بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 226 | سوره 26 آیه 226

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 226 | Surah 26 Verse 226

وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ ﴿26:226

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe që flasin atë që nuk e punojnë,

Feti Mehdiu : Flasin atë çka s’e bëjnë

Sherif Ahmeti : Dhe ata janë që flasin atë çka nuk punojnë.

Amazigh

At Mensur : U nitni qqaôen ayen ur xeddmen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأنهم يقولون» فعلنا «مالا يفعلون» يكذبون.

تفسير المیسر : والشعراء يقوم شعرهم على الباطل والكذب، ويجاريهم الضالون الزائغون مِن أمثالهم. ألم تر - أيها النبي - أنهم يذهبون كالهائم على وجهه، يخوضون في كل فن مِن فنون الكذب والزور وتمزيق الأعراض والطعن في الأنساب وتجريح النساء العفائف، وأنهم يقولون ما لا يفعلون، يبالغون في مدح أهل الباطل، وينتقصون أهل الحق؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነሱም የማይሠሩትን ነገር የሚናገሩ መኾናቸውን (አታይምን)፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və onlar etmədikləri şeyləri deyirlər! (Onların dediklərinin əksəriyyəti yalandır!)

Musayev : və etmədikləri şeylərə aid söhbət açırlar?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তারা নিশ্চয়ই তাই বলে যা তারা করে না? --

মুহিউদ্দীন খান : এবং এমন কথা বলে, যা তারা করে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : i da govore ono što ne rade,

Mlivo : I da oni govore ono što ne rade?

Bulgarian - български

Теофанов : И говорят, каквото не правят,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们只尚空谈,不重实践。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們只尚空談,不重實踐。

Czech - čeština

Hrbek : a říkají to, co vůbec nekonají?

Nykl : A že říkají, co nečiní?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން ބުނެއުޅެނީ، އެއުރެން ނުކުރާ ކަންތަކުގެ ވާހަކައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En dat zij zeggen, wat zij niet doen?

Leemhuis : en dat zij zeggen wat zij niet doen?

Siregar : En dat zij zeker zeggen wat zij niet doen?

English

Ahmed Ali : And they say what they do not do,

Ahmed Raza Khan : And they speak what they do not do?

Arberry : and how they say that which they do not?

Daryabadi : And that they say that which they do not?

Hilali & Khan : And that they say what they do not do.

Itani : And how they say what they do not do?

Maududi : and say things which they do not act upon,

Mubarakpuri : And that they say what they do not do.

Pickthall : And how they say that which they do not?

Qarai : and that they say what they do not do?

Qaribullah & Darwish : and they say what they do not do?

Saheeh International : And that they say what they do not do? -

Sarwar : and preaching what they themselves never practice.

Shakir : And that they say that which they do not do,

Transliteration : Waannahum yaqooloona ma la yafAAaloona

Wahiduddin Khan : preaching what they do not practice.

Yusuf Ali : And that they say what they practise not?-

French - français

Hamidullah : et qu'ils disent ce qu'ils ne font pas?

German - Deutsch

Abu Rida : und wie sie reden, was sie nicht tun?

Bubenheim & Elyas : und daß sie sagen, was sie nicht tun?

Khoury : Und daß sie sagen, was sie nicht tun?

Zaidan : und daß sie das sagen, was sie nicht tun?

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle ne, sũ, sunã faɗin abin da bã su aikatãwa?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और कहते वह है जो करते नहीं? -

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये लोग ऐसी बाते कहते हैं जो कभी करते नहीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan bahwasanya mereka suka mengatakan apa yang mereka sendiri tidak mengerjakan(nya)?

Quraish Shihab : Dan sungguh mereka seringkali mengatakan sesuatu yang tidak pernah mereka lakukan.

Tafsir Jalalayn : (Dan bahwasanya mereka suka mengatakan) kami telah mengerjakan (apa yang mereka sendiri tidak mengerjakannya) artinya, mereka suka berdusta.

Italian - Italiano

Piccardo : e dicono cose che non fanno?

Japanese -日本

Japanese : またかれらは,自分の行いもしないことを口にするではないか。

Korean -한국인

Korean : 그들은 그들이 행하지도 아니한 것을 말하고 있노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئه‌وانه شتێک ده‌ڵێن و به‌کرده‌وه نایکه‌ن (کردارو گوفتاریان دووره له یه‌که‌وه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan bahawa mereka memperkatakan apa yang mereka tidak melakukannya?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പ്രവര്‍ത്തിക്കാത്തത് പറയുന്നവരാണ് അവരെന്നും

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തങ്ങള്‍ ചെയ്യാത്തത് പറയുന്നതും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og uttaler det de ikke selv praktiserer?

Pashto -پښتو

عبدالولي : او بېشكه دوى وايي هغه څه چې دوى يې (پخپله) نه كوي

Persian - فارسی

انصاریان : و مطالبی می گویند که خود عمل نمی کنند،

آیتی : و چيزها مى‌گويند كه خود عمل نمى‌كنند؟

بهرام پور : و آنان چيزهايى مى‌گويند كه انجام نمى‌دهند

قرائتی : و مطالبی می‌گویند که [خود] به آن عمل نمی‌کنند؟

الهی قمشه‌ای : و آنها بسیار سخنان می‌گویند که یکی را عمل نمی‌کنند.

