بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 197 | سوره 26 آیه 197

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 197 | Surah 26 Verse 197

أَوَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ آيَةً أَنْ يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ ﴿26:197

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : vallë, a nuk ka qenë dëshmi për ta (ajo) – atë që e kanë ditur dijetarët e bijve të Israelit?

Feti Mehdiu : Vallë! A nuk iu mjafton atyre fakti se për këtë dinë dijetarët izraelitë?

Sherif Ahmeti : A nuk ishte për ata (për jobsimtarët mekas) argument, se atë e dinin dijetarët (ulemaja) e beni israilëve?

Amazigh

At Mensur : Day ur illi ara d assekni i nitni, mi t ssnen imusnawen n At Isôail?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أو لم يكن لهم» لكفار مكة «آية» على ذلك «أن يعلمه علماء بني إسرائيل» كعبد الله بن سلام وأصحابه من الذين آمنوا فإنهم يخبرون بذلك، ويكن بالتحتانية ونصب آية وبالفوقانية ورفع آية.

تفسير المیسر : أولم يَكْفِ هؤلاء- في الدلالة على أنك رسول الله، وأن القرآن حق- عِلْمُ علماء بني إسرائيل صحة ذلك، ومَن آمن منهم كعبد الله بن سلام؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የእስራኤል ልጆች ሊቃውንት የሚያውቁት መኾኑ ለእነርሱ (ለመካ ከሓዲዎች) ምልክት አይኾናቸውምን

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məgər İsrail övladı alimlərinin (Qur’anın ilahi kitab, sənin həqiqi peyğəmbər olduğunu) bilmələri onlar (bu kafirlər) üçün bir dəlil (sübut) deyilmi?

Musayev : Məgər İsrail oğullarından olan alimlərin onu bilmələri bunlar üçün bir dəlil deyilmi?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : একি তাদের জন্য একটি নিদর্শন নয় যে ইসরাইলের বংশধরদের পন্ডিতগণ এটি জানে?

মুহিউদ্দীন খান : তাদের জন্যে এটা কি নিদর্শন নয় যে, বনী-ইসরাঈলের আলেমগণ এটা অবগত আছে?

Bosnian - bosanski

Korkut : zar ovima nije dokaz to što za njega znaju učeni ljudi sinova Israilovih?

Mlivo : Zar im nije znak (to) što ga znaju učeni sinovi Israilovi?

Bulgarian - български

Теофанов : Не е ли знамение за тях, че го знаят учените сред синовете на Исраил?

Chinese -中国人

Ma Jian : 以色列后裔中的学者们知道它,这难道还不可以做他们一个迹象吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以色列後裔中的學者們知道它,這難道還不可以做他們的一個蹟象嗎?

Czech - čeština

Hrbek : Což není pro ně znamením, že znají je dítek Izraele učenci?

Nykl : což není to znamením pro ně, že věděli o něm již učení ze synů Israele?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : إسـرآءيـل ގެދަރިންކުރެ، علم ވެރިން އެކަންތައް ދަންނަކަން އެއީ، އެއުރެންނަށް (އެބަހީ: مكة ގެ مشرك ންނަށް) ހެތްކެއްކަމުގައި ނުވޭހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Was het geen teeken voor hen, dat de wijze mannen onder de kinderen Israëls die kenden?

Leemhuis : Is het dan geen teken voor hen dat de geleerden van de Israëlieten hem kennen?

Siregar : Is het voor hen dan geen teken dat de geleerden van de Kinderen van Israël hem kennen?

English

Ahmed Ali : Was it not a proof for them that the learned men of Israel knew about this?

Ahmed Raza Khan : And was this not a sign for them, that the scholars of the Descendants of Israel may recognise this Prophet?

Arberry : Was it not a sign for them, that it is known to the learned of the Children of Israel?

Daryabadi : Is it not a sign unto them that the learned among the Children of Isra'il know it?

Hilali & Khan : Is it not a sign to them that the learned scholars (like 'Abdullah bin Salam who embraced Islam) of the Children of Israel knew it (as true)?

Itani : Is it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel recognized it?

Maududi : Is it not a Sign to them - (to wit, the Makkans) - that the learned men of the Children of Israel know that?

Mubarakpuri : Is it not a sign to them that the learned scholars of the Children of Israel knew it

Pickthall : Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?

Qarai : Is it not a sign for them that the learned of the Children of Israel recognize it?

Qaribullah & Darwish : Was it not a sign for them known to the learned of the Children of Israel?

