بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 216 | سوره 26 آیه 216

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 216 | Surah 26 Verse 216

فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ ﴿26:216

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, nëse nuk të dëgjojnë ty, thuaju: “Unë jam i pastër nga ato që punoni ju”.

Feti Mehdiu : Po nëse nuk të dëgjojnë, ti thuaju: “Unë s’kam asgjë me ato çka veproni ju”,

Sherif Ahmeti : E nëse ata (jobesimtarët) të kundërshtojnë, ti thuaj: “Unë jam i pastër nga ajo që punoni ju”.

Amazigh

At Mensur : Ma âuûan k, ini: "ur ppka$ deg wayen txeddmem".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فإن عصوك» عشيرتك «فقل» لهم «إني بريء مما تعملون» من عبادة غير الله.

تفسير المیسر : فإن خالفوا أمرك ولم يتبعوك، فتبرَّأ من أعمالهم، وما هم عليه من الشرك والضلال.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እንቢ» ቢሉህም «እኔ ከምትሠሩት ንጹሕ ነኝ» በላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər (yaxın qohumların, əşirətin) sənə qarşı çıxsalar, onlara belə de: “Şübhəsiz ki, mən sizin əməllərinizdən uzağam!”

Musayev : Əgər onlar sənə asi olsalar, de: “Şübhəsiz ki, mən sizin etdiyiniz əməllərdən uzağam!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্ত তারা যদি তোমার অবাধ্যতা করে তবে বলো -- ''আমি আলবৎ দায়মুক্ত তোমরা যা কর সে সন্বন্ধে।’’

মুহিউদ্দীন খান : যদি তারা আপনার অবাধ্য করে, তবে বলে দিন, তোমরা যা কর, তা থেকে আমি মুক্ত।

Bosnian - bosanski

Korkut : A ako te ne budu poslušali, ti reci: "Ja nemam ništa s tim što vi radite."

Mlivo : Pa ako te ne poslušaju, tad reci: "Uistinu, ja sam slobodan od onog šta radite."

Bulgarian - български

Теофанов : А ако ти се противят, кажи: “Далеч съм от онова, което вършите.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 如果你的亲戚违抗你,你应当说:我对于你们的行为确是无干的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 如果你的親戚違抗你,你應當說:「我對於你們的行為確是無干的。」

Czech - čeština

Hrbek : A jestliže tě neuposlechnou, tedy rci: ", Já nejsem za to, co činíte, odpovědný."

Nykl : A když neposlechnou tě, rci: „Jáť zajisté prost jsem viny na tom, co činíte,“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެން ކަލޭގެފާނަށް އުރެދިއްޖެނަމަ، ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންކުރާ عمل ތަކުން ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނު ބަރީއަވެގެންވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En indien zij ongehoorzaam omtrent u zijn, zeg dan: Waarlijk ik ben zuiver van hetgeen gij doet.

Leemhuis : En als zij aan jou ongehoorzaam zijn zeg dan: "Ik heb niets te maken met wat jullie doen."

Siregar : En als zij jou dan ongehoorzam zijn, zeg dan: "Ik ben onschuldig aan wat jullie doen."

English

Ahmed Ali : If they do not obey you, tell them: "I am not responsible for what you do."

Ahmed Raza Khan : So if they do not obey you, then say, “Indeed I am unconcerned with what you do.”

Arberry : then, if they disobey thee, say, 'I am quit of that you do.'

Daryabadi : And if they disobey thee, say thou: verily I am quit of that which ye work.

Hilali & Khan : Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do."

Itani : And if they disobey you, say, “I am innocent of what you do.”

Maududi : Then if they disobey you say to them: "I am quit of what you do."

Mubarakpuri : Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do."

Pickthall : And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do.

Qarai : But if they disobey you, say, ‘I am absolved of what you do.’

Qaribullah & Darwish : If they disobey you, say: 'I am quit of what you do'

Saheeh International : And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing."

Sarwar : If they disobey you, tell them, "I condemn your disobedient deeds".

