بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 3 | سوره 26 آیه 3

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 3 | Surah 26 Verse 3

لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ ﴿26:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : A mos vallë ti (o Muhammed) don ta shkatërrosh veten, ngase ata nuk duan të besojnë?

Feti Mehdiu : Ti mbase do ta shkatërrosh veten përse ata nuk janë besimtarë?

Sherif Ahmeti : A mos do të mbysësh ti veten (Muhammed) pse ata nuk bëhen besimtarë?!

Amazigh

At Mensur : Ahat tqelqev iman ik, imi ur ppilin d lmumnin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لعلك» يا محمد «باخعٌ نفسك» قاتلها غما من أجل «ألا يكونوا» أي أهل مكة «مؤمنين» ولعل هنا للإشفاق أي أشفق عليها بتخفيف هذا الغم.

تفسير المیسر : لعلك - أيها الرسول - من شدة حرصك على هدايتهم مُهْلِك نفسك؛ لأنهم لم يصدِّقوا بك ولم يعملوا بهديك، فلا تفعل ذلك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አማኞች ባለመኾናቸው፤ (በቁጭት) ነፍስህን ገዳይ መኾን ይፈራልሃል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum! Məkkə müşrikləri) iman gətirməyəcəklər deyə, bəlkə, özünü həlak edəsən?! (Özünü həlakmı edəcəksən?)

Musayev : Onların iman gətirmədiyinə görə özünü həlakmı edəcəksən?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তুমি হয়ত তোমার নিজেকে মেরেই ফেলবে যেহেতু তারা মুমিন হচ্ছে না।

মুহিউদ্দীন খান : তারা বিশ্বাস করে না বলে আপনি হয়তো মর্মব্যথায় আত্নঘাতী হবেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar ćeš ti sebe uništiti zato što ovi neće da postanu vjernici?

Mlivo : Možda bi ti bio uništitelj duše svoje, što (oni) nisu vjernici.

Bulgarian - български

Теофанов : Не погубвай себе си, задето не искат да повярват!

Chinese -中国人

Ma Jian : 因为他们不信道,你或许气得的要死。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 因為他們不信道,你或許氣得要死。

Czech - čeština

Hrbek : Možná že duše tvá se rmoutí proto, že uvěřit nechtějí,

Nykl : ty snad soužíš se proto, že nechtějí uvěřiti.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން مؤمن ން ކަމުގައި ނުވުމުން (އެކަމުގެ ހިތާމައިގައި) ކަލޭގެފާނުގެ نفس ހަލާކުކޮށްލައްވަނީތޯއެވެ. (އެބަހީ: އެހެން ނަހައްދަވާށެވެ!)

Dutch - Nederlands

Keyzer : Misschien bedroeft gij u doodelijk, omdat de bewoners van Mekka niet geloovig willen worden.

Leemhuis : Misschien zul jij jezelf van smart nog ombrengen omdat zij niet gelovig zijn.

Siregar : Misschien zou jij jezelf vernietigen van verdriet omdat zij geen gelovigen zijn.

English

Ahmed Ali : You may perhaps wear out your heart because they do not come to belief.

Ahmed Raza Khan : Possibly you may risk your life (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) by grieving, because they did not believe.

Arberry : Perchance thou consumest thyself that they are not believers.

Daryabadi : Belike thou shalt kill thyself with grief because they become not believers.

Hilali & Khan : It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism].

Itani : Perhaps you will destroy yourself with grief, because they do not become believers.

Maududi : (O Muhammad), you will perhaps grieve yourself to death because these people do not believe.

Mubarakpuri : It may be that you are going Bakhi` yourself, that they do not become believers.

Pickthall : It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.

Qarai : You are liable to imperil your life [out of distress] that they will not have faith.

Qaribullah & Darwish : Perhaps you consume yourself that they are not believers.

Saheeh International : Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.

Sarwar : You will perhaps kill yourself with anguish because they are not accepting the faith.

Shakir : Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe.

Transliteration : LaAAallaka bakhiAAun nafsaka alla yakoonoo mumineena

Wahiduddin Khan : It may be that you will destroy yourself with grief because they will not believe.

Yusuf Ali : It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.

French - français

Hamidullah : Il se peut que tu te consumes de chagrin parce qu'ils ne sont pas croyants!

German - Deutsch

Abu Rida : Vielleicht grämst du dich noch zu Tode darüber, daß sie nicht glauben.

Bubenheim & Elyas : Vielleicht magst du dich noch selbst umbringen aus Gram (darüber), daß sie nicht gläubig sind.

Khoury : Du magst dich noch selbst umbringen, weil sie nicht gläubig sind.

Zaidan : Nicht etwa zugrunde richtest du dich selbst in Verdrießlichkeit, daß sie keine Mumin werden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Tsammãninka kai mai halakar da ranka ne, dõmin ba su kasance mũminai ba!

