بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 200 | سوره 26 آیه 200

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 200 | Surah 26 Verse 200

كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ ﴿26:200

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ja kështu, Na – ua kemi shpie (mohimin) në zemrat e mëkatarëve,

Feti Mehdiu : Ja, ashtu ne e fuqim në zemrat e mëkatarëve.

Sherif Ahmeti : Dhe kështu, Ne u futëm atë (dyshimin) në zemrat kriminelëve,

Amazigh

At Mensur : Akka, Nessawev it ar wulawen ibe$wviyen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كذلك» أي مثل إدخالنا التكذيب به بقراءة الأعجمي «سلكناه» أدخلنا التكذيب به «في قلوب المجرمين» كفار مكة بقراءة النبي.

تفسير المیسر : ولو نَزَّلنا القرآن على بعض الذين لا يتكلمون بالعربية، فقرأه على كفار قريش قراءة عربية صحيحة، لكفروا به أيضًا، وانتحلوا لجحودهم عذرًا. كذلك أدخلنا في قلوب المجرمين جحود القرآن، وصار متمكنًا فيها؛ وذلك بسبب ظلمهم وإجرامهم، فلا سبيل إلى أن يتغيروا عمَّا هم عليه من إنكار القرآن، حتى يعاينوا العذاب الشديد الذي وُعِدوا به.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እንደዚሁ (ማስተባበልን) በተንኮለኞች ልቦች ውስጥ አስገባነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz (küfrü, inadkarlığı) günahkarların qəlbinə belə salarıq.

Musayev : Biz küfrü günahkarların qəlbinə belə salarıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এইভাবেই আমরা এটিকে প্রবেশ করিয়েছি অপরাধীদের অন্তরে।

মুহিউদ্দীন খান : এমনিভাবে আমি গোনাহগারদের অন্তরে অবিশ্বাস সঞ্চার করেছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : Eto, tako to Mi u srca grješnika uvodimo,

Mlivo : Tako to uvlačimo u srca prestupnika.

Bulgarian - български

Теофанов : Така вложихме това [неверие] в сърцата на престъпниците.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我这样使犯罪的人常怀否认的意念。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我這樣使犯罪的人常懷否認的意念。

Czech - čeština

Hrbek : A takto jím pronikáme do srdcí hříšníků,

Nykl : A takovýmto způsobem uvedli jsme jej do srdcí provinilců:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެފަދައިން ކުށްވެރިންގެ ހިތްތަކަށް ދޮގުކުރުން ވެއްދެވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zoo deden wij hardnekkig ongeloof in de harten der zondaren binnentreden.

Leemhuis : Zo hebben Wij hem in de harten van de boosdoeners laten gaan.

Siregar : Op deze wijze deden Wij hem binnendringen in de barten van de misdadigers.

English

Ahmed Ali : Thus do We cause (unbelief) to enter the hearts of sinners.

Ahmed Raza Khan : This is how We have made (the habit of) denying embedded in the hearts of the guilty.

Arberry : Even so We have caused it to enter into the hearts of the sinners,

Daryabadi : In this wise have We made way for it into the hearts of the culprits.

Hilali & Khan : Thus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).

Itani : Thus We make it pass through the hearts of the guilty.

Maududi : Thus have We caused this (Admonition) to penetrate the hearts of the culprits (like a hot rod).

Mubarakpuri : Thus have We caused it to enter the hearts of the criminals.

Pickthall : Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.

Qarai : This is how We let it pass through the hearts of the guilty:

Qaribullah & Darwish : Even so, We have caused it to enter into the hearts of harmdoers:

Saheeh International : Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.

Sarwar : Thus it passes through the hearts of the criminals.

Shakir : Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty.

Transliteration : Kathalika salaknahu fee quloobi almujrimeena

Wahiduddin Khan : We have thus caused denial of truth to enter into the hearts of the sinners:

Yusuf Ali : Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners.

French - français

Hamidullah : Ainsi l'avons Nous fait pénétrer [le doute] dans les cœurs des criminels;

German - Deutsch

Abu Rida : So haben Wir ihn in die Herzen der Sünder einziehen lassen.

Bubenheim & Elyas : So haben Wir ihn in die Herzen der Übeltäter einziehen lassen.

Khoury : So haben Wir ihn in die Herzen der Übeltäter eingehen lassen.

