بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 27 | سوره 26 آیه 27

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 27 | Surah 26 Verse 27

قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ ﴿26:27

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Faraoni) tha: “Me të vërtetë, Pejgamberi i juaj, që u është dërguar, është i çmendur”.

Feti Mehdiu : “Me të vërtetë, - tha Faraoni, - Profeti që u është dërguar është i marrë.”

Sherif Ahmeti : (Faraoni) Tha: “Vërtet, i dërguari juaj që u është dërguar juve, me siguri është i çmendur!”

Amazigh

At Mensur : Inna: "s tidep, amazan nnwen id ippuceggâen $uôwen, d aôehbani".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال إنَّ رسولكم الذي أرسل إليكم لمجنون».

تفسير المیسر : قال فرعون لخاصته يستثير غضبهم؛ لتكذيب موسى إياه: إن رسولكم الذي أرسل إليكم لمجنون، يتكلم كلامًا لا يُعْقَل!

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ፈርዖን) «ያ ወደእናንተ የተላከው መልክተኛችሁ በእርግጥ ዕብድ ነው» አለ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Fir’on ətrafındakılara:) “Sizə göndərilmiş peyğəmbər, şübhəsiz ki, divanədir!” – dedi.

Musayev : Firon dedi: “Sizə göndərilmiş bu elçi, sözsüz ki, dəlidir!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সে বললে -- ''তোমাদের রসূলটি যাকে তোমাদের কাছে পাঠানো হয়েছে সে তো বদ্ধ পাগল।’’

মুহিউদ্দীন খান : ফেরাউন বলল, তোমাদের প্রতি প্রেরিত তোমাদের রসূলটি নিশ্চয়ই বদ্ধ পাগল।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Poslanik koji vam je poslan uistinu je lud" – reče faraon.

Mlivo : (Faraon) reče: "Uistinu, poslanik vaš koji vam je poslan, je luđak!"

Bulgarian - български

Теофанов : Рече [Фараонът]: “Вашият пратеник, изпратен при вас, е луд.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 法老说:奉命来教化你们的这位使者,确是一个疯子。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 法老說:「奉命來教化你們的這位使者,確是一個瘋子。」

Czech - čeština

Hrbek : Pravil: "Váš posel, jenž vyslán byl k vám, je bláznem vskutku!"

Nykl : Řekl (Farao): „Zajisté prorok váš, jenž poslán byl k vám, jest duchem posedlý.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭނާ ބުންޏެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް ފޮނުއްވާފައިވާ ތިޔަބައިމީހުންގެ رسول އަކީ، މޮޔައެއްކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Pharao zeide tot hen die tegenwoordig waren: Uw gezant, die tot u werd gezonden is zeker bezeten.

Leemhuis : Hij zei: "Jullie gezant die tot jullie gezonden is, is bezeten."

Siregar : Hij (Fir'aun) zei: "Voorwaar, jullie Boodschapper die tot jullie gezonden is, is zeker bezeten."

English

Ahmed Ali : (The Pharaoh) said (to his nobles): "Your apostle who has been sent to you, is certainly mad."

Ahmed Raza Khan : Said Firaun, “This (Noble) Messenger of yours, who has been sent towards you, has no intelligence!”

Arberry : Said he, 'Surely your Messenger who was sent to you is possessed!'

Daryabadi : Fir'awn said: verily your apostle who hath been sent unto you is mad.

Hilali & Khan : Fir'aun (Pharaoh) said: "Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!"

Itani : He said, “This messenger of yours, who is sent to you, is crazy.”

Maududi : Pharaoh said to the audience: "This Messenger of yours who has been sent to you is simply mad."

Mubarakpuri : (Fir`awn) said: "Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!"

Pickthall : (Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!

Qarai : He said, ‘Indeed your messenger, who has been sent to you, is surely crazy!’

Qaribullah & Darwish : (Pharaoh) said: 'Surely, the Messenger who has been sent to you is mad!'

Saheeh International : [Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."

