بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 224 | سوره 26 آیه 224

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 224 | Surah 26 Verse 224

وَالشُّعَرَاءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ ﴿26:224

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, vjershëtarët – i pasojnë të humburit.

Feti Mehdiu : Kurse poetët, ata kanë ithtarë të mbyturit në mëkate.

Sherif Ahmeti : E për sa u përket poeteve (që Muhammedi nuk është i tillë), ata i ndjekin të humbrit (nga e vërteta).

Amazigh

At Mensur : Imedyazen, îîafaôen ten im$eôôqen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والشعراء يتبعهم الغاوون» في شعرهم فيقولن به ويرونه عنهم فهم مذمومون.

تفسير المیسر : والشعراء يقوم شعرهم على الباطل والكذب، ويجاريهم الضالون الزائغون مِن أمثالهم. ألم تر - أيها النبي - أنهم يذهبون كالهائم على وجهه، يخوضون في كل فن مِن فنون الكذب والزور وتمزيق الأعراض والطعن في الأنساب وتجريح النساء العفائف، وأنهم يقولون ما لا يفعلون، يبالغون في مدح أهل الباطل، وينتقصون أهل الحق؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ባለ ቅኔዎችንም ጠማማዎቹ ይከተሉዋቸዋል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Müşrik və kafir) şairlərə gəlincə, onlara yalnız azğınlar uyar!

Musayev : Şairlərə gəldikdə isə, onlara ancaq azğınlar uyar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর কবিগণ, -- তাদের অনুসরণ করে ভ্রান্তপথগামীরা।

মুহিউদ্দীন খান : বিভ্রান্ত লোকেরাই কবিদের অনুসরণ করে।

Bosnian - bosanski

Korkut : A zavedeni slijede pjesnike.

Mlivo : A pjesnike - slijede ih zalutali.

Bulgarian - български

Теофанов : Поетите ги следват заблудените.

Chinese -中国人

Ma Jian : 诗人们被迷误者所跟随。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 詩人們被迷誤者所跟隨。

Czech - čeština

Hrbek : A také básníci jsou bloudícími následováni.

Nykl : a BÁSNÍCI, jež následují (jimi) zvábení:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ޅެންވެރިންނަށް (އެބަހީ: އެއުރެންގެ ތެރެއިން كافر ންނަށް) تبع ވާނީ މަގުފުރެދިގެންވާ މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij die dwalen, volgen de stappen der dichters.

Leemhuis : En de dichters, de misleiden volgen hen.

Siregar : En de dichters; de dwalenden volgen hen.

English

Ahmed Ali : As for the poets, only those who go astray follow them.

Ahmed Raza Khan : And the astray follow the poets.

Arberry : And the poets -- the perverse follow them;

Daryabadi : As for the poets -it is the seduced who follow them.

Hilali & Khan : As for the poets, the erring follow them,

Itani : And as for the poets—the deviators follow them.

Maududi : As for poets, only the wayward follow them.

Mubarakpuri : As for the poets, the astray follow them,

Pickthall : As for poets, the erring follow them.

Qarai : As for the poets, [only] the perverse follow them.

Qaribullah & Darwish : Poets are followed by the perverse.

Saheeh International : And the poets - [only] the deviators follow them;

Sarwar : Only the erring people follow the poets.

Shakir : And as to the poets, those who go astray follow them.

Transliteration : WaalshshuAAarao yattabiAAuhumu alghawoona

Wahiduddin Khan : And as for the poets -- it is the misled who follow them.

Yusuf Ali : And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them:

French - français

Hamidullah : Et quant aux poètes, ce sont les égarés qui les suivent.

German - Deutsch

Abu Rida : Und die Dichter - es sind die Irrenden, die ihnen folgen.

Bubenheim & Elyas : Und die Dichter - es folgen ihnen die Verirrten.

Khoury : Und den Dichtern folgen die Abgeirrten.

Zaidan : Und die Dichter, denen folgen die Fehlgehenden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma mawãƙa halakakku ne ke bin su.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : रहे कवि, तो उनके पीछे बहके हुए लोग ही चला करते है।-

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हालाँकि उनमें के अक्सर तो (बिल्कुल) झूठे हैं और शायरों की पैरवी तो गुमराह लोग किया करते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan penyair-penyair itu diikuti oleh orang-orang yang sesat.

