بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 45 | سوره 26 آیه 45

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 45 | Surah 26 Verse 45

فَأَلْقَى مُوسَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ ﴿26:45

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Pastaj, Musai hodhi shkopin e tij, e (shkopi i tij) i kapërdiu përnjëherësh, ato që i patën prodhuar ata rrejshëm.

Feti Mehdiu : Edhe Musa e lëshoi shkopin e tij, i cili menjëherë përbiu gjithë çka kishin improvizuar ata.

Sherif Ahmeti : Atëherë edhe Musai e hodhi shkopin e vet, i cili menjëherë gëltiset gjithë çka kishin improvizuar ata.

Amazigh

At Mensur : Iveggeô Musa taâkwazt is. Apan tesseblaâ ayen id snulfan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فألقى موسى عصاه فإذا هي تلقف» بحذف إحدى التاءين من الأصل تبتلع «ما يأفكون» يقلبونه بتمويههم فيخيلون حبالهم وعصيهم أنها حيات تسعى.

تفسير المیسر : فألقى موسى عصاه، فإذا هي حية عظيمة، تبتلع ما صدر منهم من إفك وتزوير.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሙሳም በትሩን ጣለ፡፡ ወዲያውም እርሷ የሚያስመስሉትን ሁሉ ትውጣለች፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bundan sonra Musa da əsasını (yerə) atdı. (Əsa) dərhal (bir əjdaha olub) onların hoqqabazlıqla düzəltdiyi şeyləri uddu.

Musayev : Sonra Musa əsasını atdı və əsa onların düzəltdikləri şeyləri uddu.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর মূসা তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করলেন, তখন দেখো! এটি গিলে ফেলল যা তারা বুনেছিল।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর মূসা তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করল, হঠাৎ তা তাদের অলীক কীর্তিগুলোকে গ্রাস করতে লাগল।

Bosnian - bosanski

Korkut : Zatim Musa baci svoj štap, koji, odjednom, proguta ono što su oni lažno izveli.

Mlivo : Tad Musa baci štap svoj, pa gle: on proguta ono šta su lažirali.

Bulgarian - български

Теофанов : И Муса метна своята тояга, и ето я - поглъща онова, с което измамват!

Chinese -中国人

Ma Jian : 穆萨就扔下他的手杖,那条手杖忽然吞下了他们所幻化的(大蛇)。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 穆薩就扔下他的手杖,那條手杖忽然吞下了他們所幻化的(大蛇)。

Czech - čeština

Hrbek : Pak hodil Mojžíš hůl svou, a hle, pozřela jejich kousky podvodné.

Nykl : I vrhl Mojžíš na zem hůl svou a požrala jich divy vylhané.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން موسى ގެފާނު އެކަލޭގެފާނުގެ އަސާކޮޅު އެއްލެވިއެވެ. ފަހެ، އެހާރުން އެ އަސާކޮޅު އެއުރެން ދޮގުން ހަދައިގެން ދެއްކި ތަކެތި ކައި ދިރުވައިފިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En Mozes wierp zijn staf neder, en ziet, de staf verzwolg wat zij valschelijk hadden uitgedacht.

Leemhuis : Daarop wierp Moesa zijn staf. Die verslond toen wat zij de mensen voortoverden.

Siregar : Toen wierp Môesa zijn staf neer, en toen verslond zij wat zij met hun bedrog hadden gemaakt.

English

Ahmed Ali : Then Moses threw down his staff, and lo, it swallowed up their conjurations.

Ahmed Raza Khan : Therefore Moosa put forth his staff – so it immediately began swallowing all their fabrications.

Arberry : Then Moses cast his staff and lo, it forthwith swallowed up their lying invention;

Daryabadi : Then Musa cast down his staff, and lo! it swallowed up that which they had devised.

Hilali & Khan : Then Musa (Moses) threw his stick, and behold, it swallowed up all the falsehoods which they showed!

Itani : Then Moses threw his staff, and behold, it began swallowing their trickery.

Maududi : Thereafter, Moses threw down his rod and behold, it went about swallowing up all the false devices they had contrived.

Mubarakpuri : Then Musa threw his stick, and behold, it swallowed up all that they falsely showed!

Pickthall : Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show.

Qarai : Thereat Moses threw down his staff, and behold, it was swallowing what they had faked.

