بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 201 | سوره 26 آیه 201

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 201 | Surah 26 Verse 201

لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّى يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ ﴿26:201

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ata, nuk do të besojnë atë, përderisa të mos e shijojnë dënimin e dhembshëm,

Feti Mehdiu : Ata nuk do të besojnë në të derisa nuk përjetojnë dënimin e padurueshëm,

Sherif Ahmeti : E ata nuk i besojnë atij (Kur’anit) derisa ta shohin dënimin e dhembshëm,

Amazigh

At Mensur : Ur ppamnen yis, alamma walan aâaqeb aqeôêan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لا يؤمنون به حتى يروا العذاب الأليم».

تفسير المیسر : ولو نَزَّلنا القرآن على بعض الذين لا يتكلمون بالعربية، فقرأه على كفار قريش قراءة عربية صحيحة، لكفروا به أيضًا، وانتحلوا لجحودهم عذرًا. كذلك أدخلنا في قلوب المجرمين جحود القرآن، وصار متمكنًا فيها؛ وذلك بسبب ظلمهم وإجرامهم، فلا سبيل إلى أن يتغيروا عمَّا هم عليه من إنكار القرآن، حتى يعاينوا العذاب الشديد الذي وُعِدوا به.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አሳማሚ ቅጣትን እስከሚያዩ ድረስ በእርሱ አያምኑም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar şiddətli əzabı görməyənədək (Qur’ana) inanmazlar.

Musayev : Onlar ağrılı-acılı əzabı görməyənədək ona inanmazlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা এতে বিশ্বাস করবে না যে পর্যন্ত না তারা মর্মন্তুদ শাস্তি প্রত্যক্ষ করে।

মুহিউদ্দীন খান : তারা এর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করবে না, যে পর্যন্ত প্রত্যক্ষ না করে মর্মন্তুদ আযাব।

Bosnian - bosanski

Korkut : oni u nj neće vjerovati dok ne dožive patnju nesnosnu,

Mlivo : Neće vjerovati u njega, dok ne vide kaznu bolnu.

Bulgarian - български

Теофанов : Не ще повярват в него, докато не видят болезненото мъчение.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们不信仰它,直到他们看见痛苦的刑罚。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們不信仰它,直到他們看見痛苦的刑罰。

Czech - čeština

Hrbek : však oni v toto zjevení neuvěří, pokud trest bolestný neuzří,

Nykl : že neuvěří v něj, dokud neshlédnou trest svůj bolestný;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ވޭންދެނިވި عذاب އެއުރެންނަށް ފެނިއްޖައުމަށްދާނދެން އެއުރެން އެއަކަށް إيمان އެއް ނުވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij zullen daarin niet gelooven, dan nadat zij eene pijnlijke straf hebben gezien.

Leemhuis : Zij geloven er niet in totdat zij de pijnlijke bestraffing zien

Siregar : Zij zullen er niet in geloven totdat zij de pijnlijke bestraffing zien.

English

Ahmed Ali : They will not believe it until they behold the painful punishment.

Ahmed Raza Khan : They will not believe in it to the extent that they see the painful punishment.

Arberry : who will not believe in it, until they see the painful chastisement

Daryabadi : They will not believe therein until they behold the torment afflictive.

Hilali & Khan : They will not believe in it until they see the painful torment;

Itani : They will not believe in it until they witness the painful punishment.

Maududi : They will not believe in it until they clearly see the grievous chastisement.

Mubarakpuri : They will not believe in it until they see the painful torment.

Pickthall : They will not believe in it till they behold the painful doom,

Qarai : they do not believe in it until they sight the painful punishment.

Qaribullah & Darwish : they shall not believe in it until they see the painful punishment

Saheeh International : They will not believe in it until they see the painful punishment.

Sarwar : They will not believe in it until they suffer the painful torment.

Shakir : They will not believe in it until they see the painful punishment.

Transliteration : La yuminoona bihi hatta yarawoo alAAathaba alaleema

Wahiduddin Khan : they will not believe in it until they see the grievous punishment.

Yusuf Ali : They will not believe in it until they see the grievous Penalty;

French - français

Hamidullah : mais ils n'y [le Coran] croiront pas avant de voir le châtiment douloureux,

German - Deutsch

Abu Rida : Sie werden nicht an ihn glauben, bis sie die schmerzliche Strafe erleben.