Quraish Shihab : Orang-orang kafir berkata, "Al-Qur'ân itu hanyalah puisi karangan seorang penyair bernama Muhammad." Allah memperlihatkan kepalsuan tuduhan mereka dengan memberikan penjelasan bahwa al-Qur'ân itu penuh dengan kata-kata bijak (hikam) dan aturan-aturan hukum (ahkâm). Gaya bahasa al-Qur'ân itu sangat berlainan dengan gaya bahasa kebanyakan para penyair di masa itu yang sarat dengan kepalsuan dan kebohongan. Dan watak Muhammad sendiri pun berbeda dengan watak para penyair kebanyakan yang selalu berkata bohong.

Tafsir Jalalayn : (Dan penyair-penyair itu diikuti oleh orang-orang yang sesat) di dalam syair-syair mereka, lalu mereka mengatakannya dan meriwayatkannya dari orang-orang yang sesat itu, maka mereka adalah orang-orang yang tercela.

Italian - Italiano

Piccardo : E quanto ai poeti, sono i traviati che li seguono...

Japanese -日本

Japanese : また詩人たちのことだが,(悪魔に)唆かされた者たち(だけ)が,かれらに従う。

Korean -한국인

Korean : 시인들은 사악속에서 방 황하며 그들을 따르는 자들이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سه‌رگه‌ردان و سه‌رلێشێواوه‌کانیش شوێنی شاعیران ده‌که‌ون.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Ahli-ahli syair itu, diturut oleh golongan yang sesat - tidak berketentuan hala.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : കവികളാകട്ടെ, ദുര്‍മാര്‍ഗികളാകുന്നു അവരെ പിന്‍പറ്റുന്നത്.‌

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വഴിപിഴച്ചവരാണ് കവികളെ പിന്‍പറ്റുന്നത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Likeledes skaldene, de forførte følger dem.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او شاعران (چې دي) د دوى پیروي ګمراه خلق كوي

Persian - فارسی

انصاریان : و [پیامبر، شاعر و خیال پرداز نیست، چون] شاعران [خیال پرداز] را [که حقایق را هجو می کنند، و با مطالب بی اساس به واقعیات می تازند] گمراهان، پیروی می کنند.

آیتی : و گمراهان از پى شاعران مى‌روند.

بهرام پور : و شاعران را گمراهان پيروى مى‌كنند

قرائتی : [پیامبر خدا شاعر نیست؛ زیرا] از شاعران، گمراهان پیروی می‌کنند.

الهی قمشه‌ای : و شاعران (یاوه سرای کفار مانند عالمان بی‌عمل و مدعیان باطل) را مردم جاهل گمراه پیروی کنند.

خرمدل : سرگشتگان و گمراهان از شعراء پیروی می‌کنند. [[«الشُّعَرَآءُ ...»: کافران می‌گفتند قرآن شعر است و محمّد از زمره شاعران است. خدا می‌فرماید اغلب شعراء سخنانشان مبتنی بر باطل و دروغ است و به دنبال خیال روان می‌گردند. ولی محمّد از خدا سخنان خود را دریافت می‌دارد و کلامش احکام و حکمت و دستور زندگی است.]]

خرمشاهی : و شاعران [کافر] را گمراهان پیروی می‌کنند

صادقی تهرانی : و شاعران را نادانان فاسد پیروی می‌کنند.

فولادوند : و شاعران را گمراهان پيروى مى‌كنند.

مجتبوی : و [پيامبر شاعر نيست، زيرا كه‌] شاعران را گمراهان پيروى مى‌كنند.

معزی : و شاعران و پیروی کنند گمراهان‌

مکارم شیرازی : (پیامبر اسلام شاعر نیست؛) شاعران کسانی هستند که گمراهان از آنان پیروی می‌کنند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : A jeśli chodzi o poetów, to postępują za nimi ci, którzy błądzą.

Portuguese - Português

El-Hayek : E os poetas que seguem os insensatos.

Romanian - Română

Grigore : Şi poeţii! Ei sunt urmaţi doar de cei care se rătăcesc.

