند؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Srodze nas rozgniewali,

Portuguese - Português

El-Hayek : Que se tem rebelado contra nós.

Romanian - Română

Grigore : şi sunt foarte furioşi pe noi,

Russian - русский

Абу Адель : и поистине они нас однозначно разгневали (своей попыткой уйти от нас),

Аль-Мунтахаб : "Но они разгневали нас, ибо ослушались нашего приказа и ушли без нашего разрешения.

Крачковский : и ведь они нас разгневали,

Кулиев : Они разгневали нас,

Кулиев + ас-Саади : Они разгневали нас,

Османов : Но они разгневали нас,

Порохова : А нас они разгневали так сильно!

Саблуков : хотя и раздражены против нас;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ انھن اسان کي ڪاوڙايو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Wayna Na cadho Galiyeen.

Spanish - Española

Bornez : y, en verdad, han provocado nuestra ira,

Cortes : y, ciertamente, nos han irritado.

Garcia : pero están llenos de odio hacia nosotros.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Nao wanatuudhi.

Swedish - svenska

Bernström : fulla av avoghet mot oss;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва моро ба хашм овардаанд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக இவர்கள் நம்மை(ப் பெருங்) கோபத்திற்குள்ளாக்கி விட்டனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар безне ачуландыра торган эш кыйлдылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแท้จริงพวกเขาทำให้เราเกิดโทษะ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve hiç şüphe yok ki gene de bizi kızdırmadalar.

Alİ Bulaç : "Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler."

Çeviriyazı : veinnehüm lenâ legâiżûn.

Diyanet İşleri : Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi.

Diyanet Vakfı : "(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir."

Edip Yüksel : "Bize karşı öfkeyle ayaklanmaktadırlar."

Elmalılı Hamdi Yazır : "(Böyle iken) hakkımızda çok gayz (öfke) besliyorlar. "

Öztürk : "Fakat bize gerçekten öfke püskürüyolar."

Suat Yıldırım : “Fakat bize karşı kızgın olup diş bilemektedirler.

Süleyman Ateş : Bizi kızdırmaktadırlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور انہوں نے ہم کو بہت ناراض کیا ہے

احمد رضا خان : اور بیشک ہم سب کا دل جلاتے ہیں

احمد علی : اور انہوں نے ہمیں بہت غصہ دلایا ہے

جالندہری : اور یہ ہمیں غصہ دلا رہے ہیں

طاہر القادری : اور بلاشبہ وہ ہمیں غصہ دلا رہے ہیں،

علامہ جوادی : اور ان لوگوں نے ہمیں غصہ دلا دیا ہے

محمد جوناگڑھی : اور اس پر یہ ہمیں سخت غضب ناک کر رہے ہیں

محمد حسین نجفی : اور انہوں نے ہمیں بہت غصہ دلایا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ھەقىقەتەن بىزنىڭ ئاچچىقىمىزنى كەلتۈرۈپ قويدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, улар бизни ғазаблантиргувчилардир.