Sarwar : The Pharaoh said, "The Messengers who has been sent to you is certainly insane".

Shakir : Said he: Most surely your Apostle who is sent to you is mad.

Transliteration : Qala inna rasoolakumu allathee orsila ilaykum lamajnoonun

Wahiduddin Khan : Pharaoh said, "This messenger who has been sent to you is surely possessed!"

Yusuf Ali : (Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"

French - français

Hamidullah : «Vraiment, dit [Pharaon], votre messager qui vous a été envoyé, est un fou».

German - Deutsch

Abu Rida : Er (Pharao) sagte: "Dieser euer Gesandter, der zu euch entsandt wurde, ist wahrlich ein Besessener."

Bubenheim & Elyas : Er (Fir'aun) sagte: "Euer Gesandter, der zu euch gesandt wurde, ist fürwahr besessen."

Khoury : Er sagte: «Euer Gesandter, der zu euch gesandt worden ist, ist ja besessen.»

Zaidan : Er (Pharao) sagte: "Gewiß, euer Gesandter, der zu euch entsandt wurde, ist doch geistes-gestört."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Lalle ne Manzonku, wanda aka aiko zuwa gare ku, haƙi ƙa, mahaukaci ne."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : बोला, "निश्चय ही तुम्हारा यह रसूल, जो तुम्हारी ओर भेजा गया है, बिलकुल ही पागल है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिरऔन ने कहा (लोगों) ये रसूल जो तुम्हारे पास भेजा गया है हो न हो दीवाना है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Fir'aun berkata: "Sesungguhnya Rasulmu yang diutus kepada kamu sekalian benar-benar orang gila".

Quraish Shihab : Untuk membangkitkan kemarahan kaumnya, Fir'aun berkata kepada mereka. Dikatakannyalah sesuatu yang tidak benar mengenai kerasulan Mûsâ dengan menganggapnya sebagai orang gila. Karena, menurutnya, ia menjawab sesuatu yang tidak ditanyakan dan menyematkan Tuhan dengan sifat-sifat yang aneh. Demikianlah, Fir'aun telah menghasut kaumnya untuk mendustakan Mûsâ.

Tafsir Jalalayn : (Firaun berkata, "Sesungguhnya Rasul kalian yang diutus kepada kamu sekalian benar-benar orang gila").

Italian - Italiano

Piccardo : Disse [Faraone]: “Davvero il messaggero che vi è stato inviato è un folle”.

Japanese -日本

Japanese : かれ(フィルアウンは左右の者に)言った。「あなたがたに遣わされたこの使徒は,本当に気違いです。」

Korean -한국인

Korean : 파라오가 실로 너희에게 보 내어진 너희의 선지자는 미친자라고 말하자 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : فیرعه‌ون (به گاڵته پێکردنه‌وه‌) وتی: به ڕاستی (وا دیاره‌) ئه‌و پێغه‌مبه‌ره‌ی بۆ ئێوه ڕه‌وانه کراوه شێته‌!!

Malay - Melayu

Basmeih : Firaun berkata (kepada orang-orangnya): "Sebenarnya Rasul yang diutuskan kepada kamu ini, sungguh gila?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ (ഫിര്‍ഔന്‍) പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് നിയോഗിക്കപ്പെട്ട നിങ്ങളുടെ ഈ ദൂതനുണ്ടല്ലോ തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഒരു ഭ്രാന്തന്‍ തന്നെയാണ്‌

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഫറവോന്‍ പറഞ്ഞു: "നിങ്ങളിലേക്ക് അയക്കപ്പെട്ട നിങ്ങളുടെ ഈ ദൈവദൂതന്‍ ഒരു മുഴുഭ്രാന്തന്‍ തന്നെ; സംശയം വേണ്ടാ.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Da sa Farao: «Det sendebud som er sendt til dere, er visselig forrykt.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : (فرعون) وویل: بېشكه ستاسو دغه رسول چې تاسو ته رالېږل شوى دى، یقینًا لېونى دى

Persian - فارسی

انصاریان : [فرعون] گفت: این پیامبرتان که به سوی شما فرستاده اند، حتماً مجنون است!