Zaidan : Solcherart ließen WIR ihn in die Herzen der schwer Verfehlenden eindringen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kamar wancan ne! Muka shigar da shi a cikin zukãtan mãsu laifi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इसी प्रकार हमने इसे अपराधियों के दिलों में पैठाया है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इसी तरह हमने (गोया ख़ुद) इस इन्कार को गुनाहगारों के दिलों में राह दी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Demikianlah Kami masukkan Al Quran ke dalam hati orang-orang yang durhaka.

Quraish Shihab : Pendustaan telah Kami masukkan dan tetapkan ke dalam hati mereka, juga kepada orang-orang yang mempunyai sifat yang sama seperti mereka.

Tafsir Jalalayn : (Demikianlah), sebagaimana Kami masukkan dusta ke dalam hati mereka jika Alquran diturunkan dengan bahasa Ajam (Kami masukkan Alquran) maksudnya, Kami masukkan dusta pula terhadap Alquran (ke dalam hati orang-orang yang durhaka) maksudnya orang-orang kafir Mekah tidak mempercayainya bila Nabi saw. membacakannya.

Italian - Italiano

Piccardo : In tal modo lo facemmo entrare nel cuore dei miscredenti:

Japanese -日本

Japanese : このように,われは罪深い者たちの心の中に,それ(啓示の一部)を入らせた。

Korean -한국인

Korean : 이렇게 하나님은 죄인들의 마음속에도 그것이 스며들게 했 지만 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ر ئابه‌و شێوه‌یه‌، به‌رده‌وام کارکردی قورئان له دڵی تاوانباراندا جێگیر ده‌که‌ین...

Malay - Melayu

Basmeih : Demikianlah Kami masukkan perasaan (kufur ingkar) itu ke dalam hati orang-orang yang melakukan dosa - tidak percayakan Al-Quran.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്രകാരം കുറ്റവാളികളുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ ‍നാം അത് (അവിശ്വാസം) കടത്തിവിട്ടിരിക്കയാണ്‌

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവ്വിധം നാമിതിനെ കുറ്റവാളികളുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ കടത്തിവിട്ടിരിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Slik bringer Vi den inn i syndernes hjerter.

Pashto -پښتو

عبدالولي : همداسې مونږ دا (د قرآن تكذیب) د مجرمانو په زړونو كې ننه ایستلى دى

Persian - فارسی

انصاریان : این گونه [که آن را به زبان عربی روشن و گویا نازل کردیم] در دل های مجرمان درآوردیم [که آن را بفهمند و به آن ایمان آورند،]

آیتی : بدين‌سان قرآن را در دلهاى مجرمان راه داديم.

بهرام پور : بدين سان قرآن را در دل‌هاى گناهكاران راه داديم [تا حجت تمام شود]

قرائتی : ما این‌گونه قرآن را [با بیانى رسا و روشن] در دل‌هاى گناهکاران عبور دادیم،

الهی قمشه‌ای : ما این قرآن را این چنین در دل تبهکاران گذراندیم (و بر آنها به این کتاب اتمام حجت کردیم).

خرمدل : ما این گونه قرآن را (با بیانی گویا و رسا، و به شیوه‌ی ساده و آسان، توسّط فردی از خودشان) به دلهای بزهکاران وارد می‌گردانیم (و فصاحت و بلاغت و اعجاز آن را بدیشان می‌فهمانیم. امّا ...). [[«سَلَکْنَاهُ»: آن را داخل و وارد می‌گردانیم (نگا: حجر / 12).]]

خرمشاهی : بدین‌سان آن را در دلهای گناهکاران راه داده‌ایم‌

صادقی تهرانی : این گونه در دل‌های مجرمان، آن (قرآن) را راهی نفوذی دادیم.

فولادوند : اين گونه در دلهاى گناهكاران، [انكار را] راه مى‌دهيم:

مجتبوی : اينچنين آن را در دلهاى آن بزهكاران راه داديم

معزی : بدینسان راهش دادیم در دلهای گنهکاران‌

مکارم شیرازی : (آری،) این گونه (با بیانی رسا) قرآن را در دلهای مجرمان وارد می‌کنیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : W ten sposób wprowadziliśmy to w serca grzeszników.

Portuguese - Português

El-Hayek : Assim, o infundiremos nos corações dos pecadores;

Romanian - Română

Grigore : Astfel îi tăiem drum în inimile nelegiuiţilor,

Russian - русский

Абу Адель : Так Мы вводим его [неверие в Коран] в сердца бунтарей [неверующих]!

