بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 36 | سوره 26 آیه 36

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 36 | Surah 26 Verse 36

قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ ﴿26:36

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Ata) u përgjegjën: “Lëre këtë dhe vëllain e tij, e dërgoni nëpër qytete që t’i tubojnë,

Feti Mehdiu : “Lëre atë me gjithë vëlla dhe dërgo nëpër qytete, të mbledhin.

Sherif Ahmeti : Paria) Shtyje atë dhe vëlain e tij (çështjen e tyre) për më vonë, e ti dërgo nëpër qytete tubues.

Amazigh

At Mensur : Nnan: "sgani t, neppa akked gma s; azen ineccaden ar temdinin,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا أرجه وأخاه» أخّر أمرهما «وابعث في المدائن حاشرين» جامعين.

تفسير المیسر : قال له قومه: أخِّر أمر موسى وهارون، وأرسِلْ في المدائن جندًا جامعين للسحرة، يأتوك بكلِّ مَن أجاد السحر، وتفوَّق في معرفته.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አሉት «እርሱን ወንድሙንም አቆይና በየከተሞቹ ሰብሳቢዎችን ላክ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar dedilər: “Onu və qardaşını bir qədər gizlət və şəhərlərə də adamlar (yığanlar) göndər ki,

Musayev : Onlar dedilər: “Onu qardaşı ilə bir qədər gözlət və şəhərlərə adam yığanlar göndər ki,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বললে -- ''তাকে ও তার ভাইকে অবকাশ দাও, আর শহরে শহরে সংগ্রাহকদের পাঠাও, --

মুহিউদ্দীন খান : তারা বলল, তাকে ও তার ভাইকে কিছু অবকাশ দিন এবং শহরে শহরে ঘোষক প্রেরণ করুন।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Ostavi njega i brata njegova!" – rekoše – "a u gradove pošalji da sakupljaju,

Mlivo : Rekoše: "Ostavi njega i brata njegovog, a pošalji u gradove sakupljače,

Bulgarian - български

Теофанов : Казаха: “Дай отсрочка на него и брат му, и прати по градовете събирачи,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:请你宽限他和他哥哥,并派征募员到各城市去,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「請你寬限他和他哥哥,並派征募員到各城市去,

Czech - čeština

Hrbek : I pravili: "Odkaž jej i bratra jeho na později a do všech měst shromažďovatele vyšli,

Nykl : Řekli: „Poodlož (odpověď) jemu a bratru jeho: a pošli do všech měst shromažďovatele,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ބުނޫއެވެ. އެކަލޭގެފާނާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ أخ، އިހަށް ބައިތިއްބާށެވެ! އަދި (މީހުން) އެއްކުރުމަށް ގޮވާބަޔަކު ރަށުތެރެޔަށް ފޮނުވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij antwoordden: Stel hem en zijn broeder door goede woorden voor eenigen tijd uit, en zend mannen in de steden, die verzamelen.

Leemhuis : Zij zeiden: "Houd hem en zijn broer nog wat tegen en zend bijeenroepers in de steden uit,

Siregar : Zij zeiden: "Stel (de zaak van) hem en zijn broeder uit en stuur bijeenroepers naar de steden.

English

Ahmed Ali : They said: "Put him and his brother off awhile, and send summoners to the cities to gather

Ahmed Raza Khan : They said, “Stop him and his brother, and send gatherers to the cities.”

Arberry : They said, 'Put him and his brother off a while, and send among the cities musterers,

Daryabadi : They said: put off him and his brother, and send unto the cities callers.

Hilali & Khan : They said: "Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities

Itani : They said, “Delay him and his brother, and send recruiters to the cities.

