بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 46 | سوره 26 آیه 46

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 46 | Surah 26 Verse 46

فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ ﴿26:46

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, magjistarët ranë (në tokë) duke bërë sexhde,

Feti Mehdiu : Magjistarët ranë në sexhde, iu përulën.

Sherif Ahmeti : Atëherë magjistarët ranë në sexhde (u përulën).

Amazigh

At Mensur : Iseêêaren $lin, knan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فألقيَ السحرة ساجدين».

تفسير المیسر : فلما شاهدوا ذلك، وعلموا أنه ليس من تمويه السحرة، آمنوا بالله وسجدوا له، وقالوا: آمنَّا برب العالمين رب موسى وهارون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ድግምተኞቹም ሰጋጆች ኾነው ወደቁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sehrbazlar (bunu görən kimi) səcdəyə qapandılar.

Musayev : Sehrbazlar səcdəyə qapandılar

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তখন জাদুকররা লুটিয়ে পড়ল সিজদাবনত হয়ে,

মুহিউদ্দীন খান : তখন জাদুকররা সেজদায় নত হয়ে গেল।

Bosnian - bosanski

Korkut : Čarobnjaci se onda na tle baciše

Mlivo : Tad se čarobnjaci baciše na sedždu.

Bulgarian - български

Теофанов : Тогава магьосниците паднаха, свеждайки чела до земята в суджуд.

Chinese -中国人

Ma Jian : 术士们就拜倒下去。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 術士們就拜倒下去。

Czech - čeština

Hrbek : Na zem kouzelníci klaníce se padli,

Nykl : Tehdy padli kouzelníci úctou na tváře své

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެ ޖާދޫގަރުން سجدة އަށް ތިރިވެއްޖައޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarop wierpen zich de toovenaars biddend neder

Leemhuis : Toen werden de tovenaars neergeworpen om zich eerbiedig neer te buigen.

Siregar : Toen wierpen de tovenaan zich neer, knielend.

English

Ahmed Ali : Then the magicians fell prostrating in adoration,

Ahmed Raza Khan : The magicians therefore fell down prostrate.

Arberry : so the sorcerers were cast down, bowing themselves.

Daryabadi : Then the magicians flung themselves prostrate.

Hilali & Khan : And the sorcerers fell down prostrate.

Itani : And the magicians fell down prostrating.

Maududi : Thereupon the magicians fell down in prostration,

Mubarakpuri : And the sorcerers fell down prostrate.

Pickthall : And the wizards were flung prostrate,

Qarai : Thereat the magicians fell down prostrating.

Qaribullah & Darwish : so the sorcerers were cast down, prostrating themselves,

Saheeh International : So the magicians fell down in prostration [to Allah].

Sarwar : The magicians fell down in adoration

Shakir : And the magicians were thrown down prostrate;

Transliteration : Faolqiya alssaharatu sajideena

Wahiduddin Khan : The magicians fell down prostrate,

Yusuf Ali : Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration,

French - français

Hamidullah : Alors les magiciens tombèrent prosternés,

German - Deutsch

Abu Rida : Da warfen sich die Zauberer anbetend nieder.

Bubenheim & Elyas : Da warfen sich die Zauberer ehrerbietig nieder.

Khoury : So wurden die Zauberer in Anbetung zu Boden geworfen.

Zaidan : Dann fielen die Magier in Sudschud nieder,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai aka jẽfar da masihirta sunã mãsu sujada.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इसपर जादूगर सजदे में गिर पड़े

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये देखते ही जादूगर लोग सजदे में (मूसा के सामने) गिर पडे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka tersungkurlah ahli-ahli sihir sambil bersujud (kepada Allah),

Quraish Shihab : Menyaksikan hal itu, para ahli sihir segera bersujud kepada Allah. Mereka yakin apa yang dilakukan Mûsâ bukan sejenis sihir.

Tafsir Jalalayn : (Maka tersungkurlah ahli-ahli sihir sambil bersujud) kepada Allah.

Italian - Italiano

Piccardo : Allora i maghi si gettarono in prosternazione,

Japanese -日本

Japanese : そこで魔術師たちは,さっと伏しサジダして,

Korean -한국인

Korean : 그때 마술사들 모두가 땅에 부복하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا ئیتر هه‌موو جادووگه‌ران، خران به ڕووداو سوژده‌یان برد بۆ خوا...

Malay - Melayu

Basmeih : Maka (kemenangan Nabi Musa menjadikan) ahli-ahli sihir itu segera merebahkan diri: sujud,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ ജാലവിദ്യക്കാര്‍ സാഷ്ടാംഗത്തിലായി വീണു

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതോടെ ജാലവിദ്യക്കാരെല്ലാം സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിച്ചു നിലത്തുവീണു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og trollmennene måtte kaste seg ned i ærefrykt, og sa:

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو جادوګر وغورځول شول (پړمخې)، چې سجده كوونكي وو

Persian - فارسی

انصاریان : پس جادوگران [از هیبت و عظمت این معجزه که یافتند کاری خدایی است نه جادویی] به سجده افتادند.

