بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 48 | سوره 26 آیه 48

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 48 | Surah 26 Verse 48

رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ ﴿26:48

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Zotin e Musait dhe të Harunit!”

Feti Mehdiu : Zotit të Musaut dhe të Harunit”.

Sherif Ahmeti : Zotit të Musait e të Harunit!”

Amazigh

At Mensur : Mass n Musa akked Haôun".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «رب موسى وهارون» لعلمهم بأن ما شاهدوه من العصا لا يتأتى بالسحر.

تفسير المیسر : فلما شاهدوا ذلك، وعلموا أنه ليس من تمويه السحرة، آمنوا بالله وسجدوا له، وقالوا: آمنَّا برب العالمين رب موسى وهارون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በሙሳና በሃሩን ጌታ፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Musanın və Harunun Rəbbinə!”

Musayev : Musanın və Harunun Rəbbinə!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''যিনি মূসা ও হারুনেরও প্রভু।’’

মুহিউদ্দীন খান : যিনি মূসা ও হারুনের রব।

Bosnian - bosanski

Korkut : Gospodara Musaova i Harunova!"

Mlivo : Gospodara Musaovog i Harunovog."

Bulgarian - български

Теофанов : Господа на Муса и Харун!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 穆萨和哈伦的主。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 穆薩和哈倫的主。」

Czech - čeština

Hrbek : v Pána Mojžíšova a Árónova."

Nykl : Pána Mojžíše a Árona.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ) موسى ގެފާނާއި، هارون ގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : De Heer van Mozes en Aäron.

Leemhuis : de Heer van Moesa en Haroen."

Siregar : De Heer van Môesa en Hârôen."

English

Ahmed Ali : The Lord of Moses and Aaron."

Ahmed Raza Khan : “The Lord of Moosa and Haroon.”

Arberry : the Lord of Moses and Aaron.'

Daryabadi : The Lord of Musa and Harun.

Hilali & Khan : "The Lord of Musa (Moses) and Harun (Aaron)."

Itani : The Lord of Moses and Aaron.”

Maududi : the Lord of Moses and Aaron."

Mubarakpuri : "The Lord of Musa and Harun."

Pickthall : The Lord of Moses and Aaron.

Qarai : the Lord of Moses and Aaron.’

Qaribullah & Darwish : the Lord of Moses and Aaron'

Saheeh International : The Lord of Moses and Aaron."

Sarwar : and the Lord of Moses and Aaron."

Shakir : The Lord of Musa and Haroun.

Transliteration : Rabbi moosa waharoona

Wahiduddin Khan : the Lord of Moses and Aaron."

Yusuf Ali : "The Lord of Moses and Aaron."

French - français

Hamidullah : Le Seigneur de Moïse et d'Aaron».

German - Deutsch

Abu Rida : den Herrn Moses' und Aarons."

Bubenheim & Elyas : den Herrn von Musa und Harun."

Khoury : Den Herrn von Mose und Aaron.»

Zaidan : Den HERRN von Musa und Harun."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Ubangijin Mũsa da Hãrũna."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : मूसा और हारून के रब पर!"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो मूसा और हारुन का परवरदिगार है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (yaitu) Tuhan Musa dan Harun".

Quraish Shihab : Lalu mereka menegaskan bahwa Tuhan semesta alam yang mereka imani adalah, "Tuhan Mûsâ dan Hârûn."

Tafsir Jalalayn : (Yaitu Rabb Musa dan Harun") karena mereka mengetahui, bahwa apa yang mereka saksikan dari tongkat Nabi Musa itu bukanlah sihir sebagaimana perbuatan mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : il Signore di Mosè e di Aronne”.

Japanese -日本

Japanese : ムーサーとハールーンの主を。」

Korean -한국인

Korean : 모세의 주님이시며 아론의 주님을 믿나이다 라고 하자 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : په‌روه‌ردگاری موساو هاروون.

Malay - Melayu

Basmeih : "Tuhan Nabi Musa dan Nabi Harun".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതായത് മൂസായുടെയും ഹാറൂന്‍റെയും രക്ഷിതാവില്‍

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "മൂസായുടെയും ഹാറൂന്റെയും നാഥനില്‍.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : – Mose og Arons Herre!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې د موسٰى او هارون رب دى

Persian - فارسی

انصاریان : پروردگار موسی و هارون.

آیتی : پروردگار موسى و هارون.

بهرام پور : پروردگار موسى و هارون

قرائتی : پروردگار موسى و هارون.»

الهی قمشه‌ای : پروردگار موسی و هارون.

