بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 25 | سوره 26 آیه 25

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 25 | Surah 26 Verse 25

قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ ﴿26:25

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Faraoni) u tha atyre rredh vetes: “Vallë, a nuk po dëgjoni ju?”

Feti Mehdiu : “A po dëgjoni”, - u tha atyre përreth

Sherif Ahmeti : Ai (faraoni) atyre që ishin përreth, u tha: “A nuk e dëgjoni?!”

Amazigh

At Mensur : Inna i wi s d izzin: "la tsellem"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال» فرعون «لمن حوله» من أشراف قومه «ألا تستمعون» جوابه الذي لم يطابق السؤال.

تفسير المیسر : قال فرعون لمن حوله مِن أشراف قومه: ألا تسمعون مقالة موسى العجيبة بوجود رب سواي؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ፈርዖንም) በዙሪያው ላሉት ሰዎች «አትሰሙምን» አለ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Fir’on) ətrafındakılara: “Eşitdinizmi?” – dedi. (Musanın cavabı mənim sualıma uyğun gəlmir. Mən ondan aləmlərin Rəbbinin mahiyyəti, keyfiyyəti və cinsi barəsində soruşuram, o isə mənə Onun sifətləri, əməlləri haqqında cavab verir).

Musayev : Firon ətrafındakılara dedi: “Onun nə danışdığını eşitmirsinizmi?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সে তার আশপাশে যারা আছে তাদের বললে -- ''তোমরা কি শুনছ না?’’

মুহিউদ্দীন খান : ফেরাউন তার পরিষদবর্গকে বলল, তোমরা কি শুনছ না?

Bosnian - bosanski

Korkut : "Čujete li?" – reče onima oko sebe faraon.

Mlivo : (Faraon) reče onima oko sebe: "Zar ne čujete?"

Bulgarian - български

Теофанов : Рече [Фараонът] на онези около него: “Чувате ли?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 法老对他左右的人说:你们怎么不倾听呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 法老對他左右的人說:「你們怎麼不傾聽呢?」

Czech - čeština

Hrbek : I pravil Faraón k okolostojícím: "Zdaž slyšíte?"

Nykl : Řekl (Farao) k těm, kteří byli kol něho: „Neslyšíte?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭނާގެ ވަށައިގެންތިބި (ބޮޑުންގެ) މީހުންނަށް އޭނާ ބުންޏެވެ. ކަލޭމެންނަކަށް ނީވޭހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Pharao zeide tot degenen, die in zijne nabijheid waren: Hoort gij niet?

Leemhuis : Hij zei tegen wie er om hem heen stonden: "Horen jullie het niet?"

Siregar : Hij (Fir'aun) zei tot hen die rondom hem waren: "Luisteren jullie niet?"

English

Ahmed Ali : (The Pharaoh) said to those around him: "Do you hear?"

Ahmed Raza Khan : Said Firaun to those around him, “Are you not listening with attention?”

Arberry : Said he to those about him, 'Do you not hear?'

Daryabadi : Fir'awn said unto those around him: hear ye not?

Hilali & Khan : Fir'aun (Pharaoh) said to those around: "Do you not hear (what he says)?"

Itani : He said to those around him, “Do you not hear?”

Maududi : Pharaoh said to those around him: "Do you hear (what he says)?"

Mubarakpuri : (Fir`awn) said to those around: "Do you not hear (what he says)"

Pickthall : (Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not?

Qarai : He said to those who were around him, ‘Don’t you hear?!’

Qaribullah & Darwish : 'Do you not hear' said he (Pharaoh) to those around him.

Saheeh International : [Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?"

Sarwar : The Pharaoh said to the people around him, "Did you hear that?"

Shakir : (Firon) said to those around him: Do you not hear?

Transliteration : Qala liman hawlahu ala tastamiAAoona

Wahiduddin Khan : Pharaoh said to those around him, "Did you hear?"

Yusuf Ali : (Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?"

French - français

Hamidullah : [Pharaon] dit à ceux qui l'entouraient: «N'entendez-vous pas?

German - Deutsch

Abu Rida : Er (Pharao) sagte zu denen, die um ihn waren: "Hört ihr nicht?"

Bubenheim & Elyas : Er (Fir'aun) sagte zu denjenigen in seiner Umgebung: "Hört ihr nicht zu?"

Khoury : Er sagte zu denen, die um ihn waren: «Hört ihr nicht zu?»