Shakir : But if they disobey you, then say: Surely I am clear of what you do.

Transliteration : Fain AAasawka faqul innee bareeon mimma taAAmaloona

Wahiduddin Khan : If they disobey you, say, "I bear no responsibility for what you do."

Yusuf Ali : Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"

French - français

Hamidullah : Mais s'ils te désobéissent, dis-leur: «Moi, je désavoue ce que vous faites».

German - Deutsch

Abu Rida : Sind sie dir dann aber ungehorsam, so sprich: "lch bin schuldlos an dem, was ihr tut."

Bubenheim & Elyas : Wenn sie sich dir widersetzen, dann sag: "Ich sage mich los von dem, was ihr tut."

Khoury : Wenn sie gegen dich ungehorsam sind, dann sprich: «Ich bin unschuldig an dem, was ihr tut.»

Zaidan : Und wenn sie sich dir widersetzten, dann sag: "Ich sage mich los von dem, was ihr tut."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan idan suka sãɓã maka to ka ce: "Lalle nĩ, barrantacce ne daga abin da kuko aikatãwa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु यदि वे तुम्हारी अवज्ञा करें तो कह दो, "जो कुछ तुम करते हो, उसकी ज़िम्मेदारी से मं1 बरी हूँ।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (तो वाज़ेए करो) पस अगर लोग तुम्हारी नाफ़रमानी करें तो तुम (साफ साफ) कह दो कि मैं तुम्हारे करतूतों से बरी उज़ ज़िम्मा हूँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Jika mereka mendurhakaimu maka katakanlah: "Sesungguhnya aku tidak bertanggung jawab terhadap apa yang kamu kerjakan";

Quraish Shihab : Jika mereka, ternyata, tetap mendurhakai dan tidak mematuhimu, maka bebaskanlah dirimu dari mereka dan dari perbuatan-perbuatan mereka seperti kemusyrikan dan kemaksiatan-kemaksiatan lainnya.

Tafsir Jalalayn : (Jika mereka mendurhakaimu) yakni kerabat-kerabat terdekatmu itu (maka katakanlah) kepada mereka; ("Sesungguhnya aku tidak bertanggung jawab terhadap apa yang kalian kerjakan") tentang penyembahan kalian kepada selain Allah itu.

Italian - Italiano

Piccardo : Se poi ti disobbediscono allora di': “In verità, sconfesso quello che fate!”.

Japanese -日本

Japanese : かれらがあなたに従わないなら,「あなたがたが行うことは,わたしに関わりはありません。」と言ってやるがいい。

Korean -한국인

Korean : 그들이 그대에게 거역한다 면 일러가로되 실로 나는 너희가 행하는 모든 일에 책임이 없노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌گه‌ر خوانه‌ناسان یاخی بوون و سه‌رپێچیان کرد، ئه‌وه پێیان بڵێ: که به‌ڕاستی من به‌ریم له هه‌موو ئه‌و کارو کرده‌وانه‌ی که ده‌یکه‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian jika mereka berlaku ingkar kepadamu, maka katakanlah: "Sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu lakukan!"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇനി അവര്‍ നിന്നെ അനുസരിക്കാതിരിക്കുന്ന പക്ഷം, നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനൊന്നും ഞാന്‍ ഉത്തരവാദിയല്ലെന്ന് നീ പറഞ്ഞേക്കുക

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അഥവാ, അവര്‍ നിന്നെ ധിക്കരിക്കുകയാണെങ്കില്‍ പറയുക: "നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതിനൊന്നും ഞാനുത്തരവാദിയല്ല.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Om de ikke lyder deg, så si: «Jeg er ansvarsfri for det dere gjør.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو كه دغو (خپلوانو) ستا نافرماني وكړه، نو ته (ورته) ووایه: بېشكه زه د هغو كارونو نه بېزاره یم چې تاسو يې كوئ

Persian - فارسی

انصاریان : پس اگر تو را نافرمانی کردند بگو: من از آنچه انجام می دهید، بیزارم؛

آیتی : و اگر بر تو عصيان ورزيدند بگو: من از كارهاى شما بيزارم.