Saheeh International : And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?

Sarwar : Is not the fact (that the Israelite scholars already knew about the Quran through their Book) sufficient evidence for the pagans of the truthfulness (of the Quran)?

Shakir : Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it?

Transliteration : Awalam yakun lahum ayatan an yaAAlamahu AAulamao banee israeela

Wahiduddin Khan : Is it not evidence enough for them that the learned among the Children of Israel have recognized this [as true]?

Yusuf Ali : Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?

French - français

Hamidullah : N'est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d'Israël le sachent?

German - Deutsch

Abu Rida : Gilt es ihnen denn nicht als Zeichen, daß die Kundigen unter den Kindern Israels ihn kennen?

Bubenheim & Elyas : War es denn kein Zeichen für sie, daß die Gelehrten der Kinder Isra'ils darüber Bescheid wissen?

Khoury : War es ihnen denn nicht ein Zeichen, daß die Gelehrten der Kinder Israels über ihn Bescheid wissen?

Zaidan : Gab es für sie etwa keine Aya, daß die Gelehrten der Kinder Israils ihn kennen?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ashe, bai kasance ãyã ba a gare su, ya zama Mãlaman Banĩ Isrã'ĩla sun san shi?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या यह उनके लिए कोई निशानी नहीं है कि इसे बनी इसराईल के विद्वान जानते है?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या उनके लिए ये कोई (काफ़ी) निशानी नहीं है कि इसको उलेमा बनी इसराइल जानते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan apakah tidak cukup menjadi bukti bagi mereka, bahwa para ulama Bani Israil mengetahuinya?

Quraish Shihab : Dari itu, adakah para pembangkang masih bersikeras mengingkari al-Qur'ân? Padahal mereka, sebenarnya, memiliki bukti yang membenarkan Muhammad saw. melalui pengetahuan para cerdik pandai Banû Isrâ'îl, bahwa--seperti termaktub dalam kitab suci mereka--al-Qur'ân benar-benar akan diturunkan kepadanya (Muhammad).

Tafsir Jalalayn : (Dan apakah tidak cukup bagi mereka) orang-orang kafir Mekah (sebagai suatu bukti) yang menunjukkan hal tersebut (bahwa para ulama Bani Israel mengetahuinya?) seperti Abdullah ibnu Salam dan pengikut-pengikutnya yang beriman kepada Muhammad, maka sesungguhnya mereka memberitakan hal tersebut. Kalau dibaca Yakun maka dibaca Ayatan; dan kalau dibaca Takun maka dibaca Ayatun.

Italian - Italiano

Piccardo : Non è un segno, per loro, che lo riconoscano i sapienti dei Figli di Israele?

Japanese -日本

Japanese : イスラエルの子孫の学者たちがこれを知っていることは,かれら(マッカの多神教徒)にとって,一つの印ではないのか。

Korean -한국인

Korean : 이스라엘 자손들의 학자들 이 그것이 사실임을 알고 있는 것 만으로도 예중이 되지 않느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا له‌وه‌دا به‌ڵگه و نیشانه نه‌بوو بۆ ئه‌و خه‌ڵکه که زاناکانی نه‌وه‌ی ئیسرائیل ده‌رباره‌ی پێغه‌مبه‌ر و قورئان، گه‌لێ شت ده‌زانن.

Malay - Melayu

Basmeih : (Tidakkah mereka yang musyrik sedarkan kebenaran itu) dan tidakkah menjadi satu keterangan kepada mereka bahawa pendita-pendita ugama Bani lsrail mengetahui akan kebenaran Al-Quran itu?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇസ്രായീല്‍സന്തതികളിലെ പണ്ഡിതന്‍മാര്‍ക്ക് അത് അറിയാം എന്ന കാര്യം ഇവര്‍ക്ക് (അവിശ്വാസികള്‍ക്ക്‌) ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമായിരിക്കുന്നില്ലേ ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇസ്രയേല്‍ മക്കളിലെ പണ്ഡിതന്മാര്‍ക്ക് അതറിയാം എന്നതുതന്നെ ഇവര്‍ക്ക് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമല്ലേ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Er det da ikke et tegn for dem at Israels skriftlærde kjenner til den?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا دغه (كفارو) ته (د قرآن د حقانیت) دا لویه نښه نه ده چې د بني اسرائیلو عالمان په ده پوهېږي؟

Persian - فارسی

انصاریان : آیا آگاهی دانشمندان بنی اسرائیل به خبر قرآن [در کتاب های پیشینیان] برای مشرکان نشانه ای [بر حقّانیّت قرآن و صدق نبوّت تو] نیست؟!

