بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 198 | سوره 26 آیه 198

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 198 | Surah 26 Verse 198

وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَى بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ ﴿26:198

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, sikur t’ia shpallnim atë (Kur’anin) edhe ndonjë joarabi,

Feti Mehdiu : Po t’ia shpallim edhe ndonjë tjetri joarab,

Sherif Ahmeti : E sikur t’ia shpallin atë (Kur’anin) ndonjë joarabi,

Amazigh

At Mensur : Lemmer it id Nessers, i yiwen seg ibeôôaniyen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولو نزلناه على بعض الأعجمين» جمع أعجم.

تفسير المیسر : ولو نَزَّلنا القرآن على بعض الذين لا يتكلمون بالعربية، فقرأه على كفار قريش قراءة عربية صحيحة، لكفروا به أيضًا، وانتحلوا لجحودهم عذرًا. كذلك أدخلنا في قلوب المجرمين جحود القرآن، وصار متمكنًا فيها؛ وذلك بسبب ظلمهم وإجرامهم، فلا سبيل إلى أن يتغيروا عمَّا هم عليه من إنكار القرآن، حتى يعاينوا العذاب الشديد الذي وُعِدوا به.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከአዕጀሞች ባንዱ ላይ ባወረድነውም ኖሮ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər onu ərəb olmayanlardan (ərəbcə bilməyənlərdən) birinə (bə’zisinə) nazil etsəydik;

Musayev : Əgər Biz onu ərəb olmayanlardan birinə nazil etsəydik,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা যদি এটি অবতারণ করতাম কোনো ভিন্ন দেশীয়ের কাছে,

মুহিউদ্দীন খান : যদি আমি একে কোন ভিন্নভাষীর প্রতি অবতীর্ণ করতাম,

Bosnian - bosanski

Korkut : A da ga objavljujemo i nekom nearapu

Mlivo : A da smo ga objavili nekom od stranaca,

Bulgarian - български

Теофанов : И дори да го бяхме низпослали на някой чужденец,

Chinese -中国人

Ma Jian : 假若我把它降示一个非阿拉伯人,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 假若我把它降示一個非阿拉伯人,

Czech - čeština

Hrbek : A i kdybychom je byli seslali některému cizinci

Nykl : A kdybychom byli seslali jej na některého z cizinců,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : إسـرآءيـل ގެދަރިންކުރެ، علم ވެރިން އެކަންތައް ދަންނަކަން އެއީ، އެއުރެންނަށް (އެބަހީ: مكة ގެ مشرك ންނަށް) ހެތްކެއްކަމުގައި ނުވޭހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hadden wij het aan een der vreemdelingen geopenbaard.

Leemhuis : Als Wij hem tot een vreemdtalige neergezonden hadden

Siregar : En als Wij hem am de niet-Arabieren hadden doen neerdalen.

English

Ahmed Ali : Had We revealed it to a man of obscure tongue

Ahmed Raza Khan : And had We sent it down upon a person other than an Arab,

Arberry : If We had sent it down on a barbarian

Daryabadi : And had We revealed it unto any of the ncn-Arabs,

Hilali & Khan : And if We had revealed it (this Quran) unto any of the non-Arabs,

Itani : Had We revealed it to one of the foreigners.

Maududi : (But such is their adamance) that had We revealed it to one of the non-Arabs and even if he had recited (this clear Arabic discourse) to them

Mubarakpuri : And if We had revealed it unto any of the non-Arabs,

Pickthall : And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,

Qarai : Had We sent it down upon some non-Arab

Qaribullah & Darwish : If We had revealed it to a nonArab,

Saheeh International : And even if We had revealed it to one among the foreigners

