بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 5 | سوره 26 آیه 5

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 5 | Surah 26 Verse 5

وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنَ الرَّحْمَنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ ﴿26:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, atyre, nuk u ka ardhur kurrfarë këshille e re prej Mëshiruesit, e që të mos jenë shmangur nga ajo.

Feti Mehdiu : Atyre nuk u ka ardhur asnjë vërejtje e re nga i Gjithmëshirshmi e të mos ia kthejnë shpinën.

Sherif Ahmeti : Atyre nuk u vjen asnjë këshillë e re nga Mëshiruesi, e që ata mos t’ia kthejnë shpinën.

Amazigh

At Mensur : Ur ten id ippas usmekti amaynut, s$uô Uênin, mebla ma u$alen as d inekkaôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما يأتيهم من ذكر» قرآن «من الرحمن مُحدّث» صفة كاشفة «إلا كانوا عنه معرضين».

تفسير المیسر : وما يجيء هؤلاء المشركين المكذبين مِن ذِكْرٍ من الرحمن مُحْدَث إنزاله، شيئًا بعد شيء، يأمرهم وينهاهم، ويذكرهم بالدين الحق إلا أعرضوا عنه، ولم يقبلوه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከአልረሕማንም ዘንድ ኣዲስ የተወረደ ቁርኣን አይመጣላቸውም፤ ከእርሱ የሚሸሹ ቢኾኑ እንጂ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlara Rəhmandan (rəhmli olan Allahdan) elə bir öyüd-nəsihət (xəbərdarlıq) gəlməz ki, ondan üz döndərməsinlər.

Musayev : Mərhəmətli Allahdan onlara elə bir ayə gəlməz ki, ondan üz çevirməsinlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাদের নিকট পরম করুণাময়ের কাছ থেকে কোনো নতুন স্মরণীয়-বার্তা আসতে না আসতেই তারা তা থেকে বিমুখ হয়ে যায়।

মুহিউদ্দীন খান : যখনই তাদের কাছে রহমান এর কোন নতুন উপদেশ আসে, তখনই তারা তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : I njima ne dođe nijedna nova opomena od Milostivoga, a da se od nje ne okrenu.

Mlivo : I nije im došla nijedna nova opomena od Milostivog, a da nisu bili od nje odvraćeni.

Bulgarian - български

Теофанов : И не идва при тях ново напомняне от Всемилостивия, без да се отвърнат от него.

Chinese -中国人

Ma Jian : 每逢有新的记念从至仁主降示他们,他们都背弃它。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 每逢有新的記念從至仁主降示他們,他們都背棄它。

Czech - čeština

Hrbek : A kdykoliv se jim dostalo od Milosrdného nového připomenutí, vždy se jen od něho odvrátili

Nykl : však není nového napomenutí, přišedšího jim od Milosrdného, aniž by se od něho neodvraceli.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ حضرة ން އެމީހުންގެ ގާތަށް އަންނަ ކޮންމެ އައު آية އަކަށް ފުރަގަސްދޭބަޔަކު ކަމުގައި މެނުވީ، އެއުރެން ނުވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar er komt van den Barmhartige, geene nieuwe vermaning tot hen welke naar de omstandigheden dit vereischen, wordt geopenbaard, waarvan zij zich niet afwenden.

Leemhuis : Geen nieuwe vermaning komt er tot hen van de Erbarmer of zij wenden zich ervan af.

Siregar : Er komt geen nieuwe Vemaning van de Erbarmer tot hen, of zij wenden zich eman af.

English

Ahmed Ali : Never does a new reminder come to them from Ar-Rahman but they turn away from it.

Ahmed Raza Khan : And never does a new advice come to them from the Most Gracious, but they turn away from it.

Arberry : But never fresh remembrance comes to them from the All-merciful, except they turn away from it.

Daryabadi : And there cometh not unto them any fresh admonition from the Compassionate but they are wont to be there from backsliders.

Hilali & Khan : And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Beneficent (Allah), but they turn away therefrom.

Itani : No fresh reminder comes to them from the Most Merciful, but they turn their backs at it.

Maududi : Never does there come to them an admonition from the Merciful Lord but they turn away from it.

Mubarakpuri : And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Gracious, but they turn away therefrom.

Pickthall : Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it.

Qarai : There does not come to them any new reminder from the All-beneficent but that they disregard it.

Qaribullah & Darwish : A fresh remembrance has never come to them from the Merciful, except they turn away from it.

