بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 215 | سوره 26 آیه 215

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 215 | Surah 26 Verse 215

وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ﴿26:215

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe bënu i butë ndaj besimtarëve, që të pasojnë ty!

Feti Mehdiu : Dhe jij më i afërt ndaj besimtarëve që të pasojnë!

Sherif Ahmeti : E të jeshë i butë ndaj besimtarëve që të pranuan ty.

Amazigh

At Mensur : Ezger tacvaî ik $ef wi i k ivefôen si lmumnin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «واخفض جناحكْ» ألن جانبك «لمن اتبعك من المؤمنين» الموحدين.

تفسير المیسر : وأَلِنْ جانبك وكلامك تواضعًا ورحمة لمن ظهر لك منه إجابة دعوتك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከምእምናንም ለተከተሉህ ሰዎች ክንፍህን ዝቅ አድርግ፤ (ልዝብ ኹን)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sənə tabe olan mö’minləri qanadın altına al! (Onlarla yumşaq davran, nəzakətlə rəftar et, köməklərinə çat!)

Musayev : Sənə tabe olan möminləri qanadının altına al (onlara qarşı təvazökar ol)!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তোমার ডানা আনত করো মুমিনদের যারা তোমাকে অনুসরণ করে তাদের প্রতি।

মুহিউদ্দীন খান : এবং আপনার অনুসারী মুমিনদের প্রতি সদয় হোন।

Bosnian - bosanski

Korkut : i budi ljubazan prema vjernicima koji te slijede!

Mlivo : I spusti krilo svoje onom ko te slijedi od vjernika.

Bulgarian - български

Теофанов : и спусни крилото си над вярващите, които те последват!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你对于跟随你的那些信士,应当加以慈爱。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你對於跟隨你的那些信士,應當加以慈愛。

Czech - čeština

Hrbek : a rozprostři křídla svá nad těmi, kdož následují tě z věřících.

Nykl : a stři křídlo své ochrany nad těmi, již následují tě z věřících.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : مؤمن ންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނަށް تبع ވީ މީހުންނަށް، ކަލޭގެފާނުގެ ފިޔަފުޅު ތިރިކުރައްވާށެވެ! (އެބަހީ: މަޑުމައިތިރިވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ!)

Dutch - Nederlands

Keyzer : En gedraag u met zachtmoedigheid omtrent de ware geloovigen die u volgen.

Leemhuis : En wees ontvankelijk voor die gelovigen die jou volgen.

Siregar : En wees bescheiden eva nederig tegenover de gelovigen die jou volgen.

English

Ahmed Ali : And take those believers under your wing who follow you.

Ahmed Raza Khan : And spread your wing of mercy for the believers following you.

Arberry : Lower thy wing to those who follow thee, being believers;

Daryabadi : And lower thou thy Wlng Unto those who follow thee as believers.

Hilali & Khan : And be kind and humble to the believers who follow you.

Itani : And lower your wing to those of the believers who follow you.

Maududi : and be meek to the believers who follow you.

Mubarakpuri : And be kind and humble to the believers who follow you.

Pickthall : And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee.

Qarai : and lower your wing to the faithful who follow you.

Qaribullah & Darwish : and lower your wing to the believers who follow you.

Saheeh International : And lower your wing to those who follow you of the believers.

Sarwar : and be kind to your believing followers.

Shakir : And be kind to him who follows you of the believers.

Transliteration : Waikhfid janahaka limani ittabaAAaka mina almumineena

Wahiduddin Khan : and extend kindness and affection to those of the believers who follow you.

Yusuf Ali : And lower thy wing to the Believers who follow thee.

French - français

Hamidullah : Et abaisse ton aile [sois bienveillant] pour les croyants qui te suivent.

German - Deutsch

Abu Rida : und senke deinen Flügel über die Gläubigen, die dir folgen.

Bubenheim & Elyas : Und senke deinen Flügel für diejenigen von den Gläubigen, die dir folgen.

Khoury : Und senke deinen Flügel für die unter den Gläubigen, die dir folgen.

Zaidan : Und behandle diejenigen der Mumin, die dir gefolgt sind, milde!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ka sassauta fikãfikanka ga wanda ya bĩ ka daga mũminai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जो ईमानवाले तुम्हारे अनुयायी हो गए है, उनके लिए अपनी भुजाएँ बिछाए रखो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो मोमिनीन तुम्हारे पैरो हो गए हैं उनके सामने अपना बाजू झुकाओ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan rendahkanlah dirimu terhadap orang-orang yang mengikutimu, yaitu orang-orang yang beriman.

Quraish Shihab : Dan berlemah lembutlah kepada mereka yang telah menerima seruanmu untuk beriman.

Tafsir Jalalayn : (Dan rendahkanlah dirimu) berlaku lemah lembutlah kamu (terhadap orang-orang yang mengikutimu, yaitu orang-orang yang beriman).

