بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 20 | سوره 26 آیه 20

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 20 | Surah 26 Verse 20

قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ ﴿26:20

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Musai) tha: “E kam punuar atë (vepër) kur nuk kam qenë i udhëzuar (para profetnisë),

Feti Mehdiu : “Atë e bëra atëherë, - u përgjegj,- kur isha i humbur,

Sherif Ahmeti : (Musai) Tha: “E bëra atë, atëherë kur isha i pavetëdijshëm.

Amazigh

At Mensur : Inna: "xedme$ t asmi lli$ seg im$eôôqen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال» موسى «فعلتها إذاً» أي حينئذ «وأنا من الضالين» عما آتاني الله بعدها من العلم والرسالة.

تفسير المیسر : قال موسى مجيبًا لفرعون: فعلتُ ما ذكرتَ قبل أن يوحي الله إلي، ويبعثني رسولا فخرجت من بينكم فارًّا إلى "مدين"، لـمَّا خفت أن تقتلوني بما فعلتُ من غير عَمْد، فوهب لي ربي تفضلا منه النبوة والعلم، وجعلني من المرسلين. وتلك التربية في بيتك تَعُدُّها نعمة منك عليَّ، وقد جعلت بني إسرائيل عبيدًا تذبح أبناءهم وتستحيي نساءهم؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ሙሳም) አለ «ያን ጊዜ እኔም ከተሳሳቱት ኾኜ ሠራኋት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Musa) dedi: “Mən onu edərkən cahillərdən idim. (Mənə hələ peyğəmbərlik bəxş edilməmiş, Tövrat nazil olmamışdı).

Musayev : Musa dedi: “Mən onu edəndə nadan olmuşam.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''আমি এটি করেছিলাম যখন আমি পথভ্রষ্টদের মধ্যে ছিলাম।

মুহিউদ্দীন খান : মূসা বলল, আমি সে অপরাধ তখন করেছি, যখন আমি ভ্রান্ত ছিলাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Ja sam onda ono uradio nehotice" – reče –

Mlivo : Reče: "Počinio sam ga tad kad sam ja bio od zalutalih.

Bulgarian - български

Теофанов : Каза: “Направих го тогава, когато бях от заблудените.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:当日,我不懂事地干了那件事。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「當日,我不懂事地幹了那件事。

Czech - čeština

Hrbek : Mojžíš odpověděl: "Spáchal jsem jej v době, kdy byl jsem ještě jedním z bloudících,

Nykl : Řekl (Mojžíš): Ano, učinil jsem jej tehdy a byl jsem pobloudilím:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އެހެންވިއްޔާ ތިމަންކަލޭގެފާނަށް އެކަންތައް އޭރު އެ ކުރެއްވުނީ، މަގު ގެއްލިފައިވާ މީހުންގެ ތެރެއިންވާ حال ގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Mozes hernam: Inderdaad, ik deed het, en ik was een van hen die dwaalden.

Leemhuis : Hij zei: "Dan heb ik het gedaan toen ik nog een van de dwalenden was.

Siregar : Hij (Môesa) zei: "Ik heb dat gedaan toen ik tot de onnadenkenden behoorde.

English

Ahmed Ali : (Moses) replied: "I did do that and I was in the wrong,

Ahmed Raza Khan : Said Moosa, “I did that at a time when I was unaware of the consequences.” (In anger – See verse 28:15)

Arberry : Said he, 'Indeed I did it then, being one of those that stray;

Daryabadi : He said: I did it then when I was mistaken.

Hilali & Khan : Musa (Moses) said: "I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message).

Itani : He said, “I did it then, when I was of those astray.

Maududi : Moses replied: "I committed that act erringly.

Mubarakpuri : Musa said: "I did it then, when I was in error."

Pickthall : He said: I did it then, when I was of those who are astray.

Qarai : He said, ‘I did that when I was astray.

Qaribullah & Darwish : He (Moses) replied: 'Indeed, I did that when I was among those who stray.

Saheeh International : [Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray.

Sarwar : Moses said, "I did do it and I made a mistake.

Shakir : He said: I did it then while I was of those unable to see the right course;

Transliteration : Qala faAAaltuha ithan waana mina alddalleena

Wahiduddin Khan : Moses replied, "I did that when I was one of the misguided,

Yusuf Ali : Moses said: "I did it then, when I was in error.

French - français

Hamidullah : «Je l'ai fait, dit Moïse, alors que j'étais encore du nombre des égarés.

German - Deutsch

Abu Rida : Er (Moses) sagte: "lch tat es damals, als ich auf dem Irrweg war.

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Ich habe sie da(mals) verübt, als ich (noch) zu den Irregehenden gehörte.