Qaribullah & Darwish : Then Moses cast down his staff and it swallowed up their lying invention,

Saheeh International : Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified.

Sarwar : Then Moses cast down his staff and suddenly it swallowed up what they had falsely invented.

Shakir : Then Musa cast down his staff and lo! it swallowed up the lies they told.

Transliteration : Faalqa moosa AAasahu faitha hiya talqafu ma yafikoona

Wahiduddin Khan : Then Moses threw down his staff, and it swallowed up all that they had conjured into being.

Yusuf Ali : Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!

French - français

Hamidullah : Puis Moïse jeta son bâton, et voilà qu'il happait ce qu'ils avaient fabriqué.

German - Deutsch

Abu Rida : Dann warf Moses seinen Stock hin, und siehe, er verschlang (all) das, was sie vorgetäuscht hatten.

Bubenheim & Elyas : So warf Musa seinen Stock hin, und da verschlang er sogleich, was sie vortäuschten.

Khoury : Mose warf seinen Stab, da fing er an zu verschlingen, was sie vorgaukelten.

Zaidan : Dann warf Musa seinen Stock, dann verschlang er, was sie vortäuschten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai Mũsa ya jẽfa sandarsa, sai ga ta tanã harhaɗe abin da suke yi na ƙarya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर मूसा ने अपनी लाठी फेकी तो क्या देखते है कि वह उसे स्वाँग को, जो वे रचाते है, निगलती जा रही है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तब मूसा ने अपनी छड़ी डाली तो जादूगरों ने जो कुछ (शोबदे) बनाए थे उसको वह निगलने लगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kemudian Musa menjatuhkan tongkatnya maka tiba-tiba ia menelan benda-benda palsu yang mereka ada-adakan itu.

Quraish Shihab : Maka Mûsâ pun melemparkan tongkatnya. Seketika itu juga tongkat itu menjadi ular besar yang menelan semua tali dan tongkat yang mereka palsukan sehingga seolah-olah menjadi ular-ular yang merayap.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian Musa menjatuhkan tongkatnya, tiba-tiba ia menelan) lafal Talqafu ini bentuk asalnya adalah Taltaqafu, kemudian salah satu dari huruf Ta dibuang sehingga menjadi Talqafu, artinya menelan bulat-bulat (benda-benda palsu yang mereka ada-adakan itu) yang mereka sulap dengan ilmu sihir mereka, sehingga tampak seolah-olah tali-temali dan tongkat-tongkat mereka itu berupa ular-ular yang merayap.

Italian - Italiano

Piccardo : Gettò Mosè il suo bastone ed esso inghiottì i loro artifici.

Japanese -日本

Japanese : その時ムーサーが杖を投げると,見るがいい。それはかれらの捏造したものを,呑み込んでしまった。

Korean -한국인

Korean : 그때 모세도 그의 지팡이를 던졌더라 보라 그때 그들이 던진 것을 삼켜 버렸더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئینجا موسا عه‌ساکه‌ی فڕێدا، هه‌رچی درۆ و ده‌له‌سه و گوریس و داریان هه‌بوو، هه‌ر هه‌مووی هه‌ڵلووشی و له ناوی برد.

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian Nabi Musa pula mencampakkan tongkatnya, tiba-tiba tongkatnya itu menelan apa yang mereka pura-pura adakan (dengan sihir mereka).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അനന്തരം മൂസാ തന്‍റെ വടി താഴെയിട്ടു അപ്പോഴതാ അത് അവര്‍ വ്യാജമായി നിര്‍മിച്ചിരുന്നതിനെയെല്ലാം വിഴുങ്ങിക്കളയുന്നു

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നെ മൂസ തന്റെ വടി നിലത്തിട്ടു. ഉടനെയതാ അത് അവരുടെ വ്യാജനിര്‍മിതികളെയൊക്കെ വിഴുങ്ങിക്കളഞ്ഞു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så kastet Moses sin stav, og se, den slukte det de hadde svindlet i hop.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو موسٰى خپله امسا وغورځوله، نو ناڅاپه هغې هغه څه ښوى تېرول چې دوى په دروغه جوړ كړي وو

Persian - فارسی

انصاریان : پس موسی عصایش را افکند، ناگاه آنچه را جادوگران با نیرنگ [و به صورت غیر واقعی] ساخته بودند، بلعید.