Saheeh International : And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.

Sarwar : Whenever a new message comes to them from the Beneficent God, they turn away from it.

Shakir : And there does not come to them a new reminder from the Beneficent Allah but they turn aside from it.

Transliteration : Wama yateehim min thikrin mina alrrahmani muhdathin illa kanoo AAanhu muAArideena

Wahiduddin Khan : Whenever there comes to them any fresh warning from the Merciful, they always turn their backs on it:

Yusuf Ali : But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.

French - français

Hamidullah : Aucun nouveau rappel ne leur vient du Tout Miséricordieux sans qu'ils ne l'esquivent.

German - Deutsch

Abu Rida : Aber nie kommt zu ihnen eine neue Ermahnung vom Aller barmer, ohne daß sie sich davon abkehren.

Bubenheim & Elyas : Keine neuerlich offenbarte Ermahnung kommt zu ihnen vom Allerbarmer, ohne daß sie sich davon abwenden.

Khoury : Keine neue Ermahnung kommt vom Erbarmer zu ihnen, ohne daß sie sich davon abwenden.

Zaidan : Und es wird ihnen keine Ermahnung vom Allgnade Erweisenden zuteil, die erneuert wird, ohne daß sie ihr gegenüber abwendend waren.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma wata tunãtarwa ba ta jẽ musu ba, daga Mai rahama, sãbuwa, fãce sun kasance daga barinta sunã mãsu bijirẽwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उनके पास रहमान की ओर से जो नवीन अनुस्मृति भी आती है, वे उससे मुँह फेर ही लेते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (लोगों का क़ायदा है कि) जब उनके पास कोई कोई नसीहत की बात ख़ुदा की तरफ से आयी तो ये लोग उससे मुँह फेरे बगैर नहीं रहे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sekali-kali tidak datang kepada mereka suatu peringatan baru dari Tuhan Yang Maha Pemurah, melainkan mereka selalu berpaling daripadanya.

Quraish Shihab : Dan kalaulah Allah terus menurunkan wahyu-Nya lagi kepadamu, yang mengingatkan mereka--sebagai suatu rahmat--akan kebenaran agama ini, mereka akan terus-menerus menampik dan mengingkarinya. Pelbagai jalan yang dapat menghantarkan mereka untuk menerima petunjuk telah tertutup.

Tafsir Jalalayn : (Dan sekali-kali tidak datang kepada mereka suatu peringatan) yaitu Alquran (yang baru dari Tuhan Yang Maha Pemurah) yang membeberkan rahasia mereka (melainkan mereka selalu berpaling daripadanya).

Italian - Italiano

Piccardo : Non giunge loro alcun nuovo Monito del Compassionevole, senza che se ne allontanino.

Japanese -日本

Japanese : だが,慈悲深き御方からかれらに新しい訓戒が(時?)される度に,かれらはいつも背き去る。

Korean -한국인

Korean : 그러나 하나님으로부터 새로 운 말씀이 그들에게 이르지 아니 했으니 그들은 등을 돌리었더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هیچ یاد خستنه‌وه و ئامۆژگاریه‌کی گۆیا له خوای میهره‌بانه‌وه بۆیان نه‌هاتووه‌، پشتیان تێ نه‌کردبێت و سه‌رپێچیان لێ نه‌کردبێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan tidak datang kepada mereka peringatan serta pengajaran yang baharu dari (Allah) Ar-Rahman, melainkan mereka tetap berpaling mengingkarinya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പരമകാരുണികന്‍റെ പക്കല്‍ ‍നിന്ന് ഏതൊരു പുതിയ ഉല്‍ബോധനം വന്നെത്തുമ്പോഴും അവര്‍ അതില്‍നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുന്നവരാകാതിരുന്നിട്ടില്ല

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹുവില്‍നിന്ന് പുതുതായി ഏതൊരു ഉദ്ബോധനം വന്നെത്തുമ്പോഴും അവരതിനെ അപ്പാടെ അവഗണിക്കുകയാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ingen ny formaning kommer til dem fra den Barmhjertige uten at de snur seg bort fra den.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى ته د رحمن له جانبه څه نوى ذكر (نصیحت) نه راځي مګر دوى له هغه نه مخ ګرځوونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : هیچ [مایه] تذکر جدیدی از سوی [خدای] رحمان برای آنان نمی آید، مگر آنکه از آن روی گردان می شوند.