Khoury : Er sagte: «Ich habe sie da verübt, als ich (noch) einer der Irrenden war.

Zaidan : Er sagte: "Ich beging sie damals, während ich von den Irrenden war,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Na aikata shi a lõkacin inã daga mãsu jãhilcin hushi."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहा, ऐसा तो मुझसे उस समय हुआ जबकि मैं चूक गया था

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मूसा ने कहा (हाँ) मैने उस वक्त उस काम को किया जब मै हालते ग़फलत में था - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Berkata Musa: "Aku telah melakukannya, sedang aku di waktu itu termasuk orang-orang yang khilaf.

Quraish Shihab : Mûsâ berkata, "Aku memang telah melakukan pembunuhan yang kamu sebutkan itu karena ketidaktahuan dan kekhilafanku. Dari itu, janganlah kamu menyalahkan aku.

Tafsir Jalalayn : (Berkatalah) Musa, ("Aku telah melakukannya, sedangkan di waktu itu) pada masa itu (aku termasuk orang-orang yang khilaf) dari apa yang akan diberikan oleh Allah kepadaku sesudahnya, yaitu ilmu dan risalah.

Italian - Italiano

Piccardo : Disse: “Ho fatto ciò quando ancora ero uno degli smarriti.

Japanese -日本

Japanese : かれ(ムーサー)は言った。「わたしが,それを行ったのは邪道に踏み迷っていた時のことである。

Korean -한국인

Korean : 모세가 이르길 내가 그것을 저질렀을 때는 내가 방황하는 자 들 가운데 있었습니다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : موسا وتی: ئه‌و کاته ئه‌وه‌مکرد، له نه‌زانه‌کان بووم، (نه‌مده‌زانی به‌وه ده‌مرێت)...

Malay - Melayu

Basmeih : Nabi Musa berkata: "Aku melakukan perbuatan yang demikian sedang aku ketika itu dari orang-orang yang belum mendapat petunjuk.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ അന്ന് അത് ചെയ്യുകയുണ്ടായി എന്നാല്‍ ‍ഞാന്‍ പിഴവ് പറ്റിയവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരുന്നു

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മൂസ പറഞ്ഞു: "അന്ന് ഞാനതു അറിവില്ലായ്മയാല്‍ ചെയ്തതായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Moses sa: «Jeg gjorde det den gang, da jeg var av dem som fór vill,

Pashto -پښتو

عبدالولي : (موسٰى) وویل: ما دغه كار په هغه وخت كې كړى و چې زه له ناپوهانو ځنې وم

Persian - فارسی

انصاریان : گفت: آن را در آن زمان در حالی انجام دادم که بی خبر از این واقعه بودم [که با مشت من در دفاع از مظلوم، آن مرد قبطی کشته می شود.]

آیتی : گفت: آن وقت كه چنان كردم از خطاكاران بودم.

بهرام پور : گفت: آن را هنگامى مرتكب شدم كه از ناآگاهان بودم [نمى‌دانستم مشتى سبب قتل است‌]

قرائتی : [موسى] گفت: «آن [کار] را زمانى کردم که بى‌خبر بودم! [و نمی‌دانستم با مشت من در دفاع از مظلوم، آن مرد قِبطى کشته مى‌شود.]

الهی قمشه‌ای : موسی گفت: آری من چنین فعلی را مرتکب شدم (ولی نه بر عمد بلکه) در آن هنگام من (برای نجات سبطیان از ظلم قبطیان) به وادی حیرت سرگردان و از گمشدگان (دیار شما) بودم (و کاری به قصد نجات مظلومی کردم به قتل خطایی منتهی شد).

خرمدل : (موسی) گفت: من در حین انجام این کار (نمی‌دانستم مشتی که برای تأدیب و تنبیه به قبطی می‌زنم، منتهی به قتل می‌گردد، و) از سرگشتگان (و بیخبرانی) بودم (که اطّلاع ندارند ضربه‌ی مشت هم گاهی منجر به قتل می‌شود). [[«إِذاً»: آن زمان که. «الضَّآلِّینَ»: گمراهان. در اینجا مراد جاهلین، بیخبران و غافلان از عواقب موقعیّت است.]]

خرمشاهی : گفت آن کار را در هنگامی می‌کردم که از سرگشتگان بودم‌

صادقی تهرانی : گفت: «آن را هنگامی مرتکب شدم در حالی‌که من (در راه) از گمشدگانم.»

فولادوند : گفت: «آن را هنگامى مرتكب شدم كه از گمراهان بودم،

مجتبوی : گفت: آن [كار] را آنگاه كردم كه از ناآگاهان بودم- آگاه نبودم كه به مشت‌زدن من آن كس كشته مى‌شود-.

