بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 54 | سوره 26 آیه 54

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 54 | Surah 26 Verse 54

إِنَّ هَؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ ﴿26:54

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (duke thënë): “Me të vërtetë, këta jën një grup i vogël, të cilët

Feti Mehdiu : Ata, me të vërtetë, janë shumë pak

Sherif Ahmeti : (Duke u thënë se) Ata janë një grup i vogël (të cilët ikën me Musain).

Amazigh

At Mensur : "wigi, s tidep, d arbaâ amejîuê,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن هؤلاء لشرذمةٌ» طائفة «قليلون» قيل كانوا ستمائة ألف وسبعين ومقدمة جيشه سبعمائة ألف فقللهم بالنظر إلى كثرة جيشه.

تفسير المیسر : قال فرعون: إن بني إسرائيل الذين فرُّوا مع موسى لَطائفة حقيرة قليلة العدد، وإنهم لمالئون صدورنا غيظًا؛ حيث خالفوا ديننا، وخرجوا بغير إذننا، وإنا لجميع متيقظون مستعدون لهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እነዚህ ጥቂቶች ጭፈሮች ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (O, belə deyirdi:) “Şübhəsiz ki, bunlar (İsrail övladı) kiçik bir tayfadır!

Musayev : O dedi: “Bunlar kiçik bir dəstədir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''নিঃসন্দেহ তারা একটি ছোটখাট দল,

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় এরা (বনী-ইসরাঈলরা) ক্ষুদ্র একটি দল।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Ovih je zaista malo

Mlivo : "Uistinu, ovi su grupa mala,

Bulgarian - български

Теофанов : “Тези [синове на Исраил] са малко хора.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:这些人确是一小撮人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「這些人確是一小撮人。

Czech - čeština

Hrbek : aby řekli: "Tamti jsou jen skupina nepočetná

Nykl : řkoucí: „Onino (Israelští) jsou hrstka nepočetná

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، މިބައިމީހުންނީ، (އެބަހީ: إسـرآءيـل ގެދަރިންނަކީ) ނިކަމެތި މަދުމީސްކޮޅެއްކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zeggende: Waarlijk de Israëlieten maken slechts eene kleine hoop volk uit.

Leemhuis : "Dezen zijn maar een klein groepje

Siregar : "Diegenen zijn zeker een kleine groep.

English

Ahmed Ali : (Proclaiming): "Surely they are a small band (of fugitives).

Ahmed Raza Khan : They announced “These people are a small group.”

Arberry : 'Behold, these are a small troop,

Daryabadi : Verily these are but a band small.

Hilali & Khan : (Saying): "Verily! These indeed are but a small band.

Itani : “These are a small gang.

Maududi : saying: "These (Israelites) are only a small band of people

Mubarakpuri : (Saying): "Verily, these indeed are but a small band."

Pickthall : (Who said): Lo! these indeed are but a little troop,

Qarai : [proclaiming:] ‘These are indeed a small band.

Qaribullah & Darwish : 'These' they said, 'are a small band,

Saheeh International : [And said], "Indeed, those are but a small band,

Sarwar : The Pharaoh sent word to all the cities saying,

Shakir : Most surely these are a small company;

Transliteration : Inna haolai lashirthimatun qaleeloona

Wahiduddin Khan : "These," they said, "are only a small band,

Yusuf Ali : (Saying): "These (Israelites) are but a small band,

French - français

Hamidullah : «Ce sont, en fait, une bande peu nombreuse,

German - Deutsch

Abu Rida : "Diese sind nur ein kleiner Haufen

Bubenheim & Elyas : "Diese sind fürwahr (nur) eine kleine Schar;

Khoury : «Diese sind ein kleiner Rest;

Zaidan : "Gewiß, diese sind doch nur eine unbedeutende kleine Gruppe,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Lalle ne, waɗannan, haƙĩƙa, ƙungiya ce kaɗan."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कि "यह गिरे-पड़े थोड़े लोगों का एक गिरोह है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (और कहा) कि ये लोग मूसा के साथ बनी इसराइल थोड़ी सी (मुट्ठी भर की) जमाअत हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Fir'aun berkata): "Sesungguhnya mereka (Bani Israil) benar-benar golongan kecil,

Quraish Shihab : Fir'aun berkata, "Sesungguhnya Banû Isrâ'îl yang melarikan diri bersama Mûsâ adalah sekelompok orang yang hina dan sedikit jumlahnya." Fir'aun, dengan berkata seperti ini, tengah berusaha memanas- manasi kaumnya.

Tafsir Jalalayn : ("Sesungguhnya mereka itu benar-benar golongan) yang dimaksud adalah kaum Bani Israel (yang kecil) menurut suatu pendapat dikatakan, bahwa jumlah kaum Bani Israel yang dibawa Nabi Musa berjumlah enam ratus tujuh puluh ribu orang, sedangkan barisan terdepan dari Firaun berjumlah tujuh ratus ribu tentara, belum lagi yang ada di belakangnya, maka oleh karena itu Firaun menganggap kecil jumlah Bani Israel dibandingkan dengan jumlah tentaranya itu.

Italian - Italiano

Piccardo : [perché dicessero:] “Invero, sono un gruppo esiguo,

Japanese -日本

Japanese : (言わせた)「これらの者は,ほんの少数の群れに過ぎないのです。

Korean -한국인

Korean : 실로 이들은 소수의 무리로 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (جاڕی داو وتی) بێگومان ئه‌وانه ده‌سته‌یه‌کی که‌من و زوو باڵبه‌ستیان ده‌که‌ین...

