بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 210 | سوره 26 آیه 210

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 210 | Surah 26 Verse 210

وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ ﴿26:210

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Atë (Kur’anin) nuk e kanë sjellë djajtë,

Feti Mehdiu : Kur’anin nuk e sjellin djajtë,

Sherif Ahmeti : Atë (Kur’anin) nuk e sollën djajt (si fallin falltorëve).

Amazigh

At Mensur : Ur d risen yides ccwaîen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما تنزلت به» بالقرآن «الشياطين».

تفسير المیسر : وما تَنَزَّلَتْ بالقرآن على محمد الشياطين- كما يزعم الكفرة- ولا يصح منهم ذلك، وما يستطيعونه؛ لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰይጣናትም እርሱን (ቁርኣንን) አላወረዱትም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Qur’anı) əsla şeytanlar endirmədi.

Musayev : Quranı şeytanlar endirmədi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর শয়তানরা এ নিয়ে অবতরণ করে নি,

মুহিউদ্দীন খান : এই কোরআন শয়তানরা অবতীর্ণ করেনি।

Bosnian - bosanski

Korkut : Kur'an ne donose šejtani,

Mlivo : I nisu ga spustili šejtani,

Bulgarian - български

Теофанов : И не сатаните го спуснаха.

Chinese -中国人

Ma Jian : 恶魔们没有带着它降下。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 惡魔們沒有帶著它降下。

Czech - čeština

Hrbek : A nesestoupili s Koránem žádní satani,

Nykl : Nesestoupili pak (s Koránem) zlí duchové;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެ قرآن ގެނެސްދިނީ شيطان ންނެއް ނޫނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : De duivelen daalden niet neder met den Koran, zooals de ongeloovigen voorgeven;

Leemhuis : De satans zijn er niet mee neergedaald.

Siregar : En hij (de Koran) is niet door de Satans neergedaald.

English

Ahmed Ali : The devils did not bring it down:

Ahmed Raza Khan : And this Qur’an was not brought down by the devils.

Arberry : Not by the Satans has it been brought down;

Daryabadi : And the satans have not brought it down.

Hilali & Khan : And it is not the Shayatin (devils) who have brought it (this Quran) down,

Itani : It was not the devils that revealed it.

Maududi : The satans did not bring down this (Clear Book),

Mubarakpuri : And it is not the Shayatin (devils) who have brought it down.

Pickthall : The devils did not bring it down.

Qarai : It has not been brought down by the devils.

Qaribullah & Darwish : It was not the satans who brought it down:

Saheeh International : And the devils have not brought the revelation down.

Sarwar : The satans have not revealed the Quran;

Shakir : And the Shaitans have not come down with it.

Transliteration : Wama tanazzalat bihi alshshayateenu

Wahiduddin Khan : It was not the devils who brought down the Quran:

Yusuf Ali : No evil ones have brought down this (Revelation):

French - français

Hamidullah : Et ce ne sont point les diables qui sont descendus avec ceci (le Coran):

German - Deutsch

Abu Rida : Und die Satane haben ihn (den Quran) nicht herabgebracht

Bubenheim & Elyas : Nicht die Satane sind mit ihm herabgekommen;

Khoury : Nicht die Satane sind mit ihm herabgestiegen;

Zaidan : Und mit ihm kamen keine Satane herunter!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma (Alƙur'ãni) Shaiɗãnu ba su ɗõra sauka da shĩba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इसे शैतान लेकर नहीं उतरे हैं।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और इस क़ुरान को शयातीन लेकर नाज़िल नही हुए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Al Quran itu bukanlah dibawa turun oleh syaitan-syaitan.

Quraish Shihab : Al-Qur'ân menafikan ucapan orang kafir Mekah bahwa Muhammad telah dirasuki jin yang membisikkan al-Qur'ân. Maka difirmankan, "Setan-setan itu tak dapat menurunkan dan membisikkan al-Qur'ân!

Tafsir Jalalayn : (Dan dia itu tidak dibawa turun) yakni Alquran itu tidak dibawa turun oleh (setan-setan).

Italian - Italiano

Piccardo : Non sono i diavoli che l' hanno fatto scendere:

Japanese -日本

Japanese : また悪魔たちがこれ(啓示)を(湾?)すこともないのである。

Korean -한국인

Korean : 사탄이 그것을 가지고 오 지 아니 했으며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : دڵنیا بن که ئایه‌ته‌کانی ئه‌م قورئانه وه‌نه‌بێت له ڕێگه‌ی شه‌یتانه‌کانه‌وه ڕه‌وانه کرابێت

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Al-Quran itu pula tidak sekali-kali dibawa turun oleh Syaitan-syaitan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇതുമായി (ഖുര്‍ആനുമായി) പിശാചുക്കള്‍ ഇറങ്ങി വന്നിട്ടില്ല

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഈ ഖുര്‍ആന്‍ ഇറക്കിക്കൊണ്ടുവന്നത് പിശാചുക്കളല്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Satanene har ikke brakt Koranen ned.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دا (قرآن) شیطانانو نه دى راكوز كړى

Persian - فارسی

انصاریان : قرآن را شیطان ها نازل نکرده اند،

آیتی : و اين قرآن را شياطين نازل نكرده‌اند.