آیتی : و موسى عصايش را افكند. ناگاه همه آن دروغهايى را كه ساخته بودند، بلعيد.

بهرام پور : پس موسى عصايش را انداخت و در دم هر چه را به صورت غير واقعى ساخته بودند مى‌بلعيد

قرائتی : سپس موسى عصایش را افکند. ناگهان هر چه را به نیرنگ ساخته بودند، بلعید.

الهی قمشه‌ای : در آن حال موسی عصای خود را بیفکند که ناگاه (اژدهایی عظیم شد و) همه وسایل سحر انگیزی ساحران را به کام فرو می‌برد.

خرمدل : موسی (مهلت نداد و) عصای خود را افکند، ناگهان (اژدهای بزرگی گردید و با سرعت) شروع به بلعیدن ابزارهای دروغین ایشان کرد (و آنها را یکی بعد از دیگری در کام خود فرو برد). [[«تَلْقَفُ»: با سرعت و قدرت می‌بلعید. «یَأْفِکُونَ»: با دروغ سر هم می‌کردند و به هم می‌بافتند. اشاره به کارها و ابزارهای دروغین جادوگران است (نگا: اعراف / 117، توبه / 70).]]

خرمشاهی : سپس موسی عصایش را درانداخت [که اژدها شد] و ناگهان برساخته‌هایشان را فرو بلعید

صادقی تهرانی : پس موسی عصایش را افکند که ناگهان همان (عصا) هر چه را به دروغ می‌ساختند با سرعتی حاذقانه می‌بلعد.

فولادوند : پس موسى عصايش را انداخت و بناگاه هر چه را به دروغ برساخته بودند بلعيد.

مجتبوی : پس موسى عصاى خويش بيفكند، ناگاه هر چه را به دروغ مى‌ساختند فرو مى‌برد.

معزی : پس افکند موسی چوبدست خویش را ناگهان فروبرد آنچه را به دروغ آوردند

مکارم شیرازی : سپس موسی عصایش را افکند، ناگهان تمام وسایل دروغین آنها را بلعید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wówczas Mojżesz rzucił swoją laskę i połknęła ona to, co oni wymyślili fałszywie.

Portuguese - Português

El-Hayek : Então Moisés arrojou o seu cajado, que se transformou numa serpente e engoliu tudo quanto haviam, antes, simulado.

Romanian - Română

Grigore : Moise îşi aruncă toiagul şi acesta înghiţi ceea ce ei născociseră.

Russian - русский

Абу Адель : И бросил Муса свой посох, (который превратился в огромную змею) и вот – он поглотил то, что они [колдуны] лживо представили.

Аль-Мунтахаб : Муса бросил свой посох, и он превратился в огромную змею, которая проглотила всё, что они лживо измыслили своим колдовством.

Крачковский : И бросил Муса свой жезл, и вот - он пожрал то, что они лживо измыслили.

Кулиев : Затем Муса (Моисей) бросил свой посох, и тот проглотил все, что они лживо измыслили.

Кулиев + ас-Саади : Затем Муса (Моисей) бросил свой посох, и тот проглотил все, что они лживо измыслили.

Османов : Тогда Муса бросил свой посох, и тот проглотил все, что они наколдовали.

Порохова : И бросил Муса жезл свой - И вот мгновенно он пожрал То, что измыслили они лукаво.

Саблуков : После того Моисей бросил жезл свой, и вот он поглощает то, что представили они в призраках.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ مُوسىٰ پنھنجي لَٺ اُڇلي ته اُھا اُتي جو اُتي جيڪو سانگ بڻائيندا ويا سو ڳھندي وئي.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaasuu Tuuray (Nabi) Muuse Ushiisii waxayna Ahaatay mid Gurata waxay Dhoodhoobeen.

Spanish - Española

Bornez : Entonces, Moisés lanzó su bastón y éste engulló inmediatamente lo que ellos habían transformado.

Cortes : Moisés tiró su vara y he aquí que ésta engulló sus mentiras.

Garcia : [Moisés] arrojó su vara, y ésta se tragó sus ilusiones.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Musa tena akatupa fimbo yake, nayo mara ikavimeza walivyo vizua.