آیتی : آيا اين نشانه برايشان بسنده نيست كه علماى بنى‌اسرائيل از آن آگاهند؟

بهرام پور : آيا اين براى آنها دليل و نشانه نيست كه علماى بنى اسرائيل آن را مى‌دانند [و مى‌شناسند]

قرائتی : آیا این که دانشمندان بنى‌اسرائیل از آن اطلاع دارند، براى مشرکان نشانه‌اى نیست؟!

الهی قمشه‌ای : آیا این خود آیت و برهان روشنی (بر کافران) نیست که علماء بنی اسرائیل (از کتب انبیاء سلف) بر این قرآن آگاهند؟

خرمدل : آیا همین نشانه برای (ایمان آوردن) ایشان کافی نیست که علمای بنی‌اسرائیل (به خوبی) از آن آگاهند؟! [[«آیَةً»: نشانه. دلیل و برهان بر صدق رسول. «أَن یَعْلَمَهُ ...»: مراد علم و آگاهی بنی‌اسرائیل از دلائل حقّانیّت قرآن و صدق دعوت است (نگا: بقره / 146، رعد / 43).]]

خرمشاهی : آیا این برای آنان نشانه‌[ی صدق‌] نیست که علمای بنی‌اسرائیل آن را [از پیش‌] می‌شناسند

صادقی تهرانی : آیا و برای آنان، (این خود) نشانه‌ای بزرگ نبوده است که علمای بنی‌اسرائیل بدان آگاهند؟

فولادوند : آيا براى آنان، اين خود دليلى روشن نيست كه علماى بنى‌اسرائيل از آن اطّلاع دارند؟

مجتبوی : آيا اين براى آنان نشانه‌اى نبود كه دانايان بنى اسرائيل آن را مى‌دانند؟

معزی : آیا نیست برای ایشان آیتی که بدانندش دانشمندان بنی‌اسرائیل‌

مکارم شیرازی : آیا همین نشانه برای آنها کافی نیست که علمای بنی اسرائیل بخوبی از آن آگاهند؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy to nie było dla nich znakiem, że wiedzą to uczeni synów Izraela?

Portuguese - Português

El-Hayek : Não é um sinal para eles, que os doutos entre os israelitas o reconheçam?

Romanian - Română

Grigore : Nu este pentru ei un semn pe care învăţaţii fiilor lui Israel îl cunosc?

Russian - русский

Абу Адель : Разве не стало для них [для неверующих курайшитов] знамением [доказательством] (что Коран является Книгой Аллаха, а Мухаммад – посланником Аллаха) то, что знают его [признаки последнего пророка] ученые из числа потомков Исраила (которые читали об этом в своих писаниях)?

Аль-Мунтахаб : Разве эти упрямые не уверовали в Коран, хотя у них имеются явные свидетельства, доказывающие истинность Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует, - знание знатоков из сынов Исраила о Коране, так как он был упомянут в их Писаниях?!

Крачковский : Разве не явилось для них знамением то, что знают его ученые из сынов Исраила?

Кулиев : Разве для них не является знамением то, что ученые сынов Исраила (Израиля) знают его?

Кулиев + ас-Саади : Разве для них не является знамением то, что ученые сынов Исраила (Израиля) знают его? [[Разве это - не достаточное свидетельство божественного происхождения Корана? До появления ислама сыны Исраила считались обладателями мудрости и знания, и арабы обращались к ним за советом, когда оказывались в затруднительном положении. Если сыны Исраила утверждали что-либо, то никто не смел усомниться в х словах. Когда Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, начал проповедовать Коран, сыны Исраила узнали в нем божественную истину. То же самое произошло, когда чародеи Фараона, прекрасно разбиравшиеся в тонкостях колдовской науки, увидев чудо пророка Мусы, уверовали в то, что оно является не колдовством, а знамением Всевышнего Господа. Когда обладающие знанием мужи признают истину, не стоит обращать внимания на то, что говорят невежды.]]

Османов : Разве для них не явилось знамением [для признания Корана] то, что ученые сынов Исраила знают его (т. е. Коран)?

Порохова : Неужто им знамением не служит то, Что ведают о нем Исраиля ученые мужи?

Саблуков : Не служит ли для них знамением то, что ученые из сынов Израилевых знают его?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُنھن لاءِ (اِھا) نشاني نه آھي ڇا ته بني اسرائيلن جا عالم اُن (جي حقانيت) کي ڄاڻن ھا.