Zaidan : Er (Pharao) sagte zu denjenigen um ihn herum: "Hört ihr etwa nicht?!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce wa waɗanda suke a gẽfensa, "Bã za ku saurãra ba?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने अपने आस-पासवालों से कहा, "क्या तुम सुनते नहीं हो?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिरऔन ने उन लोगो से जो उसके इर्द गिर्द (बैठे) थे कहा क्या तुम लोग नहीं सुनते हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Berkata Fir'aun kepada orang-orang sekelilingnya: "Apakah kamu tidak mendengarkan?"

Quraish Shihab : Fir'aun merasa heran mendengar adanya Tuhan selain dirinya dan bahwa kerajaannya tidak pantas dibandingkan dengan kerajaan Tuhan. Dengan sikap meremehkan, Fir'aun mengungkapkan keheranannya kepada orang-orang yang ada di sekitarnya, "Bagaimana tanggapan kalian mendengar ucapan Mûsâ ini?"

Tafsir Jalalayn : (Berkata) Firaun (kepada orang-orang sekelilingnya,) dari kalangan orang-orang terpandang kaumnya ("Apakah kaian tidak mendengarkan?") jawabannya yang tidak sesuai dengan pertanyaannya itu.

Italian - Italiano

Piccardo : Disse [Faraone] a quelli che lo attorniavano: “Non avete sentito?”.

Japanese -日本

Japanese : かれ(フィルアウン)は,左右の者に向かって言った。「あなたがたは聞きましたか。」

Korean -한국인

Korean : 너희는 그가 말한 것을 듣지아니하였느뇨 라고 말하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (فیرعه‌ون به له خۆبایی بوونێکه‌وه‌) به‌وانه‌ی ده‌وروبه‌ری وت: ئه‌وه گوێ ناگرن چی ده‌ڵێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Firaun berkata kepada orang-orang yang ada di sekelilingnya: "Tidakkah kamu dengar (apa yang dikatakan olehnya)?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ (ഫിര്‍ഔന്‍) തന്‍റെ ചുറ്റുമുള്ളവരോട് പറഞ്ഞു: എന്താ നിങ്ങള്‍ ശ്രദ്ധിച്ചു കേള്‍ക്കുന്നില്ലേ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഫറവോന്‍ തന്റെ ചുറ്റുമുള്ളവരോട് ചോദിച്ചു: "നിങ്ങള്‍ കേള്‍ക്കുന്നില്ലേ?”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Da sa Farao til dem rundt seg: «Har dere hørt på maken!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه (فرعون) خپلو ګېر چاپېره خلقو ته وویل: ایا تاسو نه اورئ؟

Persian - فارسی

انصاریان : [فرعون از روی مسخره] به افراد پیرامونش گفت: آیا نمی شنوید [که چه می گوید؟!]

آیتی : به آنان كه در اطرافش بودند، گفت: آيا نشنيديد؟

بهرام پور : فرعون به اطرافيان خود گفت: آيا نمى‌شنويد [چه مى‌گويد]

قرائتی : فرعون به اطرافیان خود گفت: «آیا نمى‌شنوید [چه مى‌گوید]؟»

الهی قمشه‌ای : فرعون روی به درباریانش کرد و گفت: آیا نمی‌شنوید (که این مرد چه دعوی بی‌دلیل می‌کند).

خرمدل : (فرعون رو) به اطرافیان خود (کرد و مسخره‌کنان) گفت: آیا نمی‌شنوید (این مرد چه می‌گوید؟! می‌شنوید که جز یاوه نمی‌گوید؟!). [[«أَلا تَسْتَمِعُونَ»: آیا گوش فرا می‌دهید؟! آیا می‌شنوید؟! این سخن جنبه تعجّب و ریشخند را دارد.]]

خرمشاهی : [فرعون‌] به اطرافیانش گفت آیا نمی‌شنوید؟

صادقی تهرانی : (فرعون) به اطرافیانش گفت: «آیا درست نمی‌شنوید؟»

فولادوند : [فرعون‌] به كسانى كه پيرامونش بودند گفت: «آيا نمى‌شنويد؟»

مجتبوی : [فرعون‌] به كسانى كه گرد او بودند گفت: آيا نمى‌شنويد [چه مى‌گويد]؟

معزی : گفت بدانان که در پیرامونش بودند آیا نمی‌شنوید

مکارم شیرازی : (فرعون) به اطرافیانش گفت: «آیا نمی‌شنوید (این مرد چه می‌گوید)؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedział tym; którzy byli wokół niego: "Czyż wy nie słyszycie?"

Portuguese - Português

El-Hayek : O Faraó disse aos presentes: Ouvistes?

Romanian - Română

Grigore : Faraon spuse suitei sale: “Aţi auzit?”

Russian - русский

Абу Адель : Сказал он [Фараон] тем, кто был вокруг него [своей знати]: «Разве вы не слышите (что Муса говорит, что есть еще господь, кроме меня)?»

