بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 35 | سوره 26 آیه 35

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 35 | Surah 26 Verse 35

يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ ﴿26:35

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (i cili) me magjitë e veta don t’ju dëbojë nga toka juaj, e ç’rekomandoni (ju)?”

Feti Mehdiu : Me magjitë e tij dëshiron t’iu përzë nga toka juaj, çka po urdhëroni ju?”

Sherif Ahmeti : Që me magjinë e vet dëshiron t’ju dëbojë nga toka juaj, e ç’më propozoni mua?

Amazigh

At Mensur : ib$a a kwen issuffe$, s ssêur is, seg wakal nnwen. D acu t lameô nnwen"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يريد أن يخرجكم من أرضكم بسحره فماذا تأمرون».

تفسير المیسر : قال فرعون لأشراف قومه خشية أن يؤمنوا: إن موسى لَساحر ماهر، يريد أن يخرجكم بسحره من أرضكم، فأي شيء تشيرون به في شأنه أتبع رأيكم فيه؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ከምድራችሁ በድግምቱ ሊያወጣችሁ ይፈልጋልና ምንን ታዛላችሁ» (አላቸው)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O öz sehri ilə sizi (qorxudub) yurdunuzdan çıxartmaq istəyir. Nə buyurursunuz? (Nə edək?)”

Musayev : O öz sehri ilə sizi torpağınızdan çıxartmaq istəyir. Nə təklif edirsiniz?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''সে চাইছে তার জাদুর দ্বারা তোমাদের দেশ থেকে তোমাদের বের করে দিতে, কাজেই কী তোমরা উপদেশ দাও?’’

মুহিউদ্দীন খান : সে তার জাদু বলে তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে বহিস্কার করতে চায়। অতএব তোমাদের মত কি?

Bosnian - bosanski

Korkut : "hoće da vas čarolijom svojom iz zemlje vaše izvede. Pa šta savjetujete?"

Mlivo : Želi da vas izvede iz zemlje vaše sihrom svojim; pa šta naređujete?"

Bulgarian - български

Теофанов : Иска да ви прогони с магията си от вашата земя. Какво ще посъветвате?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他想凭他的魔术,把你们逐出国境,你们有什么建议呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他想憑他的魔術,把你們逐出國境,你們有甚麼建議呢?」

Czech - čeština

Hrbek : jenž kouzly svými vás chce z vaší země vyhnat. Co rozhodnete?"

Nykl : Chce vyhnati vás ze země vaší kouzelnictvím svým: co nařizujete?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު އެދިވަޑައިގަންނަވަނީ، އެކަލޭގެފާނުގެ ޖާދޫގެ ބާރުގައި ތިޔަބައިމީހުންގެ ބިމުން ތިޔަބައިމީހުން ނެރެލާށެވެ. ވީމާ، ތިޔަބައިމީހުން أمر ކުރާގޮތަކީ ކޮބައިހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij tracht u door zijne tooverij het bezit van u land te ontrooven: wat denkt gij dus te doen?

Leemhuis : Hij wil jullie met toverij uit jullie land verdrijven. Wat gebieden jullie dan?"

Siregar : Hij wil jullie uit jullie land verdrijven met zijn tovenarij. Dus wat adviseren jullie?"

English

Ahmed Ali : He wants to drive you out of your land by his magic. So, what do you bid?"

Ahmed Raza Khan : “He wishes to expel you out of your land by his magic; so what is your advice?”

Arberry : who desires to expel you from your land by his sorcery; what do you command?'

Daryabadi : He would drive you out of your land through his magic; what then is it ye command?

Hilali & Khan : "He wants to drive you out of your land by his sorcery, then what is it your counsel, and what do you command?"

Itani : He intends to drive you out of your land with his magic, so what do you recommend?”

Maududi : who wants to drive you out of your land by his magic. Tell us, what do you advise us?"

Mubarakpuri : "He wants to drive you out of your land by his sorcery: what is it then that you command"

Pickthall : Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye?

Qarai : who seeks to expel you from your land with his magic. So what do you advise?’

Qaribullah & Darwish : who seeks to expel you from your land by his sorcery. What is your counsel'

Saheeh International : He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?"

Sarwar : He wants to expel you from your land through his magic. What is your opinion?"

Shakir : Who desires to turn you out of your land with his magic; what is it then that you advise?