آیتی : فرعون گفت: اين پيامبرى كه بر شما فرستاده شده، ديوانه است.

بهرام پور : گفت: واقعا اين پيامبرى كه به سوى شما فرستاده شده ديوانه است

قرائتی : [فرعون] گفت: «قطعاً پیامبرتان که به سوى شما فرستاده شده، سخت دیوانه است!»

الهی قمشه‌ای : باز فرعون گفت: این رسولی که به سوی شما به رسالت فرستاده شده سخت دیوانه است.

خرمدل : (فرعون به خیره‌سری همچنان ادامه داد و) گفت: پیغمبری که به سوی شما فرستاده شده است قطعاً دیوانه است! (چرا که سخنان پریشان می‌گوید، و جز مرا خدا می‌داند). [[«أُرْسِلَ إِلَیْکُمْ»: فرعون خواست با تعبیر «به سوی شما فرستاده شده است» خشم مردم را برانگیزد، و ایشان را به تکذیب موسی وادارد.]]

خرمشاهی : [فرعون‌] گفت بی‌شک پیامبرتان که به سوی شما فرستاده شده است، دیوانه است‌

صادقی تهرانی : (فرعون) گفت: «به‌راستی این پیامبری که فراسوی شما فرستاده شده سخت دیوانه است!»

فولادوند : [فرعون‌] گفت: «واقعاً اين پيامبرى كه به سوى شما فرستاده شده، سخت ديوانه است.»

مجتبوی : [فرعون‌] گفت: اين پيامبرتان كه به سوى شما فرستاده شده ديوانه است.

معزی : گفت همانا پیمبر شما که فرستاده شده است بسوی شما هر آینه او است دیوانه‌

مکارم شیرازی : (فرعون) گفت: «پیامبری که بسوی شما فرستاده شده مسلّماً دیوانه است!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedział: "Zaprawdę, ten wasz posłaniec, który został wam przysłany, jest chyba opętany!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Disse (o Faraó): Com certeza, o vosso mensageiro é um energúmeno.

Romanian - Română

Grigore : Faraon spuse: “Trimisul ce v-a fost trimis este nebun.”

Russian - русский

Абу Адель : (Фараон) сказал (знати) (насмехаясь): «Поистине, посланник ваш, который послан к вам, однозначно одержимый (бесом)!»

Аль-Мунтахаб : Фараон сказал, обращаясь к своему народу со словами, которые вызвали их гнев: "Муса - этот посланник, который якобы послан к вам, - безумец, ибо его спрашивают об одном, а он отвечает о другом. Он приписывает вашему господу странные качества, и я призываю вас не верить его словам и опровергнуть их".

Крачковский : Он сказал: "Поистине, посланник ваш, который послан к вам, одержимый!"

Кулиев : Фараон сказал: «Воистину, отправленный к вам посланник - одержимый».

Кулиев + ас-Саади : Фараон сказал: «Воистину, отправленный к вам посланник - одержимый». [[После этих слов Фараон решил во всеуслышание отвергнуть истину и начал оскорблять Божьего избранника. Он нарек Мусу безумцем только потому, что тот не последовал его путем. Он решил, что благоразумный человек должен отрицать существование Творца и верить в то, что небеса, земля, люди и все остальные живые существа появились на свет сами по себе, без участия Всемогущего Создателя. Он также решил, что благоразумный человек должен поклоняться творениям, обладающим множеством недостатков, и что вера в существование Единого Творца и призыв к поклонению Всевышнему Благодетелю, Который одаряет Свои творения многочисленными зримыми и незримыми благами, является глупостью и безумием. Фараон убедил свой народ в правдивости своих убеждений, и это удалось ему только потому, что его соплеменники были невежественными и глупыми людьми. Всевышний сказал: «Он обманул свой народ (или счел свой народ легкомысленным), и они подчинились ему. Воистину, они были людьми нечестивыми» (43:54).]]