بهرام پور : و اگر تو را نافرمانى كردند بگو: من از آنچه مى‌كنيد بيزارم

قرائتی : پس اگر [خویشان نزدیکت،] سرپیچى کردند، بگو: «من قطعاً از آنچه انجام مى‌دهید، بیزارم!»

الهی قمشه‌ای : و هرگاه قوم فرمانت را مخالفت کردند به آنها بگو: من خود از کردار (بد) شما بیزارم.

خرمدل : و اگر آنان (که خویشان تو می‌باشند) از فرمان تو سرکشی کردند، بگو: من از کار شما بیزارم (و شما را دوست نمی‌دارم). [[«عَصَوْکَ»: از تو سرپیچی و سرکشی کردند و نافرمانی نمودند. مرجع ضمیر (و) خویشان نزدیک است. یا مرجع آن مؤمنین است که اگر در احکام و فروع اسلام از محمّد (پیروی نکنند، از ایشان و معاصی ایشان بیزاری می‌جوید.]]

خرمشاهی : پس اگر از تو سرپیچی کردند بگو که من از آنچه می‌کنید بری و برکنارم‌

صادقی تهرانی : پس اگر (کافران) تو را نافرمانی کردند، (بدیشان) بگو: «من همواره از آنچه می‌کنید بیزارم.»

فولادوند : و اگر تو را نافرمانى كردند، بگو: «من از آنچه مى‌كنيد بيزارم.»

مجتبوی : پس اگر تو را نافرمانى كنند، بگو: من از آنچه مى‌كنيد بيزارم.

معزی : پس اگر عصیانت کردند بگو من بیزارم از آنچه می‌کنید

مکارم شیرازی : اگر تو را نافرمانی کنند بگو: «من از آنچه شما انجام می‌دهید بیزارم!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : A jeśli ciebie nie słuchają, to powiedz im: "Ja nie jestem winien tego, co wy czynicie!,

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, se te desobedecerem, dize-lhes: Na verdade, estou livre (da responsabilidade) de tudo quanto fazeis!

Romanian - Română

Grigore : Spune-le când nu-ţi dau ascultare: “Eu n-am nici o vină pentru ceea ce faceţi!”

Russian - русский

Абу Адель : Если же они ослушаются тебя (о, Посланник) [не примут твой призыв к Единобожию], то скажи: «Поистине, я не причастен к тому, что вы делаете [к многобожию и заблуждению]!»

Аль-Мунтахаб : Если они не послушают тебя и не последуют за тобой, тогда отрекись от них и их деяний, от их многобожия и всех их других грехов и скажи: "Я не причастен к тому, что вы творите".

Крачковский : Если же они ослушаются тебя, то скажи: "Я свободен от того, что вы делаете!"

Кулиев : Если же они ослушаются тебя, то скажи: «Я не причастен к тому, что вы совершаете».

Кулиев + ас-Саади : Если же они ослушаются тебя, то скажи: «Я не причастен к тому, что вы совершаете». [[Если они не станут руководствоваться твоими наставлениями, то отрекись от их скверных поступков, но не отрекайся от них самих и не разрывай с ними добрых отношений. Будь с ними вежлив, давай им добрые наставления и делай все для того, чтобы они прекратили творить зло и покаялись. После размышления над предыдущим аятом у некоторых людей могло возникнуть ошибочное представление о том, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, должен был одобрять любые поступки правоверных. Однако обсуждаемый нами аят предотвратил возможность появления подобных воззрений. А лучше всего об этом известно Аллаху.]]

Османов : Если же они ослушаются тебя, то скажи: "Я непричастен к тому, что вы вершите"-

Порохова : А если станут непослушны, то скажи: "Я не ответственен за то, что вы творите!"

Саблуков : Если же они не будут покорны тебе, то скажи: "Я чист от того, что делаете вы".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جيڪڏھن تنھنجي نافرماني ڪن ته چؤ ته جيڪي ڪندا آھيو تنھن کان بيشڪ آءٌ بيزار آھيان.

