بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 43 | سوره 26 آیه 43

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 43 | Surah 26 Verse 43

قَالَ لَهُمْ مُوسَى أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ ﴿26:43

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Musai u tha atyre: “Hudheni atë që doni ta hudhni!”

Feti Mehdiu : Musa u tha: “Lëshone atë që dëshironi ta lëshoni”!

Sherif Ahmeti : Musai atyre u tha: “Hidhnie atë që keni për ta hedhur!”

Amazigh

At Mensur : Inna yasen Musa: "veggôet ayen ara tveggôem".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال لهم موسى» بعد ما قالوا له (إما أن تُلقي وإما أن نكون نحن الملقين) «ألقوا ما أنتم ملقون» فالأمر فيه للإذن بتقديم إلقائهم توسلا به إلى إظهار الحق.

تفسير المیسر : قال موسى للسحرة مريدًا إبطال سحرهم وإظهار أن ما جاء به ليس سحرًا: ألقوا ما تريدون إلقاءه من السحر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሙሳ «ለእነርሱ እናንተ የምትጥሉትን ጣሉ» አላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Musa onlara dedi: “(Sehr alətlərinizdən yerə) nə atacaqsınız, atın!”

Musayev : Musa onlara dedi: “Nə atacaqsınızsa, atın!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : মূসা তাদের বললেন -- ''ছোড়ো যা তোমরা ছুড়ঁতে যাচ্ছ।’’

মুহিউদ্দীন খান : মূসা (আঃ) তাদেরকে বললেন, নিক্ষেপ কর তোমরা যা নিক্ষেপ করবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Musa im reče: "Bacite ono što želite baciti!"

Mlivo : Musa im reče: "Bacite ono čega ste vi bacači!"

Bulgarian - български

Теофанов : Муса им рече: “Мятайте, каквото ще мятате!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 穆萨对他们说:你们可以抛下你们所要抛的东西。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 穆薩對他們說:「你們可以拋下你們所要拋的東西。」

Czech - čeština

Hrbek : I pravil jim Mojžíš: "Hoďte, co hodit chcete!"

Nykl : Řekl, jim Mojžíš: „Vrhněte na zem, co máte k vrhání.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : موسى ގެފާނު އެއުރެންނަށް ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން (ޖާދޫގެގޮތުން) އުކަންހުރި ތަކެތި އުކާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Mozes zeide tot hen: Werpt neder wat gij neder te werpen hebt.

Leemhuis : Moesa zei tot hen: "Werpt wat jullie te werpen hebben."

Siregar : Môesa zei tot hen: "Werpt maar wat jullie te werpen hebben."

English

Ahmed Ali : Moses said to them: "Cast what you have to cast."

Ahmed Raza Khan : Moosa said to them, “Cast whatever you intend to cast.”

Arberry : Moses said to them, 'Cast you down what you will cast.'

Daryabadi : Musa said unto them: cast whatsoever ye have to cast.

Hilali & Khan : Musa (Moses) said to them: "Throw what you are going to throw!"

Itani : Moses said to them, “Present what you intend to present.”

Maududi : Moses said to them: "Throw down whatever you wish to throw."

Mubarakpuri : Musa said to them: "Throw what you are going to throw!"

Pickthall : Moses said unto them: Throw what ye are going to throw!

Qarai : Moses said to them, ‘Throw down whatever you have to throw!’

Qaribullah & Darwish : Moses said to them: 'Cast down what you cast'

Saheeh International : Moses said to them, "Throw whatever you will throw."

Sarwar : (Moses) asked the magicians, "Cast down what you want to".

Shakir : Musa said to them: Cast what you are going to cast.

Transliteration : Qala lahum moosa alqoo ma antum mulqoona

Wahiduddin Khan : Moses said to the magicians, "Throw down whatever you are going to throw."

Yusuf Ali : Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!"

French - français

Hamidullah : Moïse leur dit: «Jetez ce que vous avez à jeter».

German - Deutsch

Abu Rida : Moses sagte zu ihnen: "Werft hin, was ihr zu werfen habt."

Bubenheim & Elyas : Musa sagte zu ihnen: "Werft hin, was ihr zu werfen habt!"

Khoury : Mose sagte zu ihnen: «Werft, was ihr werfen wollt.»

