بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 203 | سوره 26 آیه 203

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 203 | Surah 26 Verse 203

فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُونَ ﴿26:203

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e do të thonë: “A do të na jepet afat?”

Feti Mehdiu : Dhe do të thonë: “A do të kemi pak afat”?

Sherif Ahmeti : e atëherë të thonë: “A thua do të na jepet afat?”

Amazigh

At Mensur : Ad inin: "amendeô ma neggani"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فيقولوا هل نحن منظرون» لنؤمن فيقال لهم: لا قالوا: متى هذا العذاب، قال تعالى.

تفسير المیسر : فينزل بهم العذاب فجأة، وهم لا يعلمون قبل ذلك بمجيئه، فيقولون عند مفاجأتهم به تحسُّرًا على ما فاتهم من الإيمان: هل نحن مُمْهَلون مُؤخَّرون؛ لنتوب إلى الله مِن شركنا، ونستدرك ما فاتنا؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (በመጣባቸው ጊዜ) «እኛ የምንቆይ ነን» እስከሚሉም (አያምኑም)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O zaman onlar deyərlər: “Əcaba, (tövbə etmək, iman gətirmək üçün) bizə möhlət veriləcəkmi?”

Musayev : Onlar deyəcəklər: “Bizə möhlət veriləcəkmi?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তখন তারা বলবে -- ''আমরা কি অবকাশ প্রাপ্ত হব?’’

মুহিউদ্দীন খান : তখন তারা বলবে, আমরা কি অবকাশ পাব না?

Bosnian - bosanski

Korkut : pa će reći: "Hoće li nam se imalo vremena dati?"

Mlivo : Tad će govoriti: "Hoće li nam se odložiti?"

Bulgarian - български

Теофанов : Тогава ще кажат: “Дали ще ни се даде отсрочка?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们将说:我们将蒙宽限吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們將說:「我們將蒙寬限嗎?」

Czech - čeština

Hrbek : A tehdy zvolají: "Což nebude nám dán odklad žádný?"

Nykl : Tehdy řeknou: „Může nám býti poshověno?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. (إيمان ވުމަށްޓަކައި) ތިމަންމެންނަށް ލަސްކޮށްލައްވާނެ ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij zullen zeggen: zal ons uitstel worden verleend?

Leemhuis : Dan zeggen zij: "Wordt aan ons uitstel verleend?"

Siregar : Dan zeggen zij: "Krijgen wij uitstel?"

English

Ahmed Ali : Then will they say: "Can we be given respite?"

Ahmed Raza Khan : They will therefore say, “Will we get some respite?”

Arberry : and they will say, 'Shall we be respited?'

Daryabadi : Then they will say: are we to be respited?

Hilali & Khan : Then they will say: "Can we be respited?"

Itani : Then they will say, “Are we given any respite?”

Maududi : they say: "Can we be granted some respite?"

Mubarakpuri : Then they will say: "Can we be respited"

Pickthall : Then they will say: Are we to be reprieved?

Qarai : Thereupon they will say, ‘Shall we be granted any respite?’

Qaribullah & Darwish : and then they will say: 'Shall we be respited'

Saheeh International : And they will say, "May we be reprieved?"

Sarwar : They will say, "Can we be granted any respite?"

Shakir : Then they will say: Shall we be respited?

Transliteration : Fayaqooloo hal nahnu muntharoona

Wahiduddin Khan : Then they will exclaim, "Could we have some respite?"

Yusuf Ali : Then they will say: "Shall we be respited?"

French - français

Hamidullah : alors ils diront: «Est-ce qu'on va nous donner du répit?»

German - Deutsch

Abu Rida : Dann werden sie sagen: "Wird uns eine Frist gewährt?"

Bubenheim & Elyas : bis sie dann sagen: "Wird uns Aufschub gewährt?"

Khoury : Und bis sie sagen: «Wird uns Aufschub gewährt?»

Zaidan : Dann sagen sie: "Wird uns ein Aufschub gewährt?!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai su ce: "Shin, mu waɗanda ake yi wa jinkiri ne?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तब वे कहेंगे, "क्या हमें कुछ मुहलत मिल सकती है?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (मगर जब अज़ाब नाज़िल होगा) तो वह लोग कहेंगे कि क्या हमें (इस वक्त क़ुछ) मोहलत मिल सकती है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : lalu mereka berkata: "Apakah kami dapat diberi tangguh?"