معزی : گفت کردمش آن هنگام و بودم من از گمراهان‌

مکارم شیرازی : (موسی) گفت: «من آن کار را انجام دادم در حالی که از بی‌خبران بودم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedział: "Popełniłem ten czyn będąc wśród ludzi, którzy błądzą.

Portuguese - Português

El-Hayek : Moisés lhe disse: Cometi-a quando ainda era um dos tantos extraviados.

Romanian - Română

Grigore : Moise spuse: “Am făcut-o pe când eram între cei rătăciţi.

Russian - русский

Абу Адель : (Муса) сказал (Фараону): «Я совершил это, когда был в числе заблуждавшихся [до того, как стал пророком].

Аль-Мунтахаб : Муса ему ответил: "Я совершил это (преступление), будучи в заблуждении, лишённым разума, а не намеренно. Поэтому не порицай меня за это.

Крачковский : Он сказал: "Я совершил его так, и я из числа заблуждавшихся.

Кулиев : Он сказал: «Я совершил это, когда был в числе заблудших,

Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «Я совершил это, когда был в числе заблудших,

Османов : [Муса] ответил: "Я совершил то [преступление], когда был в числе заблудших.

Порохова : Я совершил его тогда, - ответил (Муса), - Когда я был в числе таких, Которые в неведенье блуждали.

Саблуков : Он сказал: "Я сделал то; тогда я был заблуждавшимся.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (موسى) چيو ته جنھن مھل اُھو ڪم ڪيو ھوم (تنھن مھل) آءٌ بي سمجھن مان ھوس.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuu Yidhi (Nabi) Muuse waan Falay Anoon Wax kasayn.

Spanish - Española

Bornez : Dijo: «Hice eso cuando era de los extraviados

Cortes : Dijo: «Lo hice cuando estaba extraviado.

Garcia : Dijo [Moisés]: "Cuando lo hice estaba aún en la perdición.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : (Musa) akasema: Nilitenda hayo hapo nilipo kuwa miongoni mwa wale walio potea.

Swedish - svenska

Bernström : [Moses] svarade: "Jag gjorde detta vid en tid då jag hade hamnat på orätta vägar

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Он вақт, ки чунон кардам, аз хатокорон будам.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (மூஸா) கூறினார்; "நான் தவறியவர்களில் (ஒருவனாக) இருந்த நிலையில் அதைச் செய்துவிட்டேன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Муса әйтте: "Ул эшне мин эшләдем, ләкин шәригатьне белмәвем сәбәпле мин адашкан идем.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขา (มูซา) กล่าวว่า ฉันได้กระทำมันโดยที่ฉันไม่รู้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Musa, o işi yaptım ama dedi, o vakit cahillerdendim.

Alİ Bulaç : (Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."

Çeviriyazı : ḳâle fe`altühâ iẕev veenâ mine-ḍḍâllîn.

Diyanet İşleri : Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi.

Diyanet Vakfı : Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım

Edip Yüksel : Dedi ki, "O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım."

Elmalılı Hamdi Yazır : Musa, "Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım."

Öztürk : Mûsa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."

Suat Yıldırım : “Ben” dedi, “yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım.”

Süleyman Ateş : (Musa): "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : موسیٰؑ نے جواب دیا "اُس وقت وہ کام میں نے نادانستگی میں کر دیا تھا

احمد رضا خان : موسٰی نے فر ما یا میں نے وہ کام کیا جب کہ مجھے راہ کی خبر نہ تھی

احمد علی : کہا جب میں نے وہ کام کیا تھاتو میں بےخبر تھا

جالندہری : (موسیٰ نے) کہاں (ہاں) وہ حرکت مجھ سے ناگہاں سرزد ہوئی تھی اور میں خطا کاروں میں تھا

طاہر القادری : (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: جب میں نے وہ کام کیا میں بے خبر تھا (کہ کیا ایک گھونسے سے اس کی موت بھی واقع ہو سکتی ہے)،

علامہ جوادی : موسیٰ نے کہا کہ وہ قتل میں نے اس وقت کیا تھا جب میں قتل سے غافل تھا

محمد جوناگڑھی : (حضرت) موسیٰ (علیہ السلام) نے جواب دیا کہ میں نے اس کام کو اس وقت کیا تھا جبکہ میں راه بھولے ہوئے لوگوں میں سے تھا

محمد حسین نجفی : موسیٰ نے کہا: ہاں میں نے وہ کام اس وقت کیا تھا جب میں راستہ سے بھٹکا ہوا تھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مۇسا ئېيتتى: «مەن ئۇ ئىشنى قىلغان چېغىمدا نادانلاردىن ئىدىم

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : (Мусо): «Ўша ишни қилган бўлсам, билмасдан қилганман.