Zaidan : Musa sagte ihnen: "Werft nun, was ihr werfen wollt."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Mũsã ya ce musu, "Ku jẽfa abin da kuke mãsu jẽfãwa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : मूसा ने उनसे कहा, "डालो, जो कुछ तुम्हें डालना है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मूसा ने जादूगरों से कहा (मंत्र व तंत्र) जो कुछ तुम्हें फेंकना हो फेंको - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Berkatalah Musa kepada mereka: "Lemparkanlah apa yang hendak kamu lemparkan".

Quraish Shihab : Ketika waktu yang ditentukan itu tiba, Mûsâ berkata kepada para ahli sihir, "Lemparkanlah semua sihir yang ingin kalian lakukan."

Tafsir Jalalayn : (Berkatalah Musa kepada mereka) sesudah mereka berkata kepadanya, sebagaimana yang disitir oleh firman-Nya yang lain, yaitu, "Kamukah yang akan melemparkan lebih dahulu, ataukah kami yang akan melemparkan?" (Q.S. 7 Al A'raf, 115). ("Jatuhkanlah apa yang hendak kalian jatuhkan") perintah ini merupakan izin dari Nabi Musa kepada mereka supaya mereka lebih dahulu melemparkan apa yang hendak mereka lemparkan, dimaksudkan supaya lebih menonjolkan perkara yang hak.

Italian - Italiano

Piccardo : Mosè disse loro: “Gettate quello che avete da gettare”.

Japanese -日本

Japanese : ムーサーはかれらに向かって言った。「あなたがたの投げるものを,投げなさい。」

Korean -한국인

Korean : 모세가 그들에게 말하길 너 희가 던지려하는 것을 던져보라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (پاشان له ڕۆژ و کاتی دیاریکراودا) موسا به جادووگه‌رانی وت: چیتان پێیه فڕێی بده‌ن و چیتان له ده‌ست دێت درێغی مه‌که‌ن؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Nabi Musa berkata kepada mereka: "Campakkanlah dahulu apa yang kamu hendak campakkan".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : മൂസാ അവരോട് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇടാനുള്ളതെല്ലാം നിങ്ങള്‍ ഇട്ടുകൊള്ളുക

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മൂസ അവരോടു പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ക്ക് എറിയാനുള്ളത് എറിഞ്ഞുകൊള്ളുക.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Moses sa til dem: «Kast det dere vil kaste!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى ته موسٰى وویل: تاسو هغه څه وغورځوئ چې تاسو يې غورځوونكي یئ

Persian - فارسی

انصاریان : موسی به جادوگران گفت: بیفکنید آنچه را قصد دارید، بیفکنید.

آیتی : موسى به آنها گفت: هر چه مى‌خواهيد بيفكنيد، بيفكنيد.

بهرام پور : موسى به آنها گفت: آنچه افكندنى هستيد بيفكنيد

قرائتی : [روز موعود] موسى به آنان گفت: «بیفکنید آنچه را مى‌خواهید بیفکنید!»

الهی قمشه‌ای : (چون ساحران به معارضه حاضر شدند) موسی به آنها گفت: اینک شما بساط سحر خود هر چه می‌خواهید به کار اندازید.

خرمدل : (در روز موعود و در میدان مبارزه، موسی) به جادوگران گفت: آنچه را می‌خواهید بیفکنید، بیفکنید! (و هر چه در قدرت دارید بنمائید و به میدان آورید). [[«مُلْقُونَ»: اندازندگان. افکنندگان. اسم فاعل از مصدر (إلقاء) است.]]

خرمشاهی : موسی به آنان گفت چیزی را که اندازنده‌اش هستید، بیندازید

صادقی تهرانی : موسی به آنان گفت: «آنچه را شما افکنندگانید بیفکنید.»

فولادوند : موسى به آنان گفت: «آنچه را شما مى‌اندازيد بيندازيد.»

مجتبوی : موسى به آنان گفت: آنچه را خواهيد افكند، بيفكنيد.

معزی : گفت بدیشان موسی بیفکنید آنچه را شمائید افکنندگان‌

مکارم شیرازی : (روز موعود فرا رسید و همگی جمع شدند؛) موسی به ساحران گفت: «آنچه را می‌خواهید بیفکنید، بیفکنید!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedział do nich Mojżesz: "Rzućcie, co macie rzucić!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Moisés lhes ordenou: Arrojai, pois, o que tender a arrojar!

Romanian - Română

Grigore : Moise le spuse: “Aruncaţi ce aveţi de aruncat.”