Османов : [Фир'аун] сказал: "Воистину, [этот] посланник, который [якобы] послан к вам, - [полный] безумец".

Порохова : (И тут) сказал вновь Фараон: "Посланник ваш, что послан к вам, Поистине, безумец одержимый!"

Саблуков : Он сказал: "Действительно, посланник ваш, который послан к вам, беснующийся".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (فرعون) چيو ته اوھان جو پيغمبر جيڪو اوھان ڏانھن موڪليو ويو آھي سو بيشڪ چريو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuu Yidhi Fircoon Rasuulkiinna laydiin soo diray waa Waalanyahay.

Spanish - Española

Bornez : Dijo: «¡En verdad, ese Mensajero que os ha sido enviado está loco!»

Cortes : Dijo: «¡El enviado que se os ha mandado es; ciertamente, un poseso!»

Garcia : Dijo [el Faraón a su pueblo]: "El Mensajero que les ha sido enviado es un demente".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : (Firauni) akasema: Hakika huyu Mtume wenu aliye tumwa kwenu ni mwendawazimu.

Swedish - svenska

Bernström : [Farao] sade: "Denne [föregivne] profet, som [påstår att han] är utsänd till oss, måste vara besatt!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Фиръазн гуфт: «Ин паёмбаре, ки бар шумо фиристода шуда, девона аст».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அதற்கு ஃபிர்அவ்ன்;) "நிச்சயமாக உங்களிடம் அனுப்பப்பட்டிருக்கிறாரே உங்களுடைய தூதர் (அவர்) ஒரு பைத்தியக்காரரே ஆவார்" எனக் கூறினான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фиргаун әйтте: "Сезгә расүл итеп җибәрелгән Муса, әлбәттә, җенледер".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขา (ฟิรเอาน์) กล่าวว่า “ทจริงร่อซูลของพวกท่านซึ่งได้ถูกส่งมายังพวกท่านนั้นเป็นคนบ้าอย่างแน่นอน”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Firavun, gerçekten de dedi, size gönderilen peygamberiniz, mutlaka deli.

Alİ Bulaç : (Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."

Çeviriyazı : ḳâle inne rasûlekümü-lleẕî ürsile ileyküm lemecnûn.

Diyanet İşleri : Firavun, çevresindekilere: "Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir" dedi.

Diyanet Vakfı : Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.

Edip Yüksel : Dedi ki, "Size gönderilen elçi, kesinlikle bir deli."

Elmalılı Hamdi Yazır : (Firavun): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.

Öztürk : Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli."

Suat Yıldırım : Firavun: “Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir deli!”

Süleyman Ateş : (Fir'avn): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : فرعون نے (حاضرین سے) کہا "تمہارے یہ رسول صاحب جو تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں، بالکل ہی پاگل معلوم ہوتے ہیں"

احمد رضا خان : بولا تمہارے یہ رسول جو تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں ضرور عقل نہیں رکھتے

احمد علی : کہا بے شک تمہارا رسول جو تمہارے پاس بھیجا گیا ہے ضرور دیوانہ ہے

جالندہری : (فرعون نے) کہا کہ (یہ) پیغمبر جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے باؤلا ہے

طاہر القادری : (فرعون نے) کہا: بیشک تمہارا رسول جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے ضرور دیوانہ ہے،

علامہ جوادی : فرعون نے کہا کہ یہ رسول جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے یہ بالکل دیوانہ ہے

محمد جوناگڑھی : فرعون نے کہا (لوگو!) تمہارا یہ رسول جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے یہ تو یقیناً دیوانہ ہے

محمد حسین نجفی : فرعون نے کہا تمہارا یہ رسول جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے یہ تو بالکل دیوانہ ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پىرئەۋن ئېيتتى: «سىلەرگە ئەۋەتىلگەن (بۇ) ئەلچى ئەلۋەتتە مەجنۇندۇر»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Албатта, сизга юборилган Пайғамбарингиз жиннидир», деди.