Maududi : They said: "Detain him and his brother for a while and send forth heralds to the cities

Mubarakpuri : They said: "Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities;"

Pickthall : They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners

Qarai : They said, ‘Put him and his brother off for a while, and send heralds to the cities

Qaribullah & Darwish : They replied: 'Put him and his brother off for a while, and send heralds to your cities

Saheeh International : They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers

Sarwar : They said, "Hold him and his brother off for a while

Shakir : They said: Give him and his brother respite and send heralds into the cities

Transliteration : Qaloo arjih waakhahu waibAAath fee almadaini hashireena

Wahiduddin Khan : They said, "Let him and his brother wait a while, and send heralds into the cities,

Yusuf Ali : They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect-

French - français

Hamidullah : Ils dirent: «Remets-les à plus tard, [lui] et son frère, et envoie des gens dans les villes, pour rassembler,

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sagten: "Halte ihn und seinen Bruder hin und sende Ausrufer in die Städte

Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Stelle ihn und seinen Bruder zurück und schicke in die Städte (Boten), die (die Leute) versammeln,

Khoury : Sie sagten: «Stell ihn und seinen Bruder zurück und schick zu den Städten Leute, die sie versammeln,

Zaidan : Sie sagten: "Vertage (die Angelegenheit) von ihm und seinem Bruder, und schicke in die Städte Versammelnde,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Ka jinkirtar da shi, shĩ da ɗan'uwansa, kuma ka aika mãsu gayya a cikin birãne."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने कहा, "इसे और इसके भाई को अभी टाले रखिए, और एकत्र करनेवालों को नगरों में भेज दीजिए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : दरबारियों ने कहा अभी इसको और इसके भाई को (चन्द) मोहलत दीजिए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka menjawab: "Tundalah (urusan) dia dan saudaranya dan kirimkanlah ke seluruh negeri orang-orang yang akan mengumpulkan (ahli sihir),

Quraish Shihab : Kaumnya berkata kepada Fir'aun, "Tangguhkanlah perkara kedua orang ini. Lalu kerahkanlah balatentara ke seluruh kota untuk mengumpulkan para ahli sihir dari wargamu. Karena sihir hanya bisa dilawan dengan sihir.

Tafsir Jalalayn : (Mereka menjawab, "Tundalah urusan dia dan saudaranya) tangguhkanlah urusan keduanya (dan kirimkanlah ke seluruh negeri orang-orang yang akan mengumpulkan) menghimpun para ahli sihir.

Italian - Italiano

Piccardo : Dissero: “Rimanda lui e suo fratello e invia messi nelle città,

Japanese -日本

Japanese : かれらは言った。「(久しく)かれとその兄弟を待機させ,使いの者を諸都市に遺わし,

Korean -한국인

Korean : 그들이 대답하길 그와 그리고 그의 형제에게 벌을 잠시 보류하고 여러 도시로 모든 마술사들 을 집합하도록 전령관을 파견하여 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : دارو ده‌سته‌ی فیرعه‌ون وتیان: مۆڵه‌تێک بده به موساو براکه‌ی، فه‌رمانیش بنێره بۆ کاربه‌ده‌ستانی هه‌موو شاره‌کان تا خه‌ڵکی کۆبکه‌نه‌وه و له پیلانه‌که ئاگاداریاین بکه‌ین!!...

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka berkata: "Tangguhkanlah dahulu (sebarang tindakan) terhadapnya dan terhadap saudaranya, serta hantarkanlah ke bandar-bandar (negeri Mesir) orang-orang yang mengumpulkan (ahli-ahli sihir),

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറഞ്ഞു: അവന്നും അവന്‍റെ സഹോദരന്നും താങ്കള്‍ സാവകാശം നല്‍കുക ആളുകളെ വിളിച്ചുകൂട്ടാന്‍ നഗരങ്ങളിലേക്ക് താങ്കള്‍ ദൂതന്‍മാരെ നിയോഗിക്കുകയും ചെയ്യുക