خرمدل : و این که ایشان چیزهائی می‌گویند که خودشان انجام نمی‌دهند و بدانها عمل نمی‌کنند.

خرمشاهی : و ایشان چیزهایی می‌گویند که خود انجام نمی‌دهند

صادقی تهرانی : و همانان چیزهایی می‌گویند که بی‌امان انجام نمی‌دهند.

فولادوند : و آنانند كه چيزهايى مى‌گويند كه انجام نمى‌دهند.

مجتبوی : و مى‌گويند آنچه نمى‌كنند

معزی : و آنکه گویند آنچه را نکنند

مکارم شیرازی : و سخنانی می‌گویند که (به آنها) عمل نمی‌کنند؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I jak mówią to, czego nie czynią?

Portuguese - Português

El-Hayek : E em que dizem o que não fazem?

Romanian - Română

Grigore : spunând ceea ce nu fac,

Russian - русский

Абу Адель : и что они [поэты] говорят то, чего не делают?

Аль-Мунтахаб : что они говорят своими языками то, чего они не делают и не соблюдают сами?

Крачковский : и что они говорят то, чего не делают,

Кулиев : и говорят то, чего не делают?

Кулиев + ас-Саади : и говорят то, чего не делают? [[Это - еще одно из качеств большинства поэтов. Их слова часто расходятся с их делами. Если послушать, с каким вдохновением они читают свои лирические произведения, то можно подумать, что они переживают сильную любовь. А если поверить тому, как восторженно они восхваляют одних и порицают других, то можно легко склониться к тому же мнению, хотя в действительности все может оказаться далеко не так. Поэты зачастую восхваляют своих избранников за деяния, которых те никогда не совершали. Они воспевают благородство, щедрость и смелость людей, которые в действительности могут оказаться самыми трусливыми и скупыми созданиями на земле. Таковы истинные качества поэтов, но разве они похожи на прекрасные качества доброго и праведного Посланника? О курейшиты! Вы прекрасно знаете, что за ним следуют самые благоразумные и добропорядочные люди, которые твердо ступают по прямому пути, избегают всего, что может привести к погибели, и не совершают противоречивых деяний. Что же касается самого Посланника, да благословит его Аллах и приветствует, то он учит людей только добру и предостерегает их только от зла. Он не говорит ничего, кроме сущей правды. Когда он призывает людей вершить добро, то оказывается первым, кто совершает его, а когда он предостерегает людей от зла, то оказывается первым, кто избегает его. Разве он хоть немного похож на поэтов? Или же он все-таки отличается от них? Мир и благословение Аллаха этому благородному Посланнику, лучшему из лучших, который не был поэтом, колдуном или безумцем и обладал только самыми прекрасными качествами!]]

Османов : и разглагольствуют о том, чего не совершают,

Порохова : И то, что речи их (Заблудших) побуждают совершать такое, Чего не совершают сами, -

Саблуков : Как говорят о том, чего не могут сделать?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ اُھي اُھو چوندا آھن جيڪي نه ڪندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Oyna Sheegi waxayna Falayn.

Spanish - Española

Bornez : y que dicen lo que no hacen?

Cortes : y que dicen lo que no hacen?

Garcia : y dicen lo que no hacen?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kwamba wao husema wasiyo yatenda?

Swedish - svenska

Bernström : och hur de säger ett men gör ett annat?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва чизҳо мегӯянд, ки худ амал намекунанд?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் நிச்சயமாக, தாங்கள் செய்யாததைச் (செய்ததாக) அவர்கள் சொல்லுகிறார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә алар яхшы эшне эшләмәсәләр дә, без яхшы эшне эшлибез дип, ялган сөйләрләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแท้จริงพวกเขานั้นพูดในสิ่งที่พวกเขาไม่ทำกระ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve hiç şüphe yok ki onlar, yapmadıkları şeyleri söylerler.

Alİ Bulaç : Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.

Çeviriyazı : veennehüm yeḳûlûne mâ lâ yef`alûn.

Diyanet İşleri : Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?

Diyanet Vakfı : Ve onlar yapamayacakları şeyleri söylerler.

Edip Yüksel : Ve onlar yapmadıkları şeyleri söylerler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?

Öztürk : Ve onlar, yapmayacakları şeyleri söyleyip dururlar.

Suat Yıldırım : Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler. [36,69; 69,41]

Süleyman Ateş : Ve onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ایسی باتیں کہتے ہیں جو کرتے نہیں

احمد رضا خان : اور وہ کہتے ہیں جو نہیں کرتے

احمد علی : اور جو وہ کہتے ہیں کرتے نہیں

جالندہری : اور کہتے وہ ہیں جو کرتے نہیں

طاہر القادری : اور یہ کہ وہ (ایسی باتیں) کہتے ہیں جنہیں (خود) کرتے نہیں ہیں،

علامہ جوادی : اور وہ کچھ کہتے ہیں جو کرتے نہیں ہیں

محمد جوناگڑھی : اور وه کہتے ہیں جو کرتے نہیں

محمد حسین نجفی : اور وہ کہتے ہیں ایسی باتیں جو کرتے نہیں ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار قىلمايدىغان نەرسىلىرىنى قىلدۇق دەپ سۆزلەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва ўзлари қилмайдиган ишларни айтишини кўрмадингми?