Transliteration : Yureedu an yukhrijakum min ardikum bisihrihi famatha tamuroona

Wahiduddin Khan : Who wants to drive you out of your land by his sorcery. Now what do you advise?"

Yusuf Ali : "His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"

French - français

Hamidullah : Il veut par sa magie vous expulser de votre terre. Que commandez-vous?»

German - Deutsch

Abu Rida : Er will euch durch seine Zauberei aus eurem Lande vertreiben. Was ratet ihr nun?"

Bubenheim & Elyas : der euch mit seiner Zauberei aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun?"

Khoury : Der euch mit seiner Zauberei aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun?»

Zaidan : Er will euch von eurem Land mit seiner Magie vertreiben. Also was weist ihr nun an?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Yanã son ya fitar da ku daga ƙasarku game da sihirinSa. To mẽne ne kuke shãwartãwa?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : चाहता है कि अपने जादू से तुम्हें तुम्हारी अपनी भूमि से निकाल बाहर करें; तो अब तुम क्या कहते हो?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि ये तो यक़ीनी बड़ा खिलाड़ी जादूगर है ये तो चाहता है कि अपने जादू के ज़ोर से तुम्हें तुम्हारे मुल्क से बाहर निकाल दे तो तुम लोग क्या हुक्म लगाते हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : ia hendak mengusir kamu dari negerimu sendiri dengan sihirnya; maka karena itu apakah yang kamu anjurkan?"

Quraish Shihab : Fir'aun menambahkan lagi, "Penyihir ini bermaksud menundukkan aku sehingga kalian nantinya akan terusir dari negeri ini." Ia berkata seperti itu untuk membangkitkan kemarahan kaumnya. Sebab, keterpisahan dengan tanah tumpah darah merupakan salah satu hal yang berat, terutama bila dilakukan dengan kekerasan dan pengusiran. Selanjutnya, Fir'aun meminta saran dari kaum yang menyembahnya ini. Demikianlah, karena terdesak oleh bukti-bukti kuat yang diperlihatkan Mûsâ, Fir'aun--dengan meminta saran seperti itu--lupa bahwa ia telah mengaku Tuhan.

Tafsir Jalalayn : (Ia hendak mengusir kalian dari negeri kalian dengan sihirnya; maka karena itu apakah yang kalian anjurkan?").

Italian - Italiano

Piccardo : vuole cacciarvi dalla vostra terra con la sua magia. Ebbene, che cosa deliberate?”.

Japanese -日本

Japanese : かれはその魔術で,あなたがたをこの国から追い出そうとしている。それであなたがたはどうしようというのか。」

Korean -한국인

Korean : 그가 그의 마술로써 너희를너희의 땅에서 추방하려 하니 지 금 내가 어찌하면 되겠느뇨 말하 니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ده‌یه‌وێت له‌سه‌ر زه‌وی خۆتان ده‌رتان بکات به هۆی جادوه‌که‌یه‌وه‌، فه‌رمانتان به چی‌یه؟ (چی بکه‌ین باشه تا سنورێکی بۆ دابنێین).

Malay - Melayu

Basmeih : "Ia bertujuan hendak mengeluarkan kamu dari negeri kamu dengan sihirnya, maka apa yang kamu syorkan?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തന്‍റെ ജാലവിദ്യകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ നാട്ടില്‍നിന്ന് നിങ്ങളെ പുറത്താക്കാന്‍ അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു അതിനാല്‍ ‍നിങ്ങള്‍ എന്ത് നിര്‍ദേശിക്കുന്നു?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "തന്റെ ജാലവിദ്യയിലൂടെ നിങ്ങളെ നിങ്ങളുടെ നാട്ടില്‍നിന്ന് പുറന്തള്ളാനാണിവനുദ്ദേശിക്കുന്നത്. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കെന്തു നിര്‍ദേശമാണ് നല്‍കാനുള്ളത്?”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han vil fordrive dere fra deres land med trolldomskunstene sine. Hva foreslår dere?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : دا غواړي چې په خپل جادو سره تاسو له خپلې ځمكې نه وباسي، نو تاسو د څه مشوره راكوئ؟

Persian - فارسی

انصاریان : می خواهد با جادویش شما را از سرزمینتان بیرون کند، پس شما چه نظر می دهید؟