Аль-Мунтахаб : Фараон сказал окружающим его, выражая своё удивление тем, что говорит Муса, ибо он говорил о другом Господе, который имеет такое царство, что царство Фараона ничтожно по сравнению с царством Господа Мусы: "Слышите ли вы слова Мусы?"

Крачковский : Сказал он тем, кто кругом: "Разве вы не слушаете?"

Кулиев : Фараон сказал тем, кто был около него: «Разве вы не слышите?».

Кулиев + ас-Саади : Фараон сказал тем, кто был около него: «Разве вы не слышите?» [[Фараон попытался продемонстрировать свое удивление словам Мусы и сказал присутствующим: «Слышите ли вы то, что говорит этот человек?»]]

Османов : [Фир'аун] сказал тем, кто был около него: "Слышите ли вы?"

Порохова : Вы слышите, (что говорит он)! - Тут Фараон сказал стоящим вкруг него.

Саблуков : Он сказал окружающим его: "Слышите ли?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (فرعون) پنھنجي آس پاس وارن کي چيو ته (اوھين) نه ٿا ٻُڌو ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuu ku Yidhi (Fircoon) kuwii Gaararkiisa ahaa War ma Maqlaysaan.

Spanish - Española

Bornez : Dijo a quienes estaban a su alrededor: «¿No estáis oyendo?»

Cortes : Dijo a los circunstantes: «¡Habéis oído?»

Garcia : Dijo [el Faraón] a quienes estaban en torno a él: "¿Han oído?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : (Firauni) akawaambia walio mzunguka: Hamsikilizi?

Swedish - svenska

Bernström : [Farao] sade till de kringstående: "Har ni hört [på maken]?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба онон, ки дар атрофаш буданд, гуфт: «Оё нашунидед?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : தன்னை சுற்றியிருந்தவர்களை நோக்கி "நீங்கள் (இவர் சொல்வதைச்) செவிமடுக்கிறீர்கள் அல்லவா?" என்று (ஃபிர்அவ்ன்) கேட்டான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фиргаун Мусаның сүзенә ышанмаган хәлдә үзенең тирәсендәге дусларына әйтте: "Әйә ишетмисезме Мусаның сүзләрен, мин аңа Раббысы хакында сорау бирдем, ул җавап кайтарды", – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขาได้กล่าวแก่ผู้อยู่รอบ ๆ เขาว่า “พวกท่านได้ยินไหม?”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Firavun, etrafındakilere, işitiyor musunuz? dedi.

Alİ Bulaç : Çevresindekilere dedi ki: "İşitiyor musunuz?"

Çeviriyazı : ḳâle limen ḥavlehû elâ testemi`ûn.

Diyanet İşleri : Yanında bulunanlara: "İşitmiyor musunuz?" dedi.

Diyanet Vakfı : (Firavun) etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz? dedi.

Edip Yüksel : Etrafındakilere dönerek, "İşitiyor musunuz?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır : (Firavun) etrafında bulunanlara: "İşitmiyor musunuz?" dedi.

Öztürk : Firavun, çevresindekilere dedi: "Duyuyor musunuz?"

Suat Yıldırım : Firavun alaycı bir şekilde çevresindekilere: “Bu adamın dediklerini işittiniz değil mi? (Aklısıra cevap veriyor).”

Süleyman Ateş : (Fir'avn): Çevresinde bulunanlara: "İşitiyor musunuz?" dedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : فرعون نے اپنے گرد و پیش کے لوگوں سے کہا "سُنتے ہو؟"

احمد رضا خان : اپنے آس پاس والوں سے بولا کیا تم غور سے سنتے نہیں

احمد علی : اپنے گرد والوں سے کہا کیا تم سنتے نہیں ہو

جالندہری : فرعون نے اپنے اہالی موالی سے کہا کہ کیا تم سنتے نہیں

طاہر القادری : اس نے ان (لوگوں) سے کہا جو اس کے گرد (بیٹھے) تھے: کیا تم سن نہیں رہے ہو،

علامہ جوادی : فرعون نے اپنے اطرافیوں سے کہا کہ تم کچھ سن رہے ہو

محمد جوناگڑھی : فرعون نے اپنے اردگرد والوں سے کہا کہ کیا تم سن نہیں رہے؟

محمد حسین نجفی : فرعون نے اپنے اردگرد والوں سے کہا کیا تم سنتے نہیں ہو؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پىرئەۋن چۆرىسىدىكىلەرگە: «(ئۇنىڭ جاۋابىنى) ئاڭلاۋاتامسىلەر؟» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У атрофидаги кишиларга: «Эшитмаяпсизларми?!» деди.