Sarwar : Had We revealed it to a non-Arab

Shakir : And if we had revealed it to any of the foreigners

Transliteration : Walaw nazzalnahu AAala baAAdi alaAAjameena

Wahiduddin Khan : Had We revealed it to any one of the non-Arabs,

Yusuf Ali : Had We revealed it to any of the non-Arabs,

French - français

Hamidullah : Si Nous l'avions fait descendre sur quelqu'un des non-Arabes,

German - Deutsch

Abu Rida : Und hätten Wir ihn zu einem Nichtaraber hinabgesandt

Bubenheim & Elyas : Wenn Wir ihn einem der Nichtaraber offenbart hätten

Khoury : Wenn Wir ihn auf einen der Nichtaraber hinabgesandt hätten

Zaidan : Und hätten WIR ihn manchen der Nichtaraber hinabgesandt,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma dã mun saukar da shi a kan sãshen Ajamãwa,

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यदि हम इसे ग़ैर अरबी भाषी पर भी उतारते,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अगर हम इस क़ुरान को किसी दूसरी ज़बान वाले पर नाज़िल करते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan kalau Al Quran itu Kami turunkan kepada salah seorang dari golongan bukan Arab,

Quraish Shihab : Kalaupun, umapamanya, al-Qur'ân diturunkan kepada beberapa orang non Arab yang dapat berbicara bahasa Arab, meskipun tidak fasih, yang mustahil dituduh dapat membuat al-Qur'ân,

Tafsir Jalalayn : (Dan kalau Alquran itu Kami turunkan kepada salah seorang dari golongan bukan Arab) lafal A'jamiina adalah bentuk jamak dari lafal A'jam.

Italian - Italiano

Piccardo : Se lo avessimo rivelato ad un non arabo,

Japanese -日本

Japanese : われが,もしこれをアラブ以外の誰かに啓示したならば,

Korean -한국인

Korean : 만일 하나님이 비아랍인에 게 계시하여 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خۆ ئه‌گه‌ر قورئانمان دابه‌زاندایه بۆ سه‌ر که‌سانێکی تر جگه له عه‌ره‌به‌کان...

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sekiranya Kami turunkan Al-Quran kepada setengah orang yang bukan Arab, yang tidak tahu membaca Arab,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നാം അത് അനറബികളില്‍ ഒരാളുടെ മേല്‍അവതരിപ്പിക്കുകയും,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാമിത് അനറബികളില്‍ ആര്‍ക്കെങ്കിലുമാണ് ഇറക്കിക്കൊടുത്തതെന്ന് കരുതുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hadde Vi sendt den til noen blant de fremmede folk,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او كه مونږ دا (قرآن) په عجمیانو كې په چا نازل كړى وى

Persian - فارسی

انصاریان : و اگر آن را بر برخی از غیر عرب ها نازل کرده بودیم،

آیتی : اگر آن را بر يكى از عجمان نازل كرده بوديم،

بهرام پور : و اگر آن را بر برخى از غير عرب‌ها نازل مى‌كرديم

قرائتی : اگر ما قرآن را بر بعضى غیرعرب‌ها نازل مى‌کردیم.

الهی قمشه‌ای : و اگر ما این کتاب (عربی) را بر بعض مردم عجم نازل می‌گردانیدیم.

خرمدل : اگر قرآن را بر یکی از غیر عربها نازل می‌کردیم. [[«بَعْضِ»: یکی. فردی. «الأعْجَمِینَ»: غیر عربها. مفرد آن أَعْجَم، یعنی کسی که سخنش برای عربها نامفهوم باشد. عربها به غیر عربها، عجم می‌گویند.]]

خرمشاهی : و اگر آن را بر بعضی از گنگان بیگانه زبان نازل کرده بودیم‌

صادقی تهرانی : و اگر آن را بر برخی از عجم‌ها [:غیرعرب‌زبانان] نازل می‌کردیم،

فولادوند : و اگر آن را بر برخى از غير عرب زبانان نازل مى‌كرديم،

مجتبوی : و اگر آن

معزی : و اگر می‌فرستادیمش بر یکی از گنگ‌زبانان‌

مکارم شیرازی : هرگاه ما آن را بر بعضی از عجم [= غیر عرب‌] ها نازل می‌کردیم...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Jeślibyśmy objawili to komuś z cudzoziemców