Russian - русский

Абу Адель : И поэты – за ними следуют заблудшие. [Коран не является стихами, а Пророк не является поэтом, так как Коран указывает путь к Истине.]

Аль-Мунтахаб : Неверующие говорят, что Коран - поэзия и что Мухаммад - поэт. Аллах разоблачил их ложь. Ведь Коран содержит мудрость, притчи, назидания, наставления, законы. Стиль Корана отличается от поэтического стиля, основанного на вымысле, мечтаниях и обмане. Аллах разъяснил, что Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует! - отличается от поэтов. Ведь он изрекает поучительные назидания и мудрость, а в их словах вымысел и обман. Таково большинство поэтов.

Крачковский : И поэты - за ними следуют заблудшие.

Кулиев : А за поэтами следуют заблудшие.

Кулиев + ас-Саади : А за поэтами следуют заблудшие. [[Затем Всевышний опроверг утверждения тех, кто называл Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, искусным поэтом. Он поведал об истинных качествах большинства поэтов. За ними следуют те, кто уклоняется от прямого пути, вставая на путь заблуждения и погибели. Это возможно только в том случае, если сами поэты обладают такими же скверными качествами. В действительности, все так и есть. Большинство поэтов являются заблудшими грешниками, и поэтому за ними следуют такие же заблудшие и порочные люди.]]

Османов : За поэтами же следуют сбившиеся с [правого] пути.

Порохова : Такими (могут быть безумные) поэты - За ними следуют заблудшие (в невежестве своем).

Саблуков : Таковы и поэты, которым последуют заблуждающиеся.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ گمراہ (ماڻھو) ئي شاعرن جي تابعداري ڪندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Gabayaana waxaa Raaca kuwa Baadida ah.

Spanish - Española

Bornez : En cuanto a los poetas, sólo los extraviados les siguen.

Cortes : En cuanto a los poetas, les siguen los descarriados.

Garcia : Solo los descarriados siguen a los poetas [dándoles prioridad sobre la revelación].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na watungaji mashairi ni wapotofu ndio wanawafuata.

Swedish - svenska

Bernström : Och poeterna - dem följer sådana som är osäkra om vägen.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва гумроҳон аз паи шоирон мераванд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் புலவர்கள் (எத்தகையோரென்றால்) அவர்களை வழிகேடர்கள் தாம் பின்பற்றுகிறார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Хакка каршы булган шагыйрьләргә Коръән әһеле иярмәс, мәгәр ахмак вә азгын кешеләр генә иярерләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกกวีนั้น พวกหลงผิดจะปฏิบัติตามพวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şairlere de akılsızlar ve ziyankarlar uyar.

Alİ Bulaç : Şairler ise; gerçekten onlara azgın-sapıklar uyar.

Çeviriyazı : veşşu`arâü yettebi`uhümü-lgâvûn.

Diyanet İşleri : O şairlere gelince; onlara azgınlar uyar.

Diyanet Vakfı : Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.

Edip Yüksel : Şairlere ise azgınlar uyar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyar.

Öztürk : Şairlere gelince, onlara da çapkınlar-sapkınlar uyar.

Suat Yıldırım : Şairler var ya, bunların peşine de sapkınlarla çapkınlar düşer!

Süleyman Ateş : Şa'irlere gelince onlara da azgınlar uyar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : رہے شعراء، تو ان کے پیچھے بہکے ہوئے لوگ چلا کرتے ہیں

احمد رضا خان : اور شاعروں کی پیرو ی گمراہ کرتے ہیں

احمد علی : اور شاعروں کی پیروی تو گمراہ ہی کرتے ہیں

جالندہری : اور شاعروں کی پیروی گمراہ لوگ کیا کرتے ہیں

طاہر القادری : اور شاعروں کی پیروی بہکے ہوئے لوگ ہی کرتے ہیں،

علامہ جوادی : اور شعرائ کی پیروی وہی لوگ کرتے ہیں جو گمراہ ہوتے ہیں

محمد جوناگڑھی : شاعروں کی پیروی وه کرتے ہیں جو بہکے ہوئے ہوں

محمد حسین نجفی : اور جو شعراء ہیں ان کی پیروی گمراہ لوگ کرتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شائىرلارغا گۇمراھلار ئەگىشىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва шоирларга гумроҳлар эргашур.