آیتی : برايشان هيچ سخن تازه‌اى از خداى رحمان نازل نمى‌شود، جز آنكه از اعراض مى‌كنند.

بهرام پور : و هيچ تذكّر جديدى از سوى خداى رحمان برايشان نمى‌آيد جز اين كه از آن روى بر مى‌تابند

قرائتی : هیچ تذکر تازه‌اى از [سوی] خداوند مهربان برایشان نیامد، مگر آن که از آن روى‌گردان بودند.

الهی قمشه‌ای : و (وای بر اینان که) هیچ آیت و ذکر تازه‌ای از خدای رحمان بر آنها نیاید جز آنکه از آن اعراض می‌کنند.

خرمدل : هیچ گونه موعظه و اندرز تازه‌ای (از قرآن) برای آنان از سوی خداوند رحمان نمی‌آید، مگر این که ایشان از آن روی‌گردان می‌شوند. [[«ذِکْرٍ»: موعظه و اندرز. در اینجا مراد بخشی از آیات قرآن است. «مُحْدَثٍ»: تازه و نو (نگا: انبیاء / 2).]]

خرمشاهی : و هیچ یادی نوپدید از سوی خدای رحمان برای آنان نیامد مگر آنکه از آن رویگردان بودند

صادقی تهرانی : و هیچ یادواره‌ی جدیدی از سوی رحمان برایشان نیاید جز اینکه بی‌گمان از آن رویگردان بوده‌اند.

فولادوند : و هيچ تذكر جديدى از سوى [خداى‌] رحمان برايشان نيامد جز اينكه همواره از آن روى برمى‌تافتند.

مجتبوی : هيچ يادكرد و پند تازه‌اى از خداى رحمان بديشان نرسد مگر آنكه از آن رويگردان شوند.

معزی : و نیایدشان یادآوریی از خدای مهربان نوینی مگر آنکه باشند از آن روگردانان‌

مکارم شیرازی : و هیچ ذکر تازه‌ای از سوی خداوند مهربان برای آنها نمی‌آید مگر اینکه از آن روی‌گردان می‌شوند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A nie przychodzi do nich żadne nowe napomnienie od Miłosiernego, żeby się od niego nie odwrócili

Portuguese - Português

El-Hayek : Todavia, não lhes chega nenhuma nova Mensagem (provinda) do Clemente, sem que a desdenhem.

Romanian - Română

Grigore : Nici o nouă amintire de la Milostivul nu le va veni fără ca ei să nu-i întoarcă spatele.

Russian - русский

Абу Адель : И какое бы новое напоминание не приходило к ним [к многобожникам] от Милостивого (Аллаха), они отворачивались от него (не принимая).

Аль-Мунтахаб : Не приходит по внушению Аллаха и Его милосердию к твоему народу ни одно напоминание о вере и религии истины без того, чтобы они вновь не отвернулись от него и вновь не уверовали в него. Таким образом, врата к прямому пути перед ними закрылись.

Крачковский : Не приходит к ним ни одно напоминание от Милосердного новое, без того чтобы они от него не отвернулись.

Кулиев : Какое бы новое напоминание ни приходило к ним от Милостивого, они отворачивались от него.

Кулиев + ас-Саади : Какое бы новое напоминание ни приходило к ним от Милостивого, они отворачивались от него. [[Они душой и телом уклонялись от повелений Милостивого Аллаха, преступали его запреты и не прислушивались к увещеваниям, которые открывали им глаза на истину и ложь. Аллах назвал увещевания новыми, подчеркивая, что все они соответствовали тем или иным обстоятельствам, благодаря чему они были еще более красноречивыми и убедительными. Но, несмотря на это, неверующие отворачивались от них, да и как иначе могли поступить люди, сердца которых лишены добра и не способны прислушиваться к полезным наставлениям.]]

Османов : Ведь какое бы новое увещевание ни приходило к ним от Милостивого, они от него уклонялись.

Порохова : Но стоит к ним от Милосердного прийти Какому-либо новому посланью, Они воротят к нему спины, -

Саблуков : Но каждый раз, когда нисходит к ним от Милостивого какое либо новое учение, они от него удаляются.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ٻاجھاري (الله) کان ڪائي نئين نصيحت وٽن نه ايندي آھي جو کانئس منھن موڙيندڙ (نه) آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxkasta oo Quraana oo Uga Yimaadda Xagga Eebaha Raxmaana oo soo Darriyo (Cusboonaada) waxay ahaan kuwo ka Jeedsada.