آیتی : مى‌خواهد به جادوى خود شما را از سرزمينتان بيرون كند. چه رأى مى‌دهيد؟

بهرام پور : مى‌خواهد با سحر خود شما را از سرزمينتان بيرون كند، اكنون چه رأى مى‌دهيد

قرائتی : او مى‌خواهد با جادویش، شما را از سرزمینتان آواره کند. پس چه نظر مى‌دهید؟»

الهی قمشه‌ای : که می‌خواهد بدین سحر و شعبده‌ها شما (مردم مصر) را از کشور خود آواره کند، حال شما چه می‌فرمایید؟

خرمدل : می‌خواهد با جادوی خود (عامّه‌ی مردم را پیرامون خویش جمع آورد و) شما را از سرزمین خودتان (مصر) بیرون کند. پس شما (چه می‌اندیشید و) چه فرمان می‌دهید؟ [[«مَاذَا تَأْمُرُونَ؟»: فرمان شما چیست؟ این سخن بیانگر سقوط فرعون از ادّعای خدائی ودلجوئی او از سران به هنگام ضعف خود و غلبه موسی است.]]

خرمشاهی : می‌خواهد شما را با جادویش از سرزمینتان آواره کند، تا رأی شما چه باشد

صادقی تهرانی : «می‌خواهد با سحر خود، شما را از سرزمینتان بیرون کند. پس (اکنون) چه می‌فرمایید؟»

فولادوند : مى‌خواهد با سحر خود، شما را از سرزمينتان بيرون كند، اكنون چه رأى مى‌دهيد؟»

مجتبوی : مى‌خواهد شما را به جادوى خود از سرزمينتان بيرون كند. پس چه مى‌فرماييد؟

معزی : خواهد برون کند شما را از سرزمین شما به جادوی خویش تا چه فرمان دهید

مکارم شیرازی : او می‌خواهد با سحرش شما را از سرزمینتان بیرون کند! شما چه نظر می‌دهید؟»

Polish - Polskie

Bielawskiego : On chce przepędzić was z waszej ziemi przez swoje czary. Cóż więc doradzicie?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Que pretende expulsar-vos das vossas terras com a sua magia; o que me aconselhais, pois?

Romanian - Română

Grigore : El vrea să vă alunge din ţinutul vostru prin vraja sa. Ce porunciţi?”

Russian - русский

Абу Адель : который хочет изгнать вас из вашей земли. Что же вы посоветуете?»

Аль-Мунтахаб : Фараон также добавил: "Этот чародей хочет победить меня и изгнать вас из вашей земли". Фараон сказал так, чтобы настроить народ против Мусы, ибо самое тяжёлое несчастье - оставить свою родину, особенно, если человек изгнан с родины насильно, против воли. Фараон под влиянием явных, чудесных знамений Аллаха просил тех, кто ему поклонялся, выразить своё мнение, забыв, что он - их бог, как он измышлял.

Крачковский : Он желает извести вас из вашей земли своим колдовством. Что же вы прикажете?"

Кулиев : Он хочет своим колдовством вывести вас из вашей страны. Что же вы прикажете делать?».

Кулиев + ас-Саади : Он хочет своим колдовством вывести вас из вашей страны. Что же вы прикажете делать?» [[Он не боялся делать столь лживые и нелепые заявления, потому что прекрасно знал, насколько глупыми были окружавшие его вельможи. Он назвал святого пророка колдуном и чародеем, поскольку хорошо известно, что они совершают удивительные вещи, на которые не способны остальные люди. Однако он не довольствовался этим и попытался вызвать у присутствующих ненависть и отвращение к Мусе. Именно поэтому он напугал их вестью о том, что Муса хочет околдовать народ и разлучить людей с их детьми и жилищами.]]

Османов : Он хочет увести вас из вашей страны своим колдовством. Что же вы посоветуете?"

Порохова : И он задумал чарами своими С вашей земли изгнать вас (навсегда). Каким будет ваше решение (на это)?"

Саблуков : Своими чарами он хочет выгнать вас из земли вашей; что теперь вы будете делать?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (ھو) اوھان کي اوھان جي ملڪ مان پنھنجي جادوءَ سان لوڌڻ گھري ٿو پوءِ مون کي (ھاڻي) ڇا ٿا حُڪم ڪريو؟

Somali - Soomaali

Abduh : Doonina Inuu Idinkaga Bixiyo Dhulkiinna Sixirkiisa ee Maxaad Faraysaan.