Italian - Italiano

Piccardo : e sii benevolo con i credenti che ti seguono.

Japanese -日本

Japanese : またあなたに従って信仰する者には,(愛の)翼を優しく下げてやりなさい。

Korean -한국인

Korean : 믿는자 중에서 그대를 따르 는 자에게는 그대의 날개를 낮추라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : باڵی به‌زه‌یی و میهره‌بانی خۆت نه‌وی بکه بۆ ئه‌و ئیماندارانه‌ی که شوێنت که‌وتوون.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan hendaklah engkau merendah diri kepada pengikut-pengikutmu dari orang-orang yang beriman.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിന്നെ പിന്തുടര്‍ന്ന സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് നിന്‍റെ ചിറക് താഴ്ത്തികൊടുക്കുകയും ചെയ്യുക

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിന്നെ പിന്‍പറ്റിയ സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് നിന്റെ ചിറക് താഴ്ത്തിക്കൊടുക്കുകയും ചെയ്യുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Brus ikke med vingene, men senk din vinge overfor de troende som følger deg.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ته خپل وزر ښكته كړه د هغه چا لپاره چې ستا پیروي يې كړې ده، چې مومنان دي

Persian - فارسی

انصاریان : و پر و بال [فروتنی و تواضع] خود را برای مؤمنانی که از تو پیروی می کنند بگستر،

آیتی : در برابر هر يك از مؤمنان كه از تو پيروى مى‌كند بال فروتنى فرودآر.

بهرام پور : و براى آن مؤمنانى كه تو را پيروى كرده‌اند بال [محبت‌] بگستر

قرائتی : و براى مؤمنانى که از تو پیروى کرده‌اند، بال [فروتنی] خود را بگستر!

الهی قمشه‌ای : و پر و بال مرحمت بر تمام پیروان با ایمانت به تواضع بگستران.

خرمدل : و بال (محبّت و مودّت) خود را برای مؤمنانی که از تو پیروی می‌کنند بگستران. [[«إِخْفِضْ جَنَاحَکَ»: بگستران بال خود را. مراد نرمخوئی و فروتنی و مهربانی است (نگا: حجر / 88).]]

خرمشاهی : و در برابر مؤمنانی که از تو پیروی می‌کنند مهربان و فروتن باش‌

صادقی تهرانی : و برای آن مؤمنانی که تو را پیروی کرده‌اند، بال خود را فرو گستر.

فولادوند : و براى آن مؤمنانى كه تو را پيروى كرده‌اند، بال خود را فرو گستر.

مجتبوی : و بال [مِهر و نرمى‌] خويش را براى كسانى از مؤمنان كه تو را پيروى كردند فرود آر.

معزی : و فرود کن بال خود را برای هر که پیرویت کند از مؤمنان‌

مکارم شیرازی : و بال و پر خود را برای مؤمنانی که از تو پیروی می‌کنند بگستر!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Pochyl twe skrzydła ku tym spośród wiernych, którzy postępują za tobą!

Portuguese - Português

El-Hayek : E abaixa as tuas asas para aqueles que te seguirem, dentre os fiéis.

Romanian - Română

Grigore : Coboară-ţi aripa asupra credincioşilor care te urmează.

Russian - русский

Абу Адель : И опусти свое крыло [будь мягок] пред тем, кто следует за тобой из верующих.

Аль-Мунтахаб : Будь добрым с теми, кто уверовал в твой призыв к истинной вере.

Крачковский : И склоняй свои крылья пред тем, кто следует за тобой из верующих.

Кулиев : Склони свое крыло перед верующими, которые следует за тобой (будь добр и милосерден к ним).

Кулиев + ас-Саади : Склони свое крыло перед верующими, которые следует за тобой (будь добр и милосерден к ним). [[Возлюби своих последователей и говори с ними учтиво, будь к ним снисходителен и великодушен. Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, выполнил и это предписание Господа, и поэтому Он сказал: «По милости Аллаха ты был мягок по отношению к ним. Если бы ты был грубым и жестокосердным, то они непременно покинули бы тебя. Извини же их, попроси для них прощения и советуйся с ними о делах» (3:159). Такими были благородные качества Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Это были самые совершенные из качеств, которыми только мог обладать человек. Именно они помогли ему добиться великого успеха и отвратить от себя великое зло, в чем можно убедиться без особого труда. Разве может человек, который верует в Аллаха и Его благородного посланника, да благословит его Аллах и приветствует, и утверждает, что является его верным последователем, причинять беспокойство другим мусульманам, питать к окружающим злобу и ненависть, вести себя надменно и высокомерно, проявлять жестокосердие и даже грубость? Если такой человек столкнется с грешниками, которые обладают дурными качествами, ослушаются Аллаха, отвергают проповедников и испытывают к ним ненависть и неприязнь, он забудет о терпении, выдержке, кротости и благонравии и сам начнет ослушаться Всевышнего Господа. К сожалению, мы нередко сталкиваемся с такими мусульманами. Их поведение приносит огромный вред обществу и лишает остальных мусульман великого блага. Но самое ужасное - то, что, несмотря на это, они презрительно относятся к мусульманам, обладающим прекрасными качествами благородного Посланника, да благословит его Аллах и приветствует, и даже упрекают их в лицемерии и потворстве. Наряду с этим они восхищаются своими деяниями и собственной дерзостью. Воистину, причина подобного самообольщения кроется в их глубоком невежестве. Сатана обманул их, представив им отвратительные злодеяния в прекрасном свете. Всевышний предостерег мусульман от такого заблуждения и сказал:]]