Quraish Shihab : Di saat azab itu turun, mereka--dengan perasaan menyesal dan meminta diberi kesempatan lagi--berkata, "Adakah kesempatan lagi untuk kami?" Tetapi permintaan mereka ini akan ditolak.

Tafsir Jalalayn : (Lalu mereka berkata, "Apakah kami dapat diberi tangguh?") supaya kami mempunyai kesempatan untuk beriman. Maka dikatakan kepada mereka, "Tidak". Mereka berkata: "Kapankah datangnya azab itu?" Maka Allah swt. berfirman,

Italian - Italiano

Piccardo : Diranno allora: “Ci sarà concesso un rinvio?”.

Japanese -日本

Japanese : その時かれらは,「わたしたちは猶予されないのですか」と言おう。

Korean -한국인

Korean : 그들은 말하리라 저희가 유 예 될 수 없을까요 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و کاته هاوار ده‌که‌ن و) ده‌ڵێن: ئایا ئیتر مۆڵه‌تمان ده‌درێت، ئایا ئیتر جارێکی تر فرسه‌تمان ده‌درێتێ؟!.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka (pada saat itu) mereka akan berkata (dengan menyesal): "Dapatkah kiranya kami diberi tempoh?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഞങ്ങള്‍ക്ക് (ഒരല്‍പം) അവധി നല്‍കപ്പെടുമോ? എന്ന് അപ്പോള്‍ അവര്‍ ചോദിച്ചേക്കും

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോഴവര്‍ പറയും: "ഞങ്ങള്‍ക്കൊരിത്തിരി അവധി കിട്ടുമോ?”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og de vil si: «Kan vi få utsettelse?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا به دوى وايي: ایا مونږ ته به مهلت راكولى شي؟

Persian - فارسی

انصاریان : پس [در آن موقعیت بسیار سخت] گویند: آیا ما مهلت می یابیم؟

آیتی : مى‌گويند: آيا ما را مهلتى خواهند داد؟

بهرام پور : [و در آن هنگام‌] مى‌گويند: آيا ما را مهلتى داده خواهد شد

قرائتی : پس می‌گویند: «آیا به ما مهلتى داده خواهد شد؟»

الهی قمشه‌ای : و آن کافران گویند: آیا بر ما مهلتی منظور می‌شود (تا زمانی از عذاب بیاساییم؟

خرمدل : (و به هنگام نزول عذاب فریاد برمی‌آورند) و می‌گویند: آیا به ما مهلتی و فرصتی داده می‌شود؟! (آخر اکنون همه چیز را می‌دانیم و سخت پشیمانیم و گوش بفرمانیم! مگر چنین چیزی ممکن است؟!). [[«مُنظَرُونَ»: مهلت داده شدگان (نگا: اعراف / 15، حجر / 8 و 37). «هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ»: این جمله می‌تواند بیانگر قطع امید و اظهار تأسّف ایشان باشد، و یا این که بیانگر درخواست بی‌پاسخ آنان بشمار آید.]]

خرمشاهی : آنگاه گویند آیا ما مهلت یافته خواهیم بود؟

صادقی تهرانی : پس بگویند: «آیا ما مهلت داده شدگانیم؟»

فولادوند : و بگويند: «آيا مهلت خواهيم يافت؟»

مجتبوی : پس گويند: آيا مهلتى به ما خواهند داد؟

معزی : پس گویند آیا مائیم مهلت‌دادگان‌

مکارم شیرازی : و (در آن هنگام) می‌گویند: «آیا به ما مهلتی داده خواهد شد؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni wtedy powiedzą: "Czy my znajdziemy się wśród tych, którym będzie dana zwłoka?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Então dirão: Porventura, não seremos tolerados?

Romanian - Română

Grigore : Ei vor spune atunci: “Ni se mai dă un răgaz?”

Russian - русский

Абу Адель : И скажут они (когда придет к ним наказание): «Не будет ли нам дано отсрочки (чтобы нам покаяться и уверовать)?»