Spanish - Española

Bornez : Quiere echaros de vuestra tierra por medio de su magia, así pues, ¿Qué queréis que haga?»

Cortes : que quiere expulsaros de vuestra tierra con su magia. ¿Qué ordenáis?»

Garcia : que pretende expulsarlos de su tierra [de Egipto] con su magia. ¿Qué me aconsejan hacer?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Anataka kukutoeni katika nchi yenu kwa uchawi wake. Basi mna shauri gani?

Swedish - svenska

Bernström : som vill driva bort oss från vårt land med hjälp av sin trolldom. Vad råder ni mig till?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мехоҳад ба ҷодуи. худ шуморо аз сарзаминатон берун кунад. Чӣ раъй медиҳед?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "இவர் தம் சூனியத்தைக் கொண்டு உங்களை உங்கள் நாட்டை விட்டும் வெளியேற்ற நாடுகிறார்; எனவே இதைப் பற்றி நீங்கள் கூறும் யோசனை என்ன?" (என்று கேட்டான்.)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Үзенең сихере белән сезне Мысыр җиреннән чыгарырга телидер "Үзенең олугъларына: "Миңа нинди әмер бирәсез шуны кыйлырмын", – диде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขาต้องการที่ให้พวกท่านออกจากดินแดนของพวกท่านด้วยเล่ห์กลของเขา ดังนั้นพวกท่านจะชี้แนะประการใด”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sizi, büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi?

Alİ Bulaç : "Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?"

Çeviriyazı : yürîdü ey yuḫriceküm min arḍiküm bisiḥrih. femâẕâ te'mürûn.

Diyanet İşleri : Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?" dedi.

Diyanet Vakfı : Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?

Edip Yüksel : "Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?"

Elmalılı Hamdi Yazır : "Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?"

Öztürk : Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz?"

Suat Yıldırım : “Büyü gücü ile sizi yerinizden yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz, görüşünüzü bildirin!” [7,110]

Süleyman Ateş : Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : چاہتا ہے کہ اپنے جادو کے زور سے تم کو ملک سے نکال دے اب بتاؤ تم کیا حکم دیتے ہو؟"

احمد رضا خان : چاہتے ہیں، کہ تمہیں تمہارے ملک سے نکال دیں اپنے جادو کے زور سے، تب تمہارا کیا مشورہ ہے

احمد علی : چاہتا ہے کہ تمہیں تمہارے دیس سے اپنے جادو کے زور سےنکال دےپھر تم کیا رائے دیتے ہو

جالندہری : چاہتا ہے کہ تم کو اپنے جادو (کے زور) سے تمہارے ملک سے نکال دے تو تمہاری کیا رائے ہے؟

طاہر القادری : یہ چاہتا ہے کہ تمہیں اپنے جادو (کے زور) سے تمہارے ملک سے باہر نکال دے پس تم (اب اس کے بارے میں) کیا رائے دیتے ہو،

علامہ جوادی : اس کا مقصد یہ ہے کہ جادو کے زور پر تمہیں تمہاری زمین سے نکال باہر کردے تو اب تمہاری رائے کیا ہے

محمد جوناگڑھی : یہ تو چاہتا ہے کہ اپنے جادو کے زور سے تمہیں تمہاری سر زمین سے ہی نکال دے، بتاؤ اب تم کیا حکم دیتے ہو

محمد حسین نجفی : یہ اپنے جادو (کے زور) سے تمہیں اپنے ملک سے باہر نکالنا چاہتا ہے۔ اب تم کیا رائے دیتے ہو؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پىرئەۋن چۆرىسىدىكى (قەۋمنىڭ) چوڭلىرىغا ئېيتتى: «بۇ ھەقىقەتەن ئۇستا سېھىرگەر ئىكەن، ئۇ سېھىر ئارقىلىق سىلەرنى زېمىنىڭلاردىن ھەيدەپ چىقارماقچى، (بۇ ھەقتە) نېمە مەسلىھەت بېرىسىلەر؟»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У ўз сеҳри билан сизларни ерингиздан чиқармоқчи, нима дейсизлар?», деди. (Худонинг динига қарши чиққан, Аллоҳнинг йўлидаги даъватчиларни ўзига душман билган туғёнкорларнинг доимий гапларидан бири. Атрофидаги гумашталарига ва содда халққа даъватчини хавфли қилиб кўрсатади ва уларни қўрқитади.)