Османов : и простри крылья своего [благоволения] над теми из верующих, кто следует за тобой.

Порохова : Простри крыло (душевной доброты и дружбы) Над теми из уверовавших (в Бога), Кто следует (одним путем) с тобой.

Саблуков : Прикрывай крылом своей ласковости тех из верующих, которые сопровождают тебя.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ مؤمنن مان جيڪو تنھنجي تابعداري ڪري تنھن لاءِ پنھنجو بازو جھڪو ڪر (يعني نئڙت ڪر).

Somali - Soomaali

Abduh : Una Raarici Garabkaaga (U Naxariiso) Ciddii ku Raacda oo Mu'miniinta ah.

Spanish - Española

Bornez : y protege bajo tus alas a los creyentes que te sigan.

Cortes : Sé benévolo con los creyentes que te siguen.

Garcia : Baja tus alas para proteger a los creyentes que te sigan.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na watwae kwa upole wanao kufuata miongoni mwa Waumini.

Swedish - svenska

Bernström : och bred ödmjukt din [ömhets] vinge över dina troende anhängare;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дар баробари ҳар як аз мӯъминон, ки ба ту пайравӣ мекунад, хоксору нарм бош!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், உம்மைப் பின்பற்றி நடக்கும் முஃமின்களிடத்தில் தோள் தாழ்த்தி (க் கனிவுடன்) நடந்துக்கொள்வீராக

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә үзеңә ияргән мөэминнәргә рәхмәт канатыңны җай.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และจงลดปีก ของเจ้าแก่บรรดาผู้ศรัทธาที่ปฏิบัติตามเจ้า

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İnananlardan sana uyanlara karşı kanadını indir, mütevazi ol.

Alİ Bulaç : Ve mü'minlerden, sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger.

Çeviriyazı : vaḫfiḍ cenâḥake limeni-ttebe`ake mine-lmü'minîn.

Diyanet İşleri : Sana uyan müminleri kanatların altına al.

Diyanet Vakfı : Sana uyan müminlere (merhamet) kanadını indir.

Edip Yüksel : Ve seni izleyen inananlara kanadını indir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve sana uyan müminlere kanadını indir.

Öztürk : Müminlerin sana uyanlarına kanadını indir.

Suat Yıldırım : Sana tâbi olan müminlere kol kanat ger!

Süleyman Ateş : Ve sana uyan mü'minlere kanadını indir (onlara karşı mütevazi ve şefkatli davran).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ایمان لانے والوں میں سے جو لوگ تمہاری پیروی اختیار کریں ان کے ساتھ تواضع سے پیش آؤ

احمد رضا خان : اور اپنی رحمت کا بازو بچھاؤ اپنے پیرو مسلمانوں کے لیے

احمد علی : اور جو ایمان لانے والے تیرے ساتھ ہیں ان کے لیے اپنا بازو جھکا ئے رکھ

جالندہری : اور جو مومن تمہارے پیرو ہوگئے ہیں ان سے متواضع پیش آؤ

طاہر القادری : اور آپ اپنا بازوئے (رحمت و شفقت) ان مومنوں کے لئے بچھا دیجئے جنہوں نے آپ کی پیروی اختیار کر لی ہے،

علامہ جوادی : اور جو صاحبانِ ایمان آپ کا اتباع کرلیں ان کے لئے اپنے شانوں کو جھکا دیجئے

محمد جوناگڑھی : اس کے ساتھ فروتنی سے پیش آ، جو بھی ایمان ﻻنے واﻻ ہو کر تیری تابعداری کرے

محمد حسین نجفی : اور جو اہلِ ایمان آپ کی پیروی کریں ان کیلئے اپنا بازو جھکاؤ (ان کے ساتھ تواضع و فروتنی سے پیش آؤ)۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ساڭا ئەگەشكەن مۆمىنلەرگە مۇلايىم بولغىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва сенга эргашган мўминларга қанотингни пастлат.