بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 31 | سوره 26 آیه 31

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 31 | Surah 26 Verse 31

قَالَ فَأْتِ بِهِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿26:31

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Faraoni) tha: “E, demonstroje pra, nëse thua të vërtetën!”

Feti Mehdiu : Ai tha: “Hajde, sille nëse flet të vërtetën!”

Sherif Ahmeti : Ai tha: “Sille pra, nëse thua të vërtetën?”

Amazigh

At Mensur : Inna: "awi t id, ma d tidep ay tessawalev".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال» فرعون له «فأتِ به إن كنت من الصادقين» فيه.

تفسير المیسر : قال فرعون: فأت به إن كنت من الصادقين في دعواك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እንግዲያውስ ከእውነተኞች እንደኾንክ (አስረጁን) አምጣው» አለ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Fir’on) “Əgər doğru deyirsənsə, di onu gətir!” – dedi.

Musayev : Firon dedi: “Əgər doğru danışanlardansansa, göstər onu!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সে বললে -- ''তবে তা নিয়ে এস যদি তুমি সত্যবাদীদের একজন হও।’’

মুহিউদ্দীন খান : ফেরাউন বলল, তুমি সত্যবাদী হলে তা উপস্থিত কর।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Pa daj ga, ako istinu govoriš!" – reče faraon.

Mlivo : (Faraon) reče: "Pa daj je, ako si od istinitih!"

Bulgarian - български

Теофанов : Рече [Фараонът]: “Дай го, ако казваш истината!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 法老说:如果你是说实话的,你就昭示一个明证吧!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 法老說:「如果你是說實話的,你就昭示一個明証吧!」

Czech - čeština

Hrbek : Faraón odpověděl: "Předveď jej tedy, jsi-li pravdomluvný!"

Nykl : Řekl (Farao): „Předveď jej, jsi-li pravdomluvný.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭނާ ދެންނެވިއެވެ. ކަލޭގެފާނު ތެދުވެރިންގެ ތެރެއިން ވާނަމަ، ފަހެ، دليل ގެންނަވައިބައްލަވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Pharao hernam: Toon het dan, indien gij de waarheid spreekt.

Leemhuis : Hij zei: "Breng het maar tevoorschijn als jij behoort tot hen die gelijk hebben."

Siregar : Hij (Fir'aun) zei: "Breng het maar, als jij tot de waarachtigen behoort."

English

Ahmed Ali : (The Pharaoh) said: "Then bring it, if you speak the truth."

Ahmed Raza Khan : Said Firaun, “Then bring it, if you are of the truthful.”

Arberry : Said he, 'Bring it then, if thou art of the truthful.'

Daryabadi : Fir'awn said: forth with it then, if thou art of the truth- tellers.

Hilali & Khan : Fir'aun (Pharaoh) said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"

Itani : He said, “Bring it, if you are being truthful.”

Maududi : Pharaoh said: "Then bring it if you are truthful at all."

Mubarakpuri : He said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"

Pickthall : (Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!

Qarai : He said, ‘Then bring it, should you be truthful.’

Qaribullah & Darwish : He (Pharaoh) replied: 'Show us your sign, if you are of the truthful'

Saheeh International : [Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."

Sarwar : The Pharaoh replied, "Bring it, if you are telling the truth."

Shakir : Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones.

Transliteration : Qala fati bihi in kunta mina alssadiqeena

Wahiduddin Khan : Pharaoh said, "Show it then, if you are telling the truth!"

Yusuf Ali : (Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"

French - français

Hamidullah : «Apporte-la, dit [Pharaon], si tu es du nombre des véridiques».

German - Deutsch

Abu Rida : Er (Pharao) sagte: "So bringe es, wenn du die Wahrheit redest!"

Bubenheim & Elyas : Er (Fir'aun) sagte: "Dann bringe es her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."

Khoury : Er sagte: «Dann bring sie her, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen.»

Zaidan : Er (Pharao) sagte: "Dann bringe sie, solltest du von den Wahrhaftigen sein."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "To, ka zõ da shi idan ka kasance daga, mãsu gaskiya."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : बोलाः “अच्छा वह ले आ; यदि तू सच्चा है” ।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिरऔन ने कहा (अच्छा) तो तुम अगर (अपने दावे में) सच्चे हो तो ला दिखाओ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Fir'aun berkata: "Datangkanlah sesuatu (keterangan) yang nyata itu, jika kamu adalah termasuk orang-orang yang benar".

Quraish Shihab : Fir'aun menjawab, "Cobalah perlihatkan bukti kenabianmu itu, jika kamu memang benar." Ia berkata seperti itu dengan harapan agar dapat melihat kelemahan argumentasi Mûsâ.

Tafsir Jalalayn : (Firaun berkata) kepada Nabi Musa, ("Datangkanlah sesuatu keterangan yang nyata itu, jika kamu termasuk orang-orang yang benar") di dalam pengakuanmu itu.

Italian - Italiano

Piccardo : Disse: “Portala dunque, se sei fra i veritieri”.

Japanese -日本

Japanese : かれ(フィルアウン)は言った。「あなたの言うことが本当なら,それを示しなさい。」

Korean -한국인

Korean : 만일 네가 정직한 자라면 그예증을 보여달라고 하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : فیرعه‌ون وتی: ئاده‌ی بزانم چیت پێ ده‌کرێت ئه‌نجامی بده ئه‌گه‌ر ڕاست ده‌که‌یت!!...