Russian - русский

Абу Адель : Муса сказал им [колдунам]: «Бросайте то, что вы собираетесь бросить!»

Аль-Мунтахаб : Муса сказал колдунам, когда встретился с ними в назначенный день: "Бросайте то, что вы намерены бросить".

Крачковский : Сказал им Муса: "Бросьте то, что вы бросаете!"

Кулиев : Муса (Моисей) сказал им: «Бросайте то, что вы собираетесь бросить».

Кулиев + ас-Саади : Муса (Моисей) сказал им: «Бросайте то, что вы собираетесь бросить». [[Муса был уверен в том, что поборники лжи никогда не сумеют одолеть истину и что все усилия невежд окажутся тщетными. Поэтому он предложил чародеям показать все самое удивительное из того, что они могли показать.]]

Османов : Муса сказал чародеям: "Бросайте то, что вы намереваетесь бросить".

Порохова : Бросайте то, что вы (задумали) бросать! - Сказал им Муса.

Саблуков : Моисей сказал им: "Бросьте наземь то, что вы хотите бросать".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : کين مُوسىٰ چيو ته جيڪي اوھين اڇلڻ وارا آھيو سو اُڇليو.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuu ku Yidhi (Nabi) Muuse Tuura waxaad Tuuraysaan.

Spanish - Española

Bornez : Moisés les dijo: «¡Lanzad lo que tengáis que lanzar!»

Cortes : Moisés les dijo: «¡Tirad lo que vayáis a tirar!»

Garcia : Les dijo Moisés [a los hechiceros]: "Arrojen lo que vayan a arrojar".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Musa akwaambia: Tupeni mnavyo taka kutupa.

Swedish - svenska

Bernström : Moses sade till dem: "Kasta nu vad det är ni vill kasta!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мӯсо ба онҳо гуфт: «Ҳар чӣ мехоҳед, партофтан, бипартоед!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மூஸா அவர்களை நோக்கி, நீங்கள் எறியக் கூடியதை எறியுங்கள்" என்று கூறினார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Муса аларга әйтте: "Сез әүвәл ташлагыз ташларга дигән нәрсәләрегезне".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : มูซาได้กล่าวแก่พวกเขาว่า “จงโยนซิสิ่งที่พวกท่านจะต้องโยน”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Musa, onlara, atacağınız şeyleri atın dedi.

Alİ Bulaç : Musa onlara dedi ki: "Atacağınızı atın."

Çeviriyazı : ḳâle lehüm mûsâ elḳû mâ entüm mülḳûn.

Diyanet İşleri : Musa onlara: "Ne atacaksanız atın" dedi.

Diyanet Vakfı : Musa onlara: Ne atacaksanız atın! dedi.

Edip Yüksel : Musa onlara, "Atacağınızı atın," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Musa onlara "Atın, ne atacaksanız" dedi.

Öztürk : Mûsa onlara dedi ki: "Atacağınız şeyi atın!"

Suat Yıldırım : Yarışma başlayınca Mûsa: “Önce siz marifetinizi ortaya koyun, ne atacaksanız atın!” dedi.

Süleyman Ateş : Musa onlara: "Atacağınızı atın!" dedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : موسیٰؑ نے کہا "پھینکو جو تمہیں پھینکنا ہے"

احمد رضا خان : موسیٰ نے ان سے فرمایا ڈالو جو تمہیں ڈالنا ہے

احمد علی : موسیٰ نے ان سے کہا ڈالو جو تم ڈالتے ہو

جالندہری : موسیٰ نے ان سے کہا کہ جو چیز ڈالنی چاہتے ہو، ڈالو

طاہر القادری : موسٰی (علیہ السلام) نے ان (جادوگروں سے) فرمایا: تم وہ (جادو کی) چیزیں ڈال دو جو تم ڈالنے والے ہو،

علامہ جوادی : موسیٰ نے ان لوگوں سے کہا کہ جو کچھ پھینکنا چاہتے ہو پھینکو

محمد جوناگڑھی : (حضرت) موسیٰ (علیہ السلام) نے جادوگروں سے فرمایا جو کچھ تمہیں ڈالنا ہے ڈال دو

محمد حسین نجفی : موسیٰ نے ان سے کہا کہ تم پھینکو جو کچھ تمہیں پھینکنا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مۇسا ئۇلارغا: «تاشلايدىغان نەرسەڭلارنى تاشلاڭلار!» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Мусо уларга: «Сиз ташлайдиган нарсангизни ташланг», деди.