Portuguese - Português

El-Hayek : E se o houvéssemos revelados a algum dos não árabes,

Romanian - Română

Grigore : Dacă l-am fi pogorât asupra unui străin

Russian - русский

Абу Адель : А если бы Мы ниспослали его [Коран] кому-либо из неарабов,

Аль-Мунтахаб : Если бы Мы ниспослали Коран кому-либо из неарабов, который может говорить по-арабски, но не владеет красноречием, и поэтому нельзя было бы подумать, что он придумал Коран,

Крачковский : А если бы Мы ниспослали его на кого-нибудь из иноплеменников,

Кулиев : Если бы Мы ниспослали его кому-либо из неарабов

Кулиев + ас-Саади : Если бы Мы ниспослали его кому-либо из неарабов

Османов : Если бы Мы ниспослали Коран кому-либо из не арабов

Порохова : И если б ниспослали Мы его На человека из другого племени иль рода

Саблуков : Если бы Мы ниспослали его на каком либо из иноплеменных языков

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جيڪڏھن قرآن کي (عربن کانسواءِ ٻئي) ڪنھن عجميءَ تي نازل ڪريون ھا.

Somali - Soomaali

Abduh : Haddan ku soo Dejino Quraankan Cajamiga Qaarkiis.

Spanish - Española

Bornez : Y si lo hubiéramos hecho descender sobre alguien no árabe

Cortes : Si lo hubiéramos revelado a uno no árabe

Garcia : Si se lo hubiera revelado a alguien que no hubiera sido árabe

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na lau kuwa tungeli iteremsha juu ya mmoja wa wasio kuwa Waarabu,

Swedish - svenska

Bernström : Men även om Vi hade uppenbarat den för någon som inte har arabiska till modersmål,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Агар онро бар яке аз аҷамон (ғайри арабҳо) нозил карда будем

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவரும் இதை அவர்களுக்கு ஓதிக் காட்டி இருப்பாராயின் அவர்கள் இதன் மீது நம்பிக்கை கொண்டோராக இருக்க மாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр Коръәнне гарәб теленнән башка чит телдә иңдергән булсак,

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และหากว่าเราประทานมันลงมาแก่บางคนในหมู่ชาวต่างชาติ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Kur'an'ı Arap olmayanlardan, Arapça bilmeyenlerden birisine indirseydik de.

Alİ Bulaç : Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık.

Çeviriyazı : velev nezzelnâhü `alâ ba`ḍi-l'a`cemîn.

Diyanet İşleri : Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı.

Diyanet Vakfı : Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,

Edip Yüksel : Onu bir takım yabancılara indirseydik,

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.

Öztürk : Biz onu Arapça konuşmayanlardan birine indirseydik de,

Suat Yıldırım : Eğer Biz Kur'ân’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi. [15,14-15; 10,96-97]

Süleyman Ateş : Biz onu yabancılardan birine indirseydik de,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : (لیکن اِن کی ہٹ دھرمی کا حال یہ ہے کہ) اگر اہم اسے کسی عجمی پر بھی نازل کر دیتے

احمد رضا خان : اور اگر ہم اسے کسی غیر عربی شخص پر اتارتے،

احمد علی : اور اگر ہم اسے کسی عجمی پر نازل کرتے

جالندہری : اور اگر ہم اس کو کسی غیر اہل زبان پر اُتارتے

طاہر القادری : اور اگر ہم اسے غیر عربی لوگوں (یعنی عجمیوں) میں سے کسی پر نازل کرتے،

علامہ جوادی : اور اگر ہم اسے کسی عجمی آدمی پر نازل کردیتے

محمد جوناگڑھی : اور اگر ہم اسے کسی عجمی شخص پر نازل فرماتے

محمد حسین نجفی : اور اگر ہم اسے کسی عجمی (غیر عرب) پر نازل کرتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەگەر بىز قۇرئاننى ئەرەب تىلىدا بولمىغان بىر ئادەمگە نازىل قىلغان بولساق، ئۇ قۇرئاننى ئۇلارغا ئوقۇپ بەرسە، ئۇلار ئۇنىڭغا ئىشەنمەيتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Агар Биз уни баъзи ажамийларга нозил қилсак.