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : शायद इसपर कि वे ईमान नहीं लाते, तुम अपने प्राण ही खो बैठोगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) शायद तुम (इस फिक्र में) अपनी जान हलाक कर डालोगे कि ये (कुफ्फार) मोमिन क्यो नहीं हो जाते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Boleh jadi kamu (Muhammad) akan membinasakan dirimu, karena mereka tidak beriman.

Quraish Shihab : Aku merasa prihatin melihat dirimu, wahai Muhammad, bersedih hati mendapatkan pengingkaran dan ketakberimanan kaummu.

Tafsir Jalalayn : (Boleh jadi kamu) hai Muhammad (akan membinasakan dirimu) bunuh diri karena sedih, disebabkan (karena mereka tidak) yaitu penduduk Mekah (beriman) lafal La'alla di sini bermakna Isyfaq atau menunjukkan makna rasa kasihan. Maksudnya, kasihanilah dirimu itu, ringankanlah dari kesedihannya.

Italian - Italiano

Piccardo : Forse, ti affliggi perché essi non sono credenti:

Japanese -日本

Japanese : かれらが信者になろうとしないため,あなたは多分,死ぬ程苦悩していることであろう。

Korean -한국인

Korean : 아마도 그대는 그들이 믿지 아니하므로 그대 마음이 슬퍼지리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم خه‌ریکیت له داخ و خه‌فه‌تدا خۆت ده‌فه‌وتێنیت کاتێک ده‌بینیت خوانه‌ناسان باوه‌ڕناهێنن.

Malay - Melayu

Basmeih : Jangan-jangan pula engkau (wahai Muhammad), membinasakan dirimu dengan menanggung dukacita, kerana mereka tidak menjadi orang-orang yang beriman.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ വിശ്വാസികളാകാത്തതിന്‍റെ പേരില്‍നീ നിന്‍റെ ജീവന്‍ നശിപ്പിച്ചേക്കാം

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ വിശ്വാസികളായില്ലല്ലോ എന്നോര്‍ത്ത് ദുഃഖിതനായി നീ നിന്റെ ജീവനൊടുക്കിയേക്കാം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Kanskje gremmer du deg til døde over at de ikke vil anta troen.

Pashto -پښتو

عبدالولي : ښايي چې ته د خپل ځان هلاكوونكى يې، په دې وجه چې دوى مومنان كېږي نه

Persian - فارسی

انصاریان : شاید تو می خواهی برای اینکه آنان ایمان نمی آورند، خود را از شدت اندوه هلاک کنی!

آیتی : شايد، از اينكه ايمان نمى‌آورند، خود را هلاك سازى.

بهرام پور : شايد تو از اين كه مشركان ايمان نمى‌آورند جان خود را هلاك سازى

قرائتی : [اى پیامبر!] گویى مى‌خواهى به خاطر آن که مشرکان ایمان نمى‌آورند، [از شدت اندوه] خود را هلاک کنی.

الهی قمشه‌ای : (ای رسول ما) تو چنان در اندیشه هدایت خلقی که خواهی جان عزیزت را از غم اینکه ایمان نمی‌آورند هلاک سازی!

خرمدل : انگار می‌خواهی از غم و اندوه این که آنان ایمان نمی‌آورند، خویشتن را نابود کنی؟! [[«لَعَلَّکَ»: چرا باید که تو. انگار تو می‌خواهی. مراد از (لَعَلَّ) در اینجا استفهام انکاری است که متضمّن نفی بعد از خود است. «بَاخِعٌ»: هلاک کننده. نابود سازنده (نگا: کهف / 6). «أَلاّ یَکُونُوا مُؤْمِنینَ»: از این که ایمان نمی‌آورند. جمله در موضع نصب است و مفعول له است.]]

خرمشاهی : چه بسا تو جانت را می‌فرسایی که چرا [مشرکان‌] مؤمن نمی‌شوند

صادقی تهرانی : شاید تو از اینکه (کافران) ایمان‌آورندگان نیستند جان خود را از روی اندوه تباه‌سازنده‌ای.

فولادوند : شايد تو از اينكه [مشركان‌] ايمان نمى‌آورند، جان خود را تباه سازى.

مجتبوی : شايد تو خويشتن را از [اندوه‌] اينكه ايمان نمى‌آورند خواهى كشت.

معزی : شاید ببازی تو جان خویش را چرا نیستند مؤمنان‌

مکارم شیرازی : گویی می‌خواهی جان خود را از شدّت اندوه از دست دهی بخاطر اینکه آنها ایمان نمی‌آورند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Być może, zadręczasz się dlatego, że oni nie wierzą.

Portuguese - Português

El-Hayek : É possível que te mortifiques, porque não se tornam fiéis.

Romanian - Română

Grigore : S-ar putea să te îmbolnăveşti de mâhnire fiindcă ei nu sunt credincioşi!