Somali - Soomaali

Abduh : Miyeyna Calaamad ugu Fillayn inuu Yaqaanno Culimadii Banii Israa'iil/

Spanish - Española

Bornez : ¿Acaso no es una señal para ellos que los sabios de los Hijos de Israel lo supieran?

Cortes : ¿No es para ellos un signo que los doctores de los Hijos de Israel lo conozcan?

Garcia : ¿Acaso no es prueba suficiente que lo reconozcan los sabios de los Hijos de Israel?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Je! Haikuwa kwao ni Ishara kwamba wanayajua haya wanazuoni wa Wana wa Israili?

Swedish - svenska

Bernström : Är det inte ett tecken för dem att lärda män bland Israels barn visste detta?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё ин нишона бар онҳо басанда нест, ки уламои банӣ-Исроил аз он огоҳанд?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், நாம் இதனை அரபி (மொழி) அல்லாதவர்களில் ஒருவர் மீது இறக்கி வைத்திருப்போமாயின்;

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аларга Коръәнне дөресләүче дәлилләр булмадымы, Ягъкуб балаларының галимнәре Тәүратта укып Мухәммәд г-мнең сыйфатларын белгән кеби.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และมันมิได้เป็นเครื่องหมายแก่พวกเขา ดอกหรือว่า บรรดาผู้มีความรู้ของวงศ์วานอิสรออีลก็รู้ดีในเรื่องนี้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onu, İsrailoğullarının bilginlerinin bilmesi de bir delil değil miydi onlara?

Alİ Bulaç : İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için bir delil (ayet) değil mi?

Çeviriyazı : evelem yekül lehüm âyeten ey ya`lemehû `ulemâü benî isrâîl.

Diyanet İşleri : İsrailoğulları bilginlerinin bunu bilmeye bir delilleri yok muydu?

Diyanet Vakfı : Beni İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?

Edip Yüksel : İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmiş olması onlar için yeterli bir delil oluşturmuyor mu?

Elmalılı Hamdi Yazır : İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir âyet (delil) değil midir?

Öztürk : Beniisrail bilginlerinin de onu bilmesi bunlar için bir belirti/kanıt değil mi?

Suat Yıldırım : İsrailoğullarından bilginlerin onu bilmeleri, onlar için bir delil değil midir?

Süleyman Ateş : İsrail oğulları bilginlerinin onu bilmesi de onlar için (Kur'an'ın Güvenilir Ruh tarafından vahyedildiğine) yeterli bir delil değil mi?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا اِن (اہلِ مکہ) کے لیے یہ کوئی نشانی نہیں ہے کہ اِسے علماء بنی اسرائیل جانتے ہیں؟

احمد رضا خان : اور کیا یہ ان کے لیے نشانی نہ تھی کہ اس نبی کو جانتے ہیں بنی اسرائیل کے عالم

احمد علی : کیا ان کے لیے نشانی کافی نہیں کہ اسے بنی اسرائیل کے علماء بھی جانتے ہیں

جالندہری : کیا ان کے لئے یہ سند نہیں ہے کہ علمائے بنی اسرائیل اس (بات) کو جانتے ہیں

طاہر القادری : اور کیا ان کے لئے (صداقتِ قرآن اور صداقتِ نبوتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) یہ دلیل (کافی) نہیں ہے کہ اسے بنی اسرائیل کے علماء (بھی) جانتے ہیں،

علامہ جوادی : کیا یہ نشانی ان کے لئے کافی نہیں ہے کہ اسے بنی اسرائیل کے علمائ بھی جانتے ہیں

محمد جوناگڑھی : کیا انہیں یہ نشانی کافی نہیں کہ حقانیت قرآن کو تو بنی اسرائیل کے علماء بھی جانتے ہیں

محمد حسین نجفی : کیا یہ نشانی اس (اہل مکہ) کیلئے کافی نہیں ہے کہ اس (قرآن) کو بنی اسرائیل کے علماء جانتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئابدۇللا ئىبن سالام ۋە ئۇنىڭ ئىمان ئېيتقان ھەمراھلىرىغا ئوخشاش) بەنى ئىسرائىل ئۆلىمالىرىنىڭ قۇرئاننى بىلىشى مۇشرىكلارغا (قۇرئاننىڭ توغرىلىقىنى كۆرسىتىدىغان) دەلىل بولمامدۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Уни Бани Исроил уламоларининг билишлари, улар учун оят-далил эмасми?!