بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 205 | سوره 26 آیه 205

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 205 | Surah 26 Verse 205

أَفَرَأَيْتَ إِنْ مَتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ ﴿26:205

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, çka mendon ti, nëse Ne u japim atyre, që të kënaqen disa vjet,

Feti Mehdiu : A e pe, po nëse i lëmë edhe ca vite të tëra,

Sherif Ahmeti : Po më thuaj se edhe nëse Ne u jpim të jetojnë vite me rradhë,

Amazigh

At Mensur : Day ur twalav ara, N$at iten, d iseggwasen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أفرأيت» أخبرني «إن متَّعناهم سنين».

تفسير المیسر : أفعلمت - أيها الرسول - إن مَتَّعناهم بالحياة سنين طويلة بتأخير آجالهم، ثم نزل بهم العذاب الموعود؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አየህን ብዙ ዓመታትን ብናጣቅማቸው፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum! Görürsənmi, əgər Biz onlara (kafirlərə) illərcə ne’mət (gün-güzəran) versək,

Musayev : Bilirsənmi, əgər onlara illərcə firavanlıq nəsib etsək,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তুমি কি তবে লক্ষ্য করেছ -- যদি আমরা তাদের বহু বছর ভোগ-বিলাস করতে দিই।

মুহিউদ্দীন খান : আপনি ভেবে দেখুন তো, যদি আমি তাদেরকে বছরের পর বছর ভোগ-বিলাস করতে দেই,

Bosnian - bosanski

Korkut : Šta ti misliš, ako im Mi dopuštamo da godinama uživaju,

Mlivo : Pa zar nisi vidio, ako im damo da uživaju godinama,

Bulgarian - български

Теофанов : Виждаш ли? Ако им дам още години да се наслаждават,

Chinese -中国人

Ma Jian : 你告诉我吧,如果我让他们享受若干年,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你告訴我吧,如果我讓他們享受若干年,

Czech - čeština

Hrbek : Což nevidíš, že dáváme-li jim ještě několik let tohoto světa užívání,

Nykl : Co míníš? Popřejeme-li jim radostí světa po léta

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެން އަވަސްވުން އެދެނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب އަށް ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wat denkt gij? Indien wij hun toestaan het voordeel van dit leven voor vele jaren te genieten.

Leemhuis : Hoe zie jij het dan als Wij hun jarenlang vruchtgebruik hebben gegeven,

Siregar : Wat denk jij dan, als Wij hun (enige) jaren laten genieten?

English

Ahmed Ali : Just think: If We let them enjoy (the good things of life) for a few years more,

Ahmed Raza Khan : Therefore observe, that if We give them some comforts for some years, –

Arberry : What thinkest thou? If We give them enjoyment of days for many years,

Daryabadi : Beholdest thou? - if We let them enjoy for years.

Hilali & Khan : Tell Me, if We do let them enjoy for years,

Itani : Have you considered: if We let them enjoy themselves for some years.

Maududi : Did you consider that if We were to let them enjoy life for many years

Mubarakpuri : Think, if We do let them enjoy for years,

Pickthall : Hast thou then seen, if We content them for (long) years,

Qarai : Tell me, should We let them enjoy for some years,

Qaribullah & Darwish : What do you see? If We gave them enjoyment for years,

Saheeh International : Then have you considered if We gave them enjoyment for years

Sarwar : Do you not see that even if We give them respite for years

Shakir : Have you then considered if We let them enjoy themselves for years,

Transliteration : Afaraayta in mattaAAnahum sineena

Wahiduddin Khan : Think! If We let them enjoy life for some years,

Yusuf Ali : Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years,

French - français

Hamidullah : Vois-tu si Nous leur permettions de jouir, des années durant,

German - Deutsch

Abu Rida : Siehst du es nicht, wenn Wir sie jahrelang genießen lassen?

Bubenheim & Elyas : Was meinst du wohl? Wenn Wir sie über Jahre hinweg genießen lassen,

Khoury : Was meinst du? Wenn Wir sie auf Jahre genießen lassen,

Zaidan : Wie siehst du es, würden WIR ihnen für Jahre Genuß gewähren,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ashe, to, kã gani, idan Muka jĩshe su daɗi a shẽkaru,

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या तुमने कुछ विचार किया? यदि हम उन्हें कुछ वर्षों तक सुख भोगने दें;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो क्या तुमने ग़ौर किया कि अगर हम उनको सालो साल चैन करने दे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka bagaimana pendapatmu jika Kami berikan kepada mereka kenikmatan hidup bertahun-tahun,

Quraish Shihab : Pikirkanlah, niscaya kamu akan mengetahui mengapa Kami memberikan kepada mereka kenikmatan hidup bertahun-tahun dengan kehidupan yang laik?