Somali - Soomaali

Abduh : Hadday ku Cassiyaanna waxaad Dhahdaa anigu Bari baan ka ahay waxaad Falaysaan.

Spanish - Española

Bornez : Pero si te desobedecen, di: «Yo soy inocente de lo que hacéis.»

Cortes : Si te desobedecen, di: «Soy inocente de lo que hacéis».

Garcia : Pero si te desobedecen, diles: "Yo no soy responsable de cómo obran".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ikiwa watakuasi basi sema: Mimi najitenga mbali na hayo mnayo yatenda.

Swedish - svenska

Bernström : men säg, om någon vägrar att följa dig: "Jag är inte ansvarig för vad ni gör" -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва агар бар ту нофармони карданд, бигӯ: «Ман аз корҳои шумо безорам!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால், அவர்கள் உமக்கு மாறு செய்வார்களாயின்; "நீங்கள் செய்வதை விட்டும் நான் விலகிக் கொண்டேன்" என்று கூறிவிடுவீராக!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр якыннарың сиңа карышып яман эштә булсалар, аларга әйт: "Мин сезнең Аллаһуга каршы булган эшләрегездән бизүчемен".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : หากพวกเขาฝ่าฝืนเจ้า ก็จงกล่าวเถิดแท้จริงฉันขอปลีกตัวให้พ้นจากสิ่งที่พวกท่านปฏิบัติกันอยู่

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sana isyan ederlerse de de ki: Şüphe yok ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.

Alİ Bulaç : Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."

Çeviriyazı : fein `aṣavke feḳul innî berîüm mimmâ ta`melûn.

Diyanet İşleri : Sana başkaldırırlarsa: "Yaptıklarınızdan uzağım" de.

Diyanet Vakfı : Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.

Edip Yüksel : Sana karşı gelirlerse, "Yaptıklarınızdan uzağım," de.

Elmalılı Hamdi Yazır : Şayet sana karşı gelirlerse, de ki: "Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak uzağım."

Öztürk : Eğer sana isyan ederlerse şöyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım."

Suat Yıldırım : Bununla beraber akrabalarından sana isyan edenlere “Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim.” de!

Süleyman Ateş : Şayet sana (uymaz) karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım," de.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : لیکن اگر وہ تمہاری نافرمانی کریں تو ان سے کہو کہ جو کچھ تم کرتے ہو اس سے میں بری الذ مہ ہوں

احمد رضا خان : تو اگر وہ تمہارا حکم نہ مانیں تو فرمادو میں تمہارے کاموں سے بے علاقہ ہوں،

احمد علی : پھر اگر تیری نافرمانی کریں تو کہہ دے میں تمہارے کام سے بیزار ہوں

جالندہری : پھر اگر لوگ تمہاری نافرمانی کریں تو کہہ دو کہ میں تمہارے اعمال سے بےتعلق ہوں

طاہر القادری : پھر اگر وہ آپ کی نافرمانی کریں تو آپ فرما دیجئے کہ میں ان اعمالِ (بد) سے بیزار ہوں جو تم انجام دے رہے ہو،

علامہ جوادی : پھر یہ لوگ آپ کی نافرمانی کریں تو کہہ دیجئے کہ میں تم لوگوں کے اعمال سے بیزار ہوں

محمد جوناگڑھی : اگر یہ لوگ تیری نافرمانی کریں تو تو اعلان کردے کہ میں ان کاموں سے بیزار ہوں جو تم کر رہے ہو

محمد حسین نجفی : اور اگر وہ تمہاری نافرمانی کریں تو کہہ دو کہ میں اس سے بیزار ہوں جو کچھ تم کرتے ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەگەر خىش - ئەقرىبالىرىڭ ساڭا ئاسىيلىق قىلسا: «مەن سىلەرنىڭ قىلمىشلىرىڭلاردىن ھەقىقەتەن ئادا - جۇدا مەن» دېگىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, агар улар сенга исён қилсалар: «Мен сиз қилаётган амаллардан безорман», дегин.