بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 192 | سوره 26 آیه 192

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 192 | Surah 26 Verse 192

وَإِنَّهُ لَتَنْزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿26:192

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe me të vërtetë, ai (Kur’ani), është Shpallja e Zotit të gjithësisë,

Feti Mehdiu : Kur’ani është, pa dyshim, shpallje e Zotit