آیتی : جادوگران به سجده افتادند.

بهرام پور : پس ساحران به حالت سجده افتادند

قرائتی : آن‌گاه جادوگران بى‌اختیار به سجده درافتادند.

الهی قمشه‌ای : ساحران که این معجزه بدیدند (و قطعا دانستند سحر نیست، پیش موسی) به سجده افتادند.

خرمدل : جادوگران سجده‌کنان بر زمین فرو افتادند. [[«أُلْقِیَ»: فرو انداخته شدند. بیان فعل به صورت مجهول بیانگر این است که آن چنان تحت تأثیر جاذبه معجزه موسی قرار گرفتند که برای خدا سجده بردند (نگا: طه / 70) و نیروی معجزه به گونه‌ای ایشان را قانع کرد که نتوانستند خویشتنداری کنند و فوراً برای خدا سجده بردند.]]

خرمشاهی : و جادوگران به سجده افتادند

صادقی تهرانی : پس ساحران (ناگهان و ناخودآگاه) به حالت سجده فرو افکنده شدند.

فولادوند : در نتيجه، ساحران به حالت سجده درافتادند.

مجتبوی : پس جادوگران به سجده درافتادند.

معزی : پس بیفتادند جادوگران سجده‌کنان‌

مکارم شیرازی : فوراً همه ساحران به سجده افتادند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wtedy czarownicy rzucili się na ziemię, wybijając pokłony.

Portuguese - Português

El-Hayek : Então os magos caíram prostrados.

Romanian - Română

Grigore : Vrăjitorii căzură atunci în genunchi

Russian - русский

Абу Адель : И пали колдуны, кланяясь ниц (перед могуществом Аллаха) (так как они поняли, что превращение посоха в змею не является колдовством и что это величайшее из чудес).

Аль-Мунтахаб : Чародеи сразу пали ниц перед Аллахом, убедившись в истине Мусы и в том, что содеянное им не было колдовством.

Крачковский : И повергнуты были колдуны ниц.

Кулиев : Тогда колдуны пали ниц

Кулиев + ас-Саади : Тогда колдуны пали ниц

Османов : И чародеи пали ниц.

Порохова : И пали ниц в поклоне чародеи

Саблуков : Тогда волхвы, повергшись долу, поклонились.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جادوگر سجدو ڪندڙ ٿي نِويا.

Somali - Soomaali

Abduh : waxaana la Riday Saaxiriintii Sujuud Darteed.

Spanish - Española

Bornez : Los magos cayeron prosternados.

Cortes : Y los magos cayeron prosternados.

Garcia : Los hechiceros [al percibir que eso no era hechicería] se prosternaron [ante Dios],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hapo wachawi walipinduka wakasujudu.

Swedish - svenska

Bernström : Och trollkarlarna kastade sig ned på sina ansikten

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҷодугарон ба саҷда афтоданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (இதைப்பார்த்தவுடன்) சூனியக்காரர்கள் ஸஜ்தாவில் விழுந்தனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бу хәлне күргәч сихерчеләр, Аллаһуга сәҗдәгә егылдылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกนักเล่นกลจึงก้มหัวลงกราบสุญูด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Büyücüler, derhal secdeye kapandılar.

Alİ Bulaç : Anında büyücüler secdeye kapandılar.

Çeviriyazı : feülḳiye-sseḥaratü sâcidîn.

Diyanet İşleri : Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler.

Diyanet Vakfı : (Bunu görünce) sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

Edip Yüksel : Büyücüler secdeye kapandılar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

Öztürk : Bunun üzerine büyücüler, secdelere kapandılar.

Suat Yıldırım : Bunu gören sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

Süleyman Ateş : Derhal büyücüler secdeye kapandılar:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اس پر سارے جادوگر بے اختیار سجدے میں گر پڑے

احمد رضا خان : اب سجدہ میں گرے،

احمد علی : پھر جادوگر سجدے میں گر پڑے

جالندہری : تب جادوگر سجدے میں گر پڑے

طاہر القادری : پس سارے جادوگر سجدہ کرتے ہوئے گر پڑے،

علامہ جوادی : یہ دیکھ کر جادوگر سجدہ میں گر پڑے

محمد جوناگڑھی : یہ دیکھتے ہی دیکھتے جادوگر بے اختیار سجدے میں گر گئے

محمد حسین نجفی : (یہ معجزہ دیکھ کر) سب جادوگر سجدہ میں گر پڑے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىھىرگەرلەر سەجدىگە باردى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, сеҳргарлар сажда қилган ҳолларида йиқилдилар.