Tafsir Jalalayn : (Maka bagaimana pendapatmu) bagaimana menurutmu (jika Kami berikan kepada mereka kenikmatan hidup bertahun-tahun).

Italian - Italiano

Piccardo : Non vedi che, se concedessimo loro di godere per anni,

Japanese -日本

Japanese : あなたはどう思うのか,われがかれらに幾年間も(の現世の生活を)享楽させても,

Korean -한국인

Korean : 하나님이 그들로 하여금 수 년간 향락 하도록 한 것을 그대는 아느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : باشه ئایا ئه‌گه‌ر ساڵه‌ها مۆڵه‌تیان بده‌ین و ژیانی دنیا به‌خۆشی ببه‌نه سه‌ر، باوه‌ڕ ده‌هێنن؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Bagaimana fikiranmu (wahai Muhammad)? Jika Kami berikan mereka menikmati kesenangan bertahun-tahun,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ ‍നീ ആലോചിച്ചിട്ടുണ്ടോ? നാം അവര്‍ക്ക് കുറെ കൊല്ലങ്ങളോളം സുഖസൌകര്യം നല്‍കുകയും,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നീ ചിന്തിച്ചുനോക്കിയോ: നാം അവര്‍ക്ക് കൊല്ലങ്ങളോളം കഴിയാന്‍ ആവശ്യമായ സുഖസൌകര്യങ്ങള്‍ നല്‍കിയെന്നുവെക്കുക;

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hva synes du? Vi har latt dem nyte livet i årevis,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ته ما ته خبر راكړه كه مونږ دوى ته څو كاله نفع وركړو

Persian - فارسی

انصاریان : پس خبر ده اگر ما آنان را سالیانی بهره مندی و برخورداری دهیم،

آیتی : ديدى كه هر چند سالها برخوردارشان ساختيم،

بهرام پور : به ما بگو كه اگر ساليانى آنها را از زندگى برخوردار كنيم

قرائتی : آیا دیدى که اگر سال‌ها هم آنان را [از نعمت‌هاى خود] برخوردار کنیم،

الهی قمشه‌ای : چه خواهی دید اگر ما چند سالی آنها را در دنیا متنعّم سازیم.

خرمدل : بگو ببینم، اگر ما سالهای دیگری ایشان را (از این زندگی دنیا) بهره‌مند سازیم (و با خوشی و خرّمی مدّت دیگری را بسر ببرند). [[«اَفَرَأَیْتَ»: به من بگو. بیان کن (نگا: مریم / 77، فرقان / 43). «سِنِینَ»: سالها.]]

خرمشاهی : ملاحظه کن که اگر سالها برخوردارشان سازیم‌

صادقی تهرانی : پس مگر دیدی اگر سال‌ها آنان را برخوردار کنیم؛

فولادوند : مگر نمى‌دانى كه اگر سالها آنان را برخوردار كنيم،

مجتبوی : آيا ديدى- دانستى- كه اگر آنان را سالها برخوردارى دهيم،

معزی : آیا دیده باشی که اگر کامروا گردانیمشان سالیانی‌

مکارم شیرازی : به ما خبر ده، اگر (باز هم) سالیانی آنها را از این زندگی بهره‌مند سازیم...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Jak ci się wydaje? Jeślibyśmy pozwolili im używać życia przez wiele lat,

Portuguese - Português

El-Hayek : Discerne, então: Se os houvéssemos agraciado durante anos,

Romanian - Română

Grigore : Chiar de le dăruim bucurii ani de zile, tu nu vezi că

Russian - русский

Абу Адель : Разве ты (о, Посланник) не знаешь, что если Мы дадим им пользоваться [жить] много лет,

Аль-Мунтахаб : Подумал ли ты (о Мухаммад!), что было бы с ними, если бы Мы даровали им долгую жизнь и мирские блага,