Russian - русский

Абу Адель : Может быть, ты (о, Посланник) готов погубить самого себя (печалясь) тому, что они [твой народ] не становятся верующими.

Аль-Мунтахаб : Пощади себя, о пророк, не убивай себя печалью из-за упорства твоего народа и из-за их неверия.

Крачковский : Может быть, ты готов убить самого себя от того, что они не веруют.

Кулиев : Ты можешь погубить себя от скорби оттого, что они не становятся верующими.

Кулиев + ас-Саади : Ты можешь погубить себя от скорби оттого, что они не становятся верующими. [[Ты не находишь себе места из-за их неверия, но они не заслуживают этого. Не отчаивайся и не убивайся, потому что только Аллах наставляет людей на прямой путь. Ты уже выполнил возложенную на тебя миссию и довел до сведения людей послание Всевышнего Господа. Ты сделал все возможное и явил им величайшие знамения. А что может быть большим знамением, чем Священный Коран, который ниспослан для того, чтобы укрепить в сердцах рабов Аллаха истинную веру? Воистину, для того, кто желает найти истину, достаточно верного руководства и исцеления, которое он находит в последнем Священном Писании.]]

Османов : Быть может, ты убиваешься от того, что они (т. е. многобожники) не веруют?

Порохова : Тебе, (снедаемому горем), Быть может, хочется убить себя За то, что, (увещаниям твоим не внемля), Никак не веруют они.

Саблуков : Может быть, ты огорчаешься в душе своей тем, что они не делаются верующими.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : متان تون پاڻ کي ھن سببان گھٽي ماريندڙ ٿئين ته (ڪافر) مسلمان نه ٿا ٿين.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaadna u Dhawdahay Nabiyow inaad Halaagto Naftaada Haddayna Rumayn Xaqa.

Spanish - Española

Bornez : Puede que quieras morir de pena porque no son creyentes.

Cortes : Tú, quizá, te consumas de pena porque no creen.

Garcia : ¿Es que vas a consumirte [de tanto pesar] porque [tu gente] se niegan a creer?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Huenda labda ukajikera nafsi yako kwa kuwa hawawi Waumini.

Swedish - svenska

Bernström : Grämer du dig över att de [som du förmanar och varnar] inte vill tro?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Шояд аз ин, ки имон намеоваранд, худро ҳалок созӣ.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) அவர்கள் முஃமின்களாகாமல் இருப்பதற்காக (துக்கத்தால்) உம்மை நீரே அழித்துக்கொள்வீர் போலும்!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий Мухәммәд г-м кавемең һәммәсе дә иман китермәгәне өчен каты кайгырып үзеңне һәлак итү ихтималындасың. Ягъни мөшрикләрнең иман китермәгәннәре өчен үзеңә зарар китерер дәрәҗәдә кайгырасың, борчылма, тыныч бул.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : บางทีเจ้า (มุฮัมมัด) เป็นผู้ทำลายชีวิตของเจ้า เพราะพวกเขาไม่เป็นผู้ศรัทธา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye adeta.

Alİ Bulaç : Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)

Çeviriyazı : le`alleke bâḫi`un nefseke ellâ yekûnû mü'minîn.

Diyanet İşleri : İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.

Diyanet Vakfı : (Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!

Edip Yüksel : İnanmıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin

Elmalılı Hamdi Yazır : (Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın!

Öztürk : Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.

Suat Yıldırım : Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin. [35,8; 18,6]

Süleyman Ateş : Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اے محمدؐ، شاید تم اس غم میں اپنی جان کھو دو گے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے

احمد رضا خان : کہیں تم اپنی جان پر کھیل جاؤ گے ان کے غم میں کہ وہ ایمان نہیں لائے

احمد علی : شاید تو اپنی جان ہلاک کرنے والا ہے اس لیے کہ وہ ایمان نہیں لاتے

جالندہری : (اے پیغمبرﷺ) شاید تم اس (رنج) سے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے اپنے تئیں ہلاک کردو گے

طاہر القادری : (اے حبیبِ مکرّم!) شاید آپ (اس غم میں) اپنی جانِ (عزیز) ہی دے بیٹھیں گے کہ وہ ایمان نہیں لاتے،

علامہ جوادی : کیا آپ اپنے نفس کو ہلاکت میں ڈال دیں گے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لارہے ہیں

محمد جوناگڑھی : ان کے ایمان نہ ﻻنے پر شاید آپ تو اپنی جان کھودیں گے

محمد حسین نجفی : شاید آپ (اس غم میں) جان دے دیں گے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇھەممەد!) ئۇلارنىڭ ئىمان ئېيتمىغانلىقىدىن ئۆزۈڭنى ھالاك قىلىۋېتىشىڭ مۇمكىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Эҳтимол, (улар) мўмин бўлмаганлари учун сен ўзингни ҳалок қилмоқчидирсан?!