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഇവന്റെയും ഇവന്റെ സഹോദരന്റെയും കാര്യം ഇത്തിരി നീട്ടിവെക്കുക. എന്നിട്ട് ആളുകളെ വിളിച്ചുകൂട്ടാന്‍ നഗരങ്ങളിലേക്ക് ദൂതന്മാരെ നിയോഗിക്കുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De svarte: «La det bero med ham og hans bror, og send oppbud til alle byer,

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغوى وویل: ته دا او د ده ورور وروسته كړه او په ښارونو كې راټولوونكي ولېږه

Persian - فارسی

انصاریان : گفتند: کار او و برادرش را به تأخیر انداز و گروهی گردآورنده را به شهرها روانه کن،

آیتی : گفتند: از او و برادرش مهلت بخواه و كسان به شهرها بفرست.

بهرام پور : گفتند: [تصميم در باره‌ى‌] او و برادرش را تأخير بينداز و مأموران جمع‌آورى را به شهرها بفرست

قرائتی : گفتند: «کار موسی و برادرش را به تأخیر انداز. و گروهى گردآورنده را به شهرها بفرست.

الهی قمشه‌ای : آنها به فرعون گفتند: او و برادرش را زمانی باز دار و افرادی را برای جمع کردن مردم در شهرها بفرست.

خرمدل : گفتند: موسی و برادرش را مهلت بده (و در کار شکنجه‌ی آنان عجله مکن) و به تمام شهرها (ی مصر، مأمورانی) برای بسیج اعزام کن. [[«أَرْجِهْ»: او را مهلت بده. امر مصدر (إرجاء) به معنی به تأخیر انداختن، و ضمیر متّصل (ه) است. در اصل (أَرْجِئْهُ) بوده و همزه برای تخفیف حذف شده است و ضمیر ساکن گشته است (نگا: اعراف / 111). «حَاشِرینَ»: گرد آورندگان. یعنی کسانی باشند که جادوگران را جمع‌آوری و در دربار حاضر کنند.]]

خرمشاهی : گفتند او و برادرش را [به نحوی‌] بازدار و گردآورندگان [جادوگران‌] را به شهرها بفرست‌

صادقی تهرانی : گفتند: «او و برادرش را مهلتی ده و گردآورندگان [:بسیج کنندگان] را به شهرها بفرست،»

فولادوند : گفتند: «او و برادرش را در بند دار و گردآورندگان را به شهرها بفرست،

مجتبوی : گفتند: او و برادرش را واپس دار- كارشان را به تأخير انداز- و گردآوران را به شهرها فرست،

معزی : گفتند نگهدار او و برادرش را و بفرست در شهرستانها گردآورندگان‌

مکارم شیرازی : گفتند: «او و برادرش را مهلت ده؛ و مأموران را برای بسیج به تمام شهرها اعزام کن،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedzieli: "Daj mu nieco czasu, jemu i jego bratu, i wyślij do miast ludzi,

Portuguese - Português

El-Hayek : Responderam-lhe: Detém-no, e a seu irmão, e envia recrutadores pelas cidades.

Romanian - Română

Grigore : Ei au răspuns: “Spune-le să aştepte, el şi fratele său şi trimite solii în cetăţi să-i adune

Russian - русский

Абу Адель : Они сказали: «Отсрочь ему [Мусе] и его брату [Харуну] и пошли по городам (Египта) сборщиков,

Аль-Мунтахаб : Народ сказал ему: "Вели подождать ему и его брату и пошли по городам солдат, чтобы привели всех искусных чародеев и колдунов из твоего народа. Ведь одно колдовство противостоит другому колдовству.

Крачковский : Они сказали: "Отсрочь ему и его брату и пошли по городам сборщиков.

Кулиев : Они сказали: «Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщиков,

Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщиков,

Османов : Они ответили: "Задержи его вместе с братом и пошли по городам гонцов,

Порохова : Они ответили (ему): "Отсрочь ему и его брату И сборщиков пошли по городам -

Саблуков : Они сказали: "Вели подождать ему и его брату и пошли по городам сборщиков:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چيائون ته کيس ۽ سندس ڀاءُ کي ترساءِ ۽ شھرن ۾ ڪوٺيندڙ کي موڪل.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay Dheheen Dib u Dhig Isaga iyo Walaalkiis (Xaalkooda) una Dir Magaalooyinka kuwo soo Kulmiya.