Крачковский : Разве ты не видишь, что если бы Мы дали им пользоваться много лет,

Кулиев : Знаешь ли ты, что если Мы позволим им пользоваться благами многие годы,

Кулиев + ас-Саади : Знаешь ли ты, что если Мы позволим им пользоваться благами многие годы,

Османов : Думал ли ты [, Мухаммад,] о том, что если бы Мы одаривали их мирскими благами многие годы,

Порохова : Разве не видишь ты, Что, если бы Мы дали им На протяжении годов вкушать (земные блага),

Саблуков : Так не видишь ли, что, если Мы и дали им наслаждаться жизнью в продолжении нескольких лет,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ڀلا ڏٺو اٿئي ته جيڪڏھن کين ڪيئي ورھ آسودو ڪريون.

Somali - Soomaali

Abduh : Ka Warraan Haddaan u Raaxayno Sanooyin.

Spanish - Española

Bornez : ¿No has visto que les dejaremos disfrutar unos años

Cortes : Y ¿qué te parece? Si les dejáramos gozar durante años

Garcia : ¿Qué te parece si los dejáramos disfrutar unos años más [de la vida mundanal]?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Waonaje kama tukiwastarehesha kwa miaka,

Swedish - svenska

Bernström : Vad tror du? - Om Vi under åratal hade låtit dem njuta av livet

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дидӣ, ки ҳарчанд солҳо баҳрамандашон сохтем,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர் அவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட (வேதனையான)து அவர்களுக்கு வந்து விட்டால்-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Күрдеңме, әгәр Без аларга күп еллар нигъмәт биреп файдаландырсак,

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เจ้าไม่เห็นดอกหรือ หากเราให้พวกเขารื่นเริงไปอีกเป็นปี ๆ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Diyelim ki yıllarca onları yaşattık, geçindirdik de.

Alİ Bulaç : Gördün mü; Biz onları yıllarca yararlandırsak,

Çeviriyazı : eferaeyte im metta`nâhüm sinîn.

Diyanet İşleri : Söylesene, Biz onlara yıllar yılı nimetler vermiş olsak, sonra da tehdit edildikleri şey başlarına gelse, kendilerine verilmiş olan nimetler onlara bir fayda sağlar mı?

Diyanet Vakfı : Ne dersin! Eğer biz onları yıllarca yaşatsak.

Edip Yüksel : Gördüğün gibi, biz onları yıllarca yaşatsak

Elmalılı Hamdi Yazır : Gördün ya artık onlara senelerce zevk ettirsek,

Öztürk : Görmedin mi ki, biz onları yıllarca nimetlendirsek de,

Suat Yıldırım : Ne dersin: Onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse, onca seneler yaşayıp zevklenmeleri kendilerini kurtarabilir mi? [2,96; 92,11]

Süleyman Ateş : Baksana, biz onları yıllarca yaşatsak,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تم نے کچھ غور کیا، اگر ہم انہیں برسوں تک عیش کرنے کی مُہلت بھی دے دیں

احمد رضا خان : بھلا دیکھو تو اگر کچھ برس ہم انہیں برتنے دیں

احمد علی : بھلا دیکھ اگر ہم انہیں چند سال فائدہ اٹھانے دیں

جالندہری : بھلا دیکھو تو اگر ہم ان کو برسوں فائدے دیتے رہے

طاہر القادری : بھلا بتائیے اگر ہم انہیں برسوں فائدہ پہنچاتے رہیں،

علامہ جوادی : کیا تمہیں نہیں معلوم کہ ہم انہیں کئی سال کی مہلت دے دیں

محمد جوناگڑھی : اچھا یہ بھی بتاؤ کہ اگر ہم نے انہیں کئی سال بھی فائده اٹھانے دیا

محمد حسین نجفی : کیا تم دیکھتے ہو کہ اگر ہم انہیں کئی سال تک فائدہ اٹھانے کا موقع دیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئېيتىپ باققىنا! ئەگەر ئۇلارنى (نۇرغۇن) يىللار (نېمەتلىرىمىزدىن) بەھرىمەن قىلساق، ئاندىن ئۇلارغا ئاگاھلاندۇرۇلغان ئازاب كەلسە، ئۇلارنىڭ بەھرىمەن بولغان نېمەتلىرى (ئۇلاردىن ئازابنى دەپئى قىلىشتا) ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Айтгин-чи, агар Биз уларни йилларча ҳузурлантирсак-да.