Аль-Мунтахаб : И когда их постигнет кара, они скажут, сожалея о том, что не уверовали, и прося отсрочку: "Будет ли нам отсрочка в наказании?" Но они не получат ответа на эту просьбу.

Крачковский : И скажут они: "Не будет ли нам отсрочки?"

Кулиев : Тогда они скажут: «Предоставят ли нам отсрочку?».

Кулиев + ас-Саади : Тогда они скажут: «Предоставят ли нам отсрочку?» [[Они будут умолять Господа повременить с возмездием и предоставить им еще одну возможность покаяться, однако будет слишком поздно. У них не будет возможности совершить добрые дела, поскольку они уже заслужили место в зловещей обители, которую они никогда не покинут, где они никогда не найдут покоя и умиротворения.]]

Османов : И тогда они возопят: "Разве не будет нам отсрочки?"

Порохова : (Когда падет она на них), они воскликнут: "Не будет ли дана отсрочка нам, (Чтобы раскаяться и обратиться к Богу)?"

Саблуков : Тогда они скажут: "Не будет ли сколько нибудь отсрочено нам?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ چوندا ته اسين مُھلت ڏنل ٿينداسون ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : Oy Dhahaan ma nala Sugi.

Spanish - Española

Bornez : Entonces dirán: «¿Se nos dará un plazo?»

Cortes : Entonces, dirán: «¿Se nos diferirá?»

Garcia : Entonces dirán: "¿No es posible que nos den una prórroga?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na watasema: Je, tutapewa muhula?

Swedish - svenska

Bernström : och då kommer de att ropa: "Kan vi få ett uppskov?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мегӯянд: «Оё моро мӯҳлате хоҳанд дод?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நமது வேதனைக்காகவா அவர்கள் அவசரப்படுகிறார்கள்?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар әйтерләр: "Ни яхшы булыр иде, безгә килгән ґәзабны туктатып, иман китереп изге гамәлләр кылырга безгә ирек бирелсә", – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาก็จะกล่าวว่าให้พสกเราได้รับการประวิงบ้างได้ไหม?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derler ki: Bize mühlet verilir mi acaba?

Alİ Bulaç : Derler ki: "Bize bir süre tanınır mı?"

Çeviriyazı : feyeḳûlû hel naḥnü münżarûn.

Diyanet İşleri : O zaman "Erteye bırakılmaz mıyız?" derler.

Diyanet Vakfı : O zaman: Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba? diyeceklerdir.

Edip Yüksel : O zaman, "Bize biraz daha süre verilmez mi?" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır : O zaman "Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba?... diyeceklerdir.

Öztürk : O zaman şöyle derler: "Acaba bize süre verilir mi?"

Suat Yıldırım : İşte o zaman: “Acaba, bize, azıcık olsun, bir mühlet verilir mi” derler. [14,44; 40,84-85]

Süleyman Ateş : (Birden onu karşılarında bulunca) Acaba bize süre verilir mi?" derler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس وقت وہ کہتے ہیں "کہ “کیا اب ہمیں کچھ مُہلت مِل سکتی ہے؟"

احمد رضا خان : تو کہیں گے کیا ہمیں کچھ مہلت ملے گی

احمد علی : پھر کہیں گے کیا ہمیں مہلت مل سکتی ہے

جالندہری : اس وقت کہیں گے کیا ہمیں ملہت ملے گی؟

طاہر القادری : تب وہ کہیں گے: کیا ہمیں مہلت دی جائے گی،

علامہ جوادی : اس وقت یہ کہیں گے کہ کیا ہمیں مہلت دی جاسکتی ہے

محمد جوناگڑھی : اس وقت کہیں گے کہ کیا ہمیں کچھ مہلت دی جائے گی؟

محمد حسین نجفی : تب وہ کہیں گے کیا ہمیں مہلت مل سکتی ہے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇلارغا تۇيۇقسىز ئازاب كەلگەندە) ئۇلار: «بىزگە (ئىمان ئېيتىۋېلىش ئۈچۈن) مۆھلەت بېرىلەمدۇ؟» دەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Шунда улар: «Бизга муҳлат берилармикан?!» дерлар.