Malay - Melayu

Basmeih : Firaun berkata: "Kalau demikian, bawalah bukti itu jika betul engkau dari orang-orang yang benar".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ (ഫിര്‍ഔന്‍) പറഞ്ഞു: എന്നാല്‍ ‍നീ അത് കൊണ്ട് വരിക നീ സത്യവാന്‍മാരില്‍പെട്ടവനാണെങ്കില്‍

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഫറവോന്‍ പറഞ്ഞു: "എങ്കില്‍ നീ അതിങ്ങുകൊണ്ടുവരിക. നീ സത്യവാനെങ്കില്‍!”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Farao sa: «Så bring det, hvis du snakker sant.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : (فرعون) وویل: نو ته هغه راوړه كه ته له رښتینو څخه يې

Persian - فارسی

انصاریان : گفت: اگر راستگویی آن را بیاور.

آیتی : گفت: اگر راست مى‌گويى، بياورش.

بهرام پور : گفت: آن را بياور اگر راست مى‌گويى

قرائتی : [فرعون] گفت: «اگر راست مى‌گویى، آن نشانه را بیاور!»

الهی قمشه‌ای : فرعون گفت: آن معجزه را بیار اگر راست می‌گویی؟

خرمدل : (فرعون) گفت: اگر از زمره‌ی راستگویانی، آن را بنمای. [[«فَأْتِ بِهِ»: آن را بیاور. آن را نشان بده.]]

خرمشاهی : [فرعون‌] گفت اگر راست می‌گویی بیاورش‌

صادقی تهرانی : (فرعون) گفت: «اگر از راستان بوده‌ای آن را بیاور.»

فولادوند : گفت: «اگر راست مى‌گويى آن را بياور.»

مجتبوی : گفت: آن را بيار، اگر از راستگويانى.

معزی : گفت پس بیارش اگر هستی از راستگویان‌

مکارم شیرازی : گفت: «اگر راست می‌گویی آن را بیاور!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedział: "Przychodź więc z tym, jeśli jesteś prawdomówny!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Respondeu-lhe (o Faraó): Apresenta-o, pois, se és um dos verazes!

Romanian - Română

Grigore : Faraon spuse: “Adu-l dacă eşti sincer!”

Russian - русский

Абу Адель : (Фараон) сказал: «Приведи же это, если ты из числа правдивых!»

Аль-Мунтахаб : Фараон сказал: "Покажи то, что докажет твоё пророчество, если ты говоришь правду". Фараон так сказал, надеясь найти слабое место в доказательстве Мусы.

Крачковский : Он сказал: "Приведи же это, если ты правдив!"

Кулиев : Фараон сказал: «Так покажи нам это, если ты - один из тех, кто говорит правду».

Кулиев + ас-Саади : Фараон сказал: «Так покажи нам это, если ты - один из тех, кто говорит правду».

Османов : [Фир'аун] сказал: "Так яви же его, если ты говоришь правду".

Порохова : Что ж, приведи (свидетельство твое), Если слова твои правдивы, - Фараон сказал.

Саблуков : Он сказал: "Представь это, если ты справедлив".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (فرعون) چيو ته جيڪڏھن تون سَچن مان آھين ته اُھا آڻ.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuu Yidhi Fircoon la Imow Haddaad Run Sheegi.

Spanish - Española

Bornez : Dijo: «¡Tráelo pues, si eres de los que dicen la verdad!»

Cortes : Dijo: «¡Tráelo‚ si es verdad lo que dices!»

Garcia : Dijo [el Faraón]: "Preséntala, si es que dices la verdad".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akasema: Kilete basi, kama wewe ni katika wasemao kweli.

Swedish - svenska

Bernström : [Farao] sade: "Kom då fram med det, om du talar sanning!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт; Агар рост мегӯӣ, онро биёвар».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நீர் உண்மையாளராக இருப்பின் அதை நீர் கொண்டு வாரும்" என (ஃபிர்அவ்ன்) பதில் கூறினான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фиргаун әйтте: "Әгәр дөрес пәйгамбәр булсаң дәлилеңне китер".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขากล่าวว่า “ก็จงนำมันมาซิ หากเจ้าเป็นคนจริง”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Firavun, doğru söyleyenlerdense hadi dedi, göster onu.

Alİ Bulaç : (Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."

Çeviriyazı : ḳâle fe'ti bihî in künte mine-ṣṣâdiḳîn.

Diyanet İşleri : Firavun: "Doğru sözlülerden isen haydi getir" dedi.

Diyanet Vakfı : Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.

Edip Yüksel : Dedi ki, "Doğru sözlüysen getir bakalım onu."

Elmalılı Hamdi Yazır : Firavun: "Haydi getir onu bakayım, doğrulardan isen" dedi.

Öztürk : Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!"

Suat Yıldırım : “Haydi, dedi, doğru söylüyorsan, göster o belgeni de görelim!”

Süleyman Ateş : (Fir'avn): "Eğer doğrulardansan onu getir (bakalım)," dedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : فرعون نے کہا "اچھا تو لے آ اگر تو سچا ہے"

احمد رضا خان : کہا تو لاؤ اگر سچے ہو،

احمد علی : کہا اگر تو سچا ہے تو وہ چیز لا

جالندہری : فرعون نے کہا اگر سچے ہو تو اسے لاؤ (دکھاؤ)

طاہر القادری : (فرعون نے) کہا: تم اسے لے آؤ اگر تم سچے ہو،

علامہ جوادی : فرعون نے کہا وہ دلیل کیا ہے اگر تم سچےّ ہو تو پیش کرو

محمد جوناگڑھی : فرعون نے کہا اگر تو سچوں میں سے ہے تو اسے پیش کر

محمد حسین نجفی : فرعون نے کہا: اچھا تو لے آ۔ اگر تو سچا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پىرئەۋن ئېيتتى: «ئەگەر سۆزۈڭ راست بولسا روشەن دەلىلىڭنى كەلتۈرگىن»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Агар ростгўйлардан бўлсанг, келтир уни!» деди.