Spanish - Española

Bornez : No llega a ellos ningún nuevo recuerdo del Clementísimo sin que ellos se aparten de él.

Cortes : No les llega una nueva amonestación del Compasivo que no se aparten de ella.

Garcia : Siempre que se les presentó una revelación del Misericordioso se apartaron de ella.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala hauwafikii ukumbusho mpya kutoka kwa Arrahman ila wao hujitenga nao.

Swedish - svenska

Bernström : Men så snart en ny påminnelse når dem från den Nåderike, vänder de sig bort.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Барояшон ҳар сухани тозае аз Худои раҳмон нозил шавад, албатта аз он рӯгардонӣ мекунанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், அர்ரஹ்மானிடமிருந்து புதிய நினைவுறுத்தல் வரும்போதெல்லாம், அதனை அவர்கள் புறக்கணிக்காமலிருப்பதில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр аларга Аллаһудан яңа вәгазь аятьләре килсә, алар һаман ул аятьләрдән баш тартыр булдылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และไม่มีข้อตักเตือนใหม่ อันใดจากพระผู้ทรงกรุณาปราณี เว้นแต่พวกเขาจะผินหลังให้กับมัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Rahman katından, Kur'an'ın yeni bir ayeti indi mi, hemen yüz çevirirler ondan.

Alİ Bulaç : Onlara Rahman (olan Allah) dan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.

Çeviriyazı : vemâ ye'tîhim min ẕikrim mine-rraḥmâni muḥdeŝin illâ kânû `anhü mü`riḍîn.

Diyanet İşleri : Rahman'dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler.

Diyanet Vakfı : Kendilerine, o çok esirgeyici Allah'tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.

Edip Yüksel : Her ne zaman Rahman'dan kendilerine yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bununla beraber kendilerine O Rahmân'dan yeni bir öğüt gelmeyedursun, ille ondan yüz çevirirler.

Öztürk : O Rahman'dan kendilerine söze bürünmüş yeni bir hatırlatma gelmeye dursun, ondan mutlaka yüz çevirirler.

Suat Yıldırım : (Fakat Biz bunu istemedik.) O sebeple, ne zaman onlara Rahman'dan yeni bir mesaj gelse, mutlaka ona arkalarını dönüp uzaklaşırlar. [12,103; 36,30; 23,44]

Süleyman Ateş : Rahman'dan onlara hiçbir yeni Zikir (uyarı) gelmez ki, mutlaka ondan yüz çevirici olmasınlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اِن لوگوں کے پاس رحمان کی طرف سے جو نئی نصیحت بھی آتی ہے یہ اس سے منہ موڑ لیتے ہیں

احمد رضا خان : اور نہیں آتی ان کے پاس رحمٰان کی طرف سے کوئی نئی نصیحت مگر اس سے منہ پھیر لیتے ہیں

احمد علی : اور ان کے پاس رحمنٰ کی طرف سے کوئی نئی بات نصیحت کی ایسی نہیں آئی کہ وہ اس سے منہ نہ موڑ لیتے ہوں

جالندہری : اور ان کے پاس (خدائے) رحمٰن کی طرف سے کوئی نصیحت نہیں آتی مگر یہ اس سے منہ پھیر لیتے ہیں

طاہر القادری : اور ان کے پاس (خدائے) رحمان کی جانب سے کوئی نئی نصیحت نہیں آتی مگر وہ اس سے رُوگرداں ہو جاتے ہیں،

علامہ جوادی : لیکن ان کی طرف جب بھی خدا کی طرف سے کوئی نیا ذکر آتاہے تو یہ اس سے اعراض ہی کرتے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور ان کے پاس رحمٰن کی طرف سے جو بھی نئی نصیحت آئی یہ اس سے روگردانی کرنے والے بن گئے

محمد حسین نجفی : اور جب بھی ان کے پاس خدائے رحمن کی طرف سے کوئی نئی نصیحت آتی ہے تو یہ اس سے منہ پھیر لیتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارغا مەرھەمەتلىك اﷲ تەرىپىدىن قۇرئاندىن يېڭىدىن بىرنەرسە نازىل بولسىلا، ئۇلار ئۇنىڭدىن يۈز ئۆرۈيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Уларга Роҳмандан янги эслатма келибдики, албатта, ундан юз ўгиргувчи бўлганлар.