Malay - Melayu

Basmeih : (Sambil berkata kepada mereka): "Sesungguhnya orang-orang (Musa) itu adalah segolongan kecil,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും ഇവര്‍ കുറച്ച് പേര്‍ മാത്രമുള്ള ഒരു സംഘമാകുന്നു

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഫറവോന്‍ പറഞ്ഞു: "തീര്‍ച്ചയായും ഇവര്‍ ഏതാനും പേരുടെ ഒരു ചെറുസംഘമാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Disse er bare en liten flokk,

Pashto -پښتو

عبدالولي : (او ويې ویل) بېشكه دغه (بني اسرائیل) ډېره لږه وړه ډله ده

Persian - فارسی

انصاریان : [و گفت:] مسلماً اینان [که بر ضد من برخاسته اند] گروهی اندکند،

آیتی : كه اينان گروهى اندكند،

بهرام پور : [و گفت:] همانا اينها عدّه‌اى ناچيزند

قرائتی : «اینها گروهى اندکند.

الهی قمشه‌ای : (و برای تبلیغات به آنها می‌گفتند که) همانا طایفه بنی اسرائیل عده قلیلی هستند.

خرمدل : (فرعون به مأموران دستور داد و گفت: به اهالی شهرها بگوئید:) اینها (که قصد فرار و تجمّع و تقویت در جای دیگری را دارند) گروه اندک و ناچیزی هستند (و ما با نخستین تاخت ایشان را گرفتار و به شکنجه و آزار می‌رسانیم). [[«شِرْذِمَةٌ»: گروه و طائفه‌ای ناچیز و کم اهمّیّت.]]

خرمشاهی : [آنان درباره یاران موسی‌] گفتند اینان گروهکی اندکشمارند

صادقی تهرانی : (فرعون و فرعونیان گفتند:) «این گروهی -بی‌گمان و بی‌امان- اندکند.»

فولادوند : [و گفت:] «اينها عده‌اى ناچيزند.

مجتبوی : [و گفتند:] همانا اينان- بنى اسرائيل- گروهى اندكند،

معزی : که اینانند همانا گروهی اندک‌

مکارم شیرازی : (و گفت:) اینها مسلّماً گروهی اندکند؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : "Zaprawdę, oni stanowią tylko nieliczną grupę;

Portuguese - Português

El-Hayek : Dizendo: Certamente, eles são um pequeno bando,

Romanian - Română

Grigore : “Aceştia nu sunt decât o ceată mică

Russian - русский

Абу Адель : «Поистине, эти [потомки Исраила] – лишь малочисленная кучка,

Аль-Мунтахаб : Фараон сказал: "Сыны Исраила, которые ушли с Мусой, - лишь только жалкая малочисленная кучка людей", - чтобы поощрить своих солдат погубить их. -

Крачковский : "Ведь это - кучка малочисленная,

Кулиев : Он сказал: «Это - всего лишь малочисленная кучка.

Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «Это - всего лишь малочисленная кучка.

Османов : [и сказал]: "Их всего-то - жалкая кучка.

Порохова : Число их так невелико,

Саблуков : "Они - немноголюдная толпа,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (چيائين) ته بيشڪ ھيء (ماڻھو) ٿوري ٽولي آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Isagoo dhihi Kuwaasu «Banii Israa'iil» waa Koox Yar.

Spanish - Española

Bornez : «En verdad, ellos son una pequeña banda.

Cortes : «Son una banda insignificante

Garcia : [Diciendo:] "Ellos son solo unos pocos,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : (Wakieneza): Hakika hawa ni kikundi kidogo.

Swedish - svenska

Bernström : "[Israeliterna] är en ynklig skara,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки инҳо гурӯҳе андаканд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக இவர்கள் மிகவும் சொற்பத் தொகையினர் தான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фиргаун әйтте: "Мусаның гаскәре безнекенә караганда аз гаскәрдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : (และว่า) แท้จริงเขาเหล่านั้นเป็นหมู่ชนส่วนน้อย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bunlar, hiç şüphe yok azlık bir topluluk.

Alİ Bulaç : "Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;"

Çeviriyazı : inne hâülâi leşirẕimetün ḳalîlûn.

Diyanet İşleri : Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi.

Diyanet Vakfı : "Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır."

Edip Yüksel : "Bunlar küçük bir çetedir."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Esasen bunlar, sayıları azar azar, bölük pörçük bir cemaattır."

Öztürk : "Kuşkusuz bunlar, küçücük bir topluluktur."

Suat Yıldırım : “Esasen bunlar çok küçük, sefil bir gruptur.”

Süleyman Ateş : Şunlar, (şu İsrail oğulları), az bir topluluktur dedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : (اور کہلا بھیجا) کہ "یہ کچھ مٹھی بھر لوگ ہیں

احمد رضا خان : کہ یہ لوگ ایک تھوڑی جماعت ہیں،

احمد علی : کہ یہ ایک تھوڑی سی جماعت ہے

جالندہری : (اور کہا) کہ یہ لوگ تھوڑی سی جماعت ہے

طاہر القادری : (اور کہا:) بیشک یہ (بنی اسرائیل) تھوڑی سی جماعت ہے،

علامہ جوادی : کہ یہ تھوڑے سے افراد کی ایک جماعت ہے

محمد جوناگڑھی : کہ یقیناً یہ گروه بہت ہی کم تعداد میں ہے

محمد حسین نجفی : (اور کہلا بھیجا کہ) یہ لوگ ایک چھوٹی سی جماعت ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (پىرئەۋن ئېيتتىكى) «بۇ كىشىلەر ھەقىقەتەن بىر ئوچۇم ئادەملەردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : «Шубҳасиз, анавилар озгина тоифадирлар.