خرمدل : به پروردگار موسی و هارون. [[«رَبِّ»: بدل است. ذکر آن برای رفع توهمی است که در ذهن عامّه مردم بود. و آن این که مردم، فرعون را (رَبِّ) خود می‌دانستند.]]

خرمشاهی : پروردگار موسی و هارون‌

صادقی تهرانی : «پروردگار موسی و هارون.»

فولادوند : پروردگار موسى و هارون.»

مجتبوی : پروردگار موسى و هارون.

معزی : پروردگار موسی و هارون‌

مکارم شیرازی : پروردگار موسی و هارون!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Pana Mojżesza i Aarona!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Senhor de Moisés e de Aarão!

Romanian - Română

Grigore : Domnul lui Moise şi al lui Aaron!”

Russian - русский

Абу Адель : Господа Мусы и Харуна!»

Аль-Мунтахаб : Они разъяснили, что Господь миров, в которого они уверовали, это - Господь Мусы и Харуна.

Крачковский : Господа Мусы и Харуна!"

Кулиев : Господа Мусы (Моисея) и Харуна (Аарона)».

Кулиев + ас-Саади : Господа Мусы (Моисея) и Харуна (Аарона)». [[Веревки и посохи чародеев не превратились в живых змей, а были все лишь иллюзией, которая не смогла противостоять истинному знамению, которое Всемогущий Аллах явил посредством Своего пророка Мусы. Увидев это величайшее знамение, чародеи, которые прекрасно разбирались в колдовстве, поняли, что Муса не был колдуном и что его чудо является одним из доказательств его правдивости и правдивости его пророческой миссии. Поэтому они уверовали в Аллаха и тотчас поклонились Всевышнему Господу. Ложь была разгромлена, и ее предводители признались в собственном заблуждении. Истина же восторжествовала, и целый народ стал свидетелем ее триумфа. Однако Фараона не устраивало ничего, кроме беззакония и заблуждения. Он упрямо отказался отречься от своих порочных убеждений, и поэтому далее Всевышний сказал:]]

Османов : Господа Мусы и Харуна".

Порохова : Владыку Мусы и Харуна!"

Саблуков : Господа Моисеева и Ааронова".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (جو) مُوسىٰ ۽ ھارون جو پالڻھار آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebaha (Nabi) Muuse iyo (Nabi) Haaruun.

Spanish - Española

Bornez : El Señor de Moisés y de Aarón.»

Cortes : el Señor de Moisés y de Aarón!»

Garcia : el Señor de Moisés y de Aarón".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mola Mlezi wa Musa na Harun.

Swedish - svenska

Bernström : Moses och Arons Herre!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Парвардигори Мӯсо ва Ҳорун!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அவனே, மூஸாவுக்கும் ஹாரூனுக்கும் இறைவனாவான்.' என்று கூறினர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул – Аллаһ Мусаның вә Һарунның да Раббысыдыр".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พระเจ้าของมูซา และฮารูน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Musa ve Harun'un Rabbine.

Alİ Bulaç : "Musa'nın ve Harun'un Rabbine."

Çeviriyazı : rabbi mûsâ vehârûn.

Diyanet İşleri : Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler.

Diyanet Vakfı : "Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik".

Edip Yüksel : "Musa'nın ve Harun'un Rabbine..."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Musa ve Harun'un Rabbine!"

Öztürk : "Mûsa'nın ve Hârun'un Rabbine."

Suat Yıldırım : “Rabbülâlemin'e, Mûsâ ile Harun’un Rabbine biz de iman ettik.” dediler. [17,81; 21, 18; 20,65-66; 7,116-122]

Süleyman Ateş : Musa'nın ve Harun'un Rabbine.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : موسیٰؑ اور ہارونؑ کے رب کو"

احمد رضا خان : جو موسیٰ اور ہارون کا رب ہے،

احمد علی : جو موسیٰ اور ہارون کا رب ہے

جالندہری : جو موسیٰ اور ہارون کا مالک ہے

طاہر القادری : (جو) موسٰی اور ہارون (علیہما السلام) کا رب ہے،

علامہ جوادی : جو موسیٰ اور ہارون دونوں کا رب ہے

محمد جوناگڑھی : یعنی موسیٰ (علیہ السلام) اور ہارون کے رب پر

محمد حسین نجفی : جو موسیٰ و ہارون کا رب ہے فرعون نے کہا تم اس پر ایمان لائے قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں یقیناً یہ تمہارا بڑا (جادوگر) ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار: «ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىغا - مۇسا ۋە ھارۇننىڭ پەرۋەردىگارىغا - ئىمان ئېيتتۇق» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Мусо ва Ҳоруннинг Роббига», дедилар.