Swedish - svenska

Bernström : Då kastade Moses sin stav och den slukade synvillorna som de hade framkallat.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва Мӯсо асояшро партофт. Ногоҳ ҳамаи он дурӯғҳоеро, ки сохта буданд, фурӯ бурд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பிறகு மூஸா தம் கைத் தடியைக் கீழே எறிந்தார்; உடன் அது (பெரும் பாம்பாகி) அவர்களுடைய பொய்(ப் பாம்பு)களை விழுங்கி விட்டது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңра Муса таягын җиргә ташлады, шулвакыт зур елан булды да тегеләрнең сихер белән елан итеп күрсәткән аркан вә таякларын чәйнәп ашап бетерде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ครั้นแล้วมูซาก็ได้โยนไม้เท้าของเขา ณ บัดนั้นมันได้กลืนสิ่งที่พวกเขาได้ลองมันขึ้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken Musa da sopasını attı, sopa, hemen onların düzüp meydana getirdiği şeyleri yutmaya başladı.

Alİ Bulaç : Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.

Çeviriyazı : feelḳâ mûsâ `aṣâhü feiẕâ hiye telḳafü mâ ye'fikûn.

Diyanet İşleri : Bunun üzerine Musa değneğini attı; onların uydurduklarını yutmağa başlayıverdi.

Diyanet Vakfı : Sonra Musa asasını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor!

Edip Yüksel : Sonra Musa değneğini attı; hemen onların uydurduklarını yutmaya başladı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ardından Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuyor!

Öztürk : Mûsa da asasını attı. Bir de ne görsünler, o onların hüner olarak ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor.

Suat Yıldırım : Derken Mûsâ da değneğini yere attı; bir de ne görsünler: O, büyücülerin göz boyayarak uydurup ortaya koydukları şeyleri yutuveriyor!

Süleyman Ateş : Musa da asasını attı. Birden o, onların uydurduklarını yutmağa başladı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر موسیٰؑ نے اپنا عصا پھینکا تو یکایک وہ ان کے جھوٹے کرشموں کو ہڑپ کرتا چلا جا رہا تھا

احمد رضا خان : تو موسیٰ نے اپنا عصا ڈالا جبھی وہ ان کی بناوٹوں کو نگلنے لگا

احمد علی : پھر موسیٰ نے اپنا عصا ڈالا پھر وہ فوراً ہی نگلنے لگا جو انہوں نے جھوٹ بنایا تھا

جالندہری : پھر موسیٰ نے اپنی لاٹھی ڈالی تو وہ ان چیزوں کو جو جادوگروں نے بنائی تھیں یکایک نگلنے لگی

طاہر القادری : پھر موسٰی (علیہ السلام) نے اپنا ڈنڈا ڈال دیا تو وہ (اژدھا بن کر) فوراً ان چیزوں کو نگلنے لگا جو انہوں نے فریب کاری سے (اپنی اصل حقیقت سے) پھیر رکھی تھیں،

علامہ جوادی : پھر موسیٰ نے بھی اپنا عصا ڈال دیا تو لوگوں نے اچانک کیا دیکھا کہ وہ سب کے جادو کو نگلے جارہا ہے

محمد جوناگڑھی : اب (حضرت) موسیٰ (علیہ السلام) نے بھی اپنی ﻻٹھی میدان میں ڈال دی جس نے اسی وقت ان کے جھوٹ موٹ کے کرتب کو نگلنا شروع کردیا

محمد حسین نجفی : پھر موسیٰ نے اپنا عصا پھینکا تو وہ ایک دم ان کے بنائے ہوئے جھوٹ کو نگلنے لگا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مۇسا ھاسىسىنى تاشلىدى، (ئۇ ئەجدىھاغا ئايلىىنىپ) ئۇلارنىڭ ئويدۇرما نەرسىلىرىنى يۈتۈۋەتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра Мусо асосини ташлаган эди, бирдан у уларнинг уйдирмаларини юта бошлади. (Сеҳргарлар арқонларини ташлаганида, илонга айланмаган, уларнинг найранги туфайлигина кишилар кўзига шундай кўринган эди, холос. Кейин Мусо алайҳиссалом асоларини ташладилар ва у аждарга айланиб, Фиръавн сеҳргарларининг асо ва арқонларини юта бошлади.)