بهرام پور : و آن [قرآن‌] را شياطين نازل نكرده‌اند

قرائتی : و قرآن را شیطان‌ها و جنیان فرونفرستاده‌اند.

الهی قمشه‌ای : و این قرآن را شیاطین فرود نیاوردند (بلکه جبرئیل امین، فرشته خدا نازل ساخته).

خرمدل : این قرآن را شیاطین فرو نیاورده‌اند (و بلکه جبریل آن را فرو آورده است). [[«مَا تَنَزَّلَتْ ...»: مشرکان می‌گفتند: جنّیان و شیاطین قرآن را به محمّد می‌رسانند، و او همچون کاهنان الهامات و اطّلاعات خود را از ایشان دریافت می‌دارد.]]

خرمشاهی : و آن را شیاطین نازل نکرده‌اند

صادقی تهرانی : و شیطان‌ها آن را فرود نیاورده‌اند.

فولادوند : و شيطانها آن را فرود نياورده‌اند.

مجتبوی : و اين قرآن را ديوان فرود نياوردند

معزی : و فرود نیاوردندش شیاطین‌

مکارم شیرازی : شیاطین و جنیّان (هرگز) این آیات را نازل نکردند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie przynieśli go przecież szatani.

Portuguese - Português

El-Hayek : E não foram os malignos que o (Alcorão) trouxeram.

Romanian - Română

Grigore : Nu diavolii s-au pogorât cu el!

Russian - русский

Абу Адель : И не нисходили с ним [с Кораном] (к Мухаммаду) шайтаны (как это говорят неверующие).

Аль-Мунтахаб : Коран отрицает измышления мекканских неверных о том, что за спиной Мухаммада стоит джинн, который низводит ему Коран. В Коране утверждается, что не нисходили с этим Кораном шайтаны.

Крачковский : И не нисходили с ним сатаны.

Кулиев : Дьяволы не нисходили с ним (Кораном).

Кулиев + ас-Саади : Дьяволы не нисходили с ним (Кораном).

Османов : Не нисходили с Кораном шайтаны -

Порохова : И не был он шайтанами ниспослан:

Саблуков : Не дьяволы низвели его:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُن (قرآن) کي شيطانن نازل نه ڪيو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Kumana soo Degto Quraanka Shayaadiintu.

Spanish - Española

Bornez : No han sido los demonios quienes han descendido con él.

Cortes : No son los demonios quienes lo han bajado:

Garcia : [Este Mensaje] no lo han hecho descender los demonios,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala Mashet'ani hawakuteremka nayo,

Swedish - svenska

Bernström : Det är inte onda andar som har stigit ned med denna [Skrift];

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ин Қуръонро шайтонҳо нозил накардаанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், ஷைத்தான்கள் இ(வ் வேதத்)தைக் கொண்டு இறங்கவில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мөшрикләр әйткәнчә, ул Коръән белән шайтаннар икмәде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกมารชัยฏอรมิได้นำมีน ลงมา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve onu Şeytanlar indirmedi.

Alİ Bulaç : Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir.

Çeviriyazı : vemâ tenezzelet bihi-şşeyâṭîn.

Diyanet İşleri : Kuran'ı şeytanlar indirmemiştir.

Diyanet Vakfı : O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.

Edip Yüksel : Onu şeytanlar indirmemiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onu (Kur'ân'ı) şeytanlar indirmedi.

Öztürk : Onu şeytanlar indirmedi.

Suat Yıldırım : Kur'ân’ı asla şeytanlar indirmiş değildir.

Süleyman Ateş : O(Kur'a)n'ı şeytanlar (cinler) indirmedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اِس (کتاب مبین) کو شیاطین لے کر نہیں اترے ہیں

احمد رضا خان : او راس قرآن کو لے کر شیطان نہ اترے

احمد علی : اور قرآن کو شیطان لے کر نہیں نازل ہوئے

جالندہری : اور اس (قرآن) کو شیطان لے کر نازل نہیں ہوئے

طاہر القادری : اور شیطان اس (قرآن) کو لے کرنہیں اترے،

علامہ جوادی : اور اس قرآن کو شیاطین لے کر حاضر نہیں ہوئے ہیں

محمد جوناگڑھی : اس قرآن کو شیطان نہیں ﻻئے

محمد حسین نجفی : اور اس (قرآن) کو شیطانوں نے نہیں اتارا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قۇرئاننى شەيتانلار ئېلىپ چۈشكىنى يوق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У(Қуръон)ни шайтонлар олиб тушганлари йўқ. (Мушриклар даъво қилаётганларидек, Қуръонни шайтонлар олиб тушганлари йўқ. Уларнинг бу гаплари бўҳтондан иборат.)