Аль-Мунтахаб : Так Мы ввели неверие в сердца грешников и оставили его там, так же как Мы делали с другими, подобными им, людьми.

Крачковский : Так Мы вводим его в сердца грешников!

Кулиев : Так Мы внедряем его (неверие) в сердца грешников.

Кулиев + ас-Саади : Так Мы внедряем его (неверие) в сердца грешников.

Османов : Так Мы внедряем неверие в сердца грешников.

Порохова : Так в души грешников его Мы вводим!

Саблуков : Так Мы вводим его в сердца беззаконных.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اھڙي طرح گنھگارن جي دلين ۾ اُھو (انڪار) وڌوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Saasaan u Galinay Diidada Quluubta Dambiilayaasha.

Spanish - Española

Bornez : Así es como lo hacemos entrar en el corazón de los pecadores:

Cortes : Así se lo hemos insinuado a los pecadores,

Garcia : Así he impregnado los corazones de los que hacen el mal,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Namna hivi tunaingiza katika nyoyo za wakosefu.

Swedish - svenska

Bernström : Så har Vi låtit [budskapet] passera in och ut genom de obotfärdiga syndarnas hjärtan.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба ин тарз Қуръонро дар дилҳои гунаҳкорон роҳ додем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நோவினை செய்யும் வேதனையைக் காணும் வரை, அவர்கள் அதில் நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Шуның кеби Коръәнне ялганга тотуны динсезләрнең күңеленә керттек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เช่นเดียวกับเราได้ให้มันเข้าไปในหัวใจของบรรดาผู้กระทำผิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Biz, böylece Kur'an'ı, mücrimlerin gönüllerine kadar işlettik.

Alİ Bulaç : Biz onu, suçlu-günahkarların kalbine işte böyle işlettik.

Çeviriyazı : keẕâlike seleknâhü fî ḳulûbi-lmücrimîn.

Diyanet İşleri : Suçluların kalblerine Kuran'ı böylece sokarız da, can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.

Diyanet Vakfı : Onu günahkarların kalplerine böyle soktuk.

Edip Yüksel : İşte biz onu suçluların kalplerine böylece (yabancı bir dil gibi) sokarız.

Elmalılı Hamdi Yazır : Böylece onu günahkarların kalplerine soktuk. (okuyup anladılar, ama yine de) acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.

Öztürk : Biz onu suçluların kalplerine işte böyle yolladık.

Suat Yıldırım : İşte aynen bunun gibi, Biz o yalanlamayı suçlu kâfirlerin kalplerine öyle bir soktuk ki, o can yakıcı azaba girmedikçe ona iman etmezler.

Süleyman Ateş : Biz onu, suçluların kalblerine öyle soktuk.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اِسی طرح ہم نے اس (ذکر) کو مجرموں کے دلوں میں گزارا ہے

احمد رضا خان : ہم نے یونہی جھٹلانا پیرا دیا ہے مجرموں کے دلوں میں

احمد علی : اسی طرح ہم نے اس انکار کو گناہگاروں کے دل میں ڈال رکھا ہے

جالندہری : اسی طرح ہم نے انکار کو گنہگاروں کے دلوں میں داخل کردیا

طاہر القادری : اس طرح ہم نے اس (کے انکار) کو مجرموں کے دلوں میں پختگی سے داخل کر دیا ہے،

علامہ جوادی : اور اس طرح ہم نے اس انکار کو مجرمین کے دلوں تک جانے کا رستہ دے دیا ہے

محمد جوناگڑھی : اسی طرح ہم نے گناہگاروں کے دلوں میں اس انکار کو داخل کر دیا ہے

محمد حسین نجفی : اسی طرح ہم نے اس (انکار) کو مجرموں کے دلوں میں داخل کر دیا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۇنىڭدەك گۇناھكارلارنىڭ دىللىرىغا قۇرئاننى سالدۇق (ئۇلار قۇرئاننى چۈشىنىپ، ئۇنىڭ پاساھەت - بالاغىتىنى ۋە مۆجىزە ئىكەنلىكىنى بىلىپ تۇرۇپ ئىمان ئېيتمىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Биз у(Қуръон)ни жиноятчилар қалбларига ана шундай йўлладик. (Улар уни эшитадилар, маъноларини тушунадилар, аммо иймон келтирмайдилар.)