Bubenheim & Elyas : Sie glauben nicht eher daran, bis sie die schmerzhafte Strafe sehen

Khoury : Sie glauben nicht daran, bis sie die schmerzhafte Pein sehen,

Zaidan : sie verinnerlichen den Iman an ihn nicht, bis sie die qualvolle Peinigung erfahren.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Bã zã su yi ĩmãni da shĩ ba sai sun ga azãbar nan mai raɗadi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे इसपर ईमान लाने को नहीं, जब तक कि दुखद यातना न देख लें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये लोग जब तक दर्दनाक अज़ाब को न देख लेगें उस पर ईमान न लाएँगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka tidak beriman kepadanya, hingga mereka melihat azab yang pedih,

Quraish Shihab : Tidak ada cara lain untuk mengubah pengingkaran yang ada pada mereka kecuali mereka lihat sendiri betapa pedihnya azab yang mengancam mereka.

Tafsir Jalalayn : (Mereka tidak beriman kepadanya, hingga mereka melihat azab yang pedih).

Italian - Italiano

Piccardo : ma non crederanno in esso prima di aver visto il castigo doloroso,

Japanese -日本

Japanese : それでもかれらは痛ましい懲罰を見るまでは,この(クルアーン)を信じないであろう。

Korean -한국인

Korean : 고통스러운 벌을 목격할 때 까지는 믿으려 하지 않을 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : که هه‌ر باوه‌ڕیان پێی نابێت هه‌تا سزایه‌کی به ئێش و ئازار ده‌بینن...

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka tidak beriman kepada Al-Quran sehingga mereka melihat azab yang tidak terperi sakitnya,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : വേദനയേറിയ ശിക്ഷ കാണുന്നത് വരേക്കും അവരതില്‍ ‍വിശ്വസിക്കുകയില്ല

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നോവേറിയശിക്ഷ കാണുംവരെ അവരിതില്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men de tror ikke på den, før de ser den smertefulle straff,

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى په ده ایمان نه راوړي تر هغه پورې چې دوى ډېر دردوونكى عذاب وویني

Persian - فارسی

انصاریان : [ولی این بیمار دلان لجوج] به آن ایمان نمی آورند تا آن عذاب دردناک را ببینند،

آیتی : بدان ايمان نمى‌آورند تا عذاب دردآور را بنگرند.

بهرام پور : [اما] به آن ايمان نمى‌آورند تا وقتى كه عذاب پردرد را ببينند

قرائتی : [ولى آنان] ایمان نمى‌آورند، مگر آنکه عذاب دردناک را مشاهده کنند.

الهی قمشه‌ای : اما به این قرآن ایمان نمی‌آورند تا عذاب دردناک را مشاهده کنند.

خرمدل : (امّا ایشان، به سبب دلهای بیماری که دارند) بدان ایمان نمی‌آورند، تا عذاب دردناک را (و مجازات شدیدی را که بدان بیم داده شده بودند) می‌بینند. (امّا چه فایده که دیگر ایمان ایشان پذیرفته و سودمند نیست). [[«الْعَذَاب»: مراد عقاب و عذابی است که از آن بیم داده شده‌اند.]]

خرمشاهی : که به آن ایمان نمی‌آورند مگر آنکه عذاب دردناک را بنگرند

صادقی تهرانی : تا عذاب پر دردشان را ننگرند، به آن نگروند.

فولادوند : كه به آن نگروند تا عذاب پردرد را ببينند،

مجتبوی : به آن ايمان نمى‌آورند تا آنگاه كه عذاب دردناك را ببينند،

معزی : که ایمان نیارند بدان تا ببینند عذاب دردناک را

مکارم شیرازی : (امّا) به آن ایمان نمی‌آورند تا عذاب دردناک را با چشم خود ببینند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni w to nie uwierzą, dopóki nie zobaczą kary bolesnej.

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, não crerão nele, até que vejam o doloroso castigo,

Romanian - Română

Grigore : însă ei nu cred în el, până ce nu văd osânda cea dureroasă

Russian - русский

Абу Адель : Не уверуют они в него [в Коран], пока не увидят мучительного наказания.