Spanish - Española

Bornez : Dijeron: «Dales un plazo a él y a su hermano y envía unos emisarios a las ciudades.

Cortes : Dijeron: «Dales largas, a él y a su hermano, y envía a las ciudades a agentes que convoquen,

Garcia : Dijeron: "Demóralos a él y a su hermano, y envía emisarios por las ciudades

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema: Mpe muda yeye na nduguye na uwatume mijini wapigao mbiu ya mgambo.

Swedish - svenska

Bernström : De svarade: "Låt honom och hans broder vänta medan du sänder bud till städerna

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд: «Аз ӯ ва ба бародараш мӯҳлат бихоҳ ва касон ба шаҳрҳо бифирист,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கவர்கள் "அவருக்கும், அவருடைய சகோதரருக்கும் சிறிது தவணை கொடுத்து விட்டு பல பட்டிணங்களுக்கு(ச் சூனியக்காரர்களைத்)திரட்டிக் கொண்டு வருவோரை அனுப்பி வைப்பீராக-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Олугълары әйтте: "Мусаны вә кардәше Һарунны бикләп куй, вә сихерчеләрне чакырырга кешеләр җибәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “จงหน่วงเหนี่ยวเขาและพี่ชายของเขาไว้ก่อน และจงส่งคนไปตามหัวเมืองให้มาชุมนุมกัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da.

Alİ Bulaç : Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,"

Çeviriyazı : ḳâlû ercih veeḫâhü veb`aŝ fi-lmedâini ḥâşirîn.

Diyanet İşleri : "Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder" dediler.

Diyanet Vakfı : Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;

Edip Yüksel : Dediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de,"

Elmalılı Hamdi Yazır : Dediler ki: "Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder."

Öztürk : Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,

Suat Yıldırım : “Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!” dediler.

Süleyman Ateş : Dediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : انہوں نے کہا "اسے اور اس کے بھائی کو روک لیجیے اور شہروں میں ہرکارے بھیج دیجیے

احمد رضا خان : وہ بولے انہیں ان کے بھائی کو ٹھہرائے رہو اور شہروں میں جمع کرنے والے بھیجو،

احمد علی : کہا اسےاور اس کے بھائی کو مہلت دو اور شہروں میں چپڑاسیوں کو بھیج دیجیئے

جالندہری : انہوں نے کہا کہ اسے اور اس کے بھائی (کے بارے) میں کچھ توقف کیجیئے اور شہروں میں ہرکارے بھیج دیجیئے

طاہر القادری : وہ بولے کہ تو اسے اور اس کے بھائی (ہارون کے حکمِ سزا سنانے) کو مؤخر کر دے اور (تمام) شہروں میں (جادوگروں کو بلانے کے لئے) ہرکارے بھیج دے،

علامہ جوادی : لوگوں نے کہا کہ انہیں اور ان کے بھائی کو روک لیجئے اور شہروں میں جادوگروں کو اکٹھاکرنے والوں کو روانہ کردیجئے

محمد جوناگڑھی : ان سب نے کہا آپ اسے اور اس کے بھائی کو مہلت دیجئے اور تمام شہروں میں ہرکارے بھیج دیجئے

محمد حسین نجفی : انہوں نے کہا اسے اور اس کے بھائی کو روک لیجئے اور تمام شہروں میں جمع کرنے والے آدمی (ہرکارے) بھیجئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئېيتتى: «(ئۇلارنىڭ ئىشىنى) تەخىر قىلغىن، شەھەرلەرگە (سېھىرگەرلەرنى) يىققۇچى كىشىلەرنى ئەۋەتكىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Уни ва акасини қўйиб тургин-да, шаҳарларга тўпловчиларни юбор.