Аль-Мунтахаб : Не откажутся они от своей настойчивости и неверия, пока не увидят мучительную кару, о которой их предупреждали.

Крачковский : Не уверуют они в него, пока не увидят наказание мучительное.

Кулиев : Они не уверуют в него, пока не увидят мучительные страдания.

Кулиев + ас-Саади : Они не уверуют в него, пока не увидят мучительные страдания. [[Неверие проникает в души грешников так, как нить проникает в ушко иглы. Оно укореняет в их душах и превращается в их неотъемлемое качество. Неверие - вот истинная причина их несправедливости и непокорности, и поэтому они заслуживают наказания. Это будет наказание за то, что они отвергли истину.]]

Османов : Они не уверуют в него (т. е. Коран), пока их не постигнет мучительное наказание.

Порохова : Но не уверуют они в него, Пока мучительную кару не увидят, -

Саблуков : Они не уверуют в него дотоле, покуда не почувствуют болезненной казни.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُن تي (ايسين) ايمان نه آڻيندا جيسين ڏکوئيندڙ عذاب (نه) ڏسندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Mana Rumaynayaan Xaqa Intay ka Arkaan Cadaab Daran.

Spanish - Española

Bornez : No creerán en él hasta que vean el castigo doloroso.

Cortes : pero no creerán en él hasta que vean el castigo doloroso,

Garcia : porque no creerán hasta que vean el castigo doloroso.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hawataiamini mpaka waione adhabu chungu.

Swedish - svenska

Bernström : Men de kommer inte att tro förrän de ser framför sig det plågsamma straff

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба он имон намеоваранд то азоби дардоварро бубинанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, அவர்கள் அறிந்து கொள்ளாத நிலையில், அ(வ் வேதனையான)து திடீரென அவர்களிடம் வரும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Инде алар иман китермәсәләр, хәтта рәнҗеткүче ґәзабны күргәнче.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาก็จะไม่ศรัทธามันจนกว่าพวกเขาจะได้เห็นการลงโทษอันเจ็บปวด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Fakat elemli azabı görmedikçe inanmazlar ona.

Alİ Bulaç : Onlar, o pek acı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.

Çeviriyazı : lâ yü'minûne bihî ḥattâ yeravu-l`aẕâbe-l'elîm.

Diyanet İşleri : Suçluların kalblerine Kuran'ı böylece sokarız da, can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.

Diyanet Vakfı : Onun için, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.

Edip Yüksel : Acı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Böylece onu günahkarların kalplerine soktuk. (okuyup anladılar, ama yine de) acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.

Öztürk : Acıklı azabı görünceye değin ona inanmazlar.

Suat Yıldırım : İşte aynen bunun gibi, Biz o yalanlamayı suçlu kâfirlerin kalplerine öyle bir soktuk ki, o can yakıcı azaba girmedikçe ona iman etmezler.

Süleyman Ateş : Acı azabı görünceye kadar da ona inanmazlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ اس پر ایمان نہیں لاتے جب تک عذاب الیم نہ دیکھ لیں

احمد رضا خان : وہ اس پر ایمان نہ لائیں گے یہاں تک کہ دیکھیں دردناک عذاب،

احمد علی : وہ دردناک عذاب دیکھے بغیر اس پر ایمان نہیں لائیں گے

جالندہری : وہ جب تک درد دینے والا عذاب نہ دیکھ لیں گے، اس کو نہیں مانیں گے

طاہر القادری : وہ اس پر ایمان نہیں لائیں گے یہاں تک کہ درد ناک عذاب دیکھ لیں،

علامہ جوادی : کہ یہ ایمن لانے والے نہیں ہیں جب تک کہ دردناک عذاب نہ دیکھ لیں

محمد جوناگڑھی : وه جب تک دردناک عذابوں کو ملاحظہ نہ کرلیں ایمان نہ ﻻئیں گے

محمد حسین نجفی : یہ اس پر ایمان نہیں لائیں گے جب تک دردناک عذاب کو نہیں دیکھ لیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (اﷲ نىڭ) قاتتىق ئازابىنى كۆرمىگىچە قۇرئانغا ئىشەنمەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар унга то аламли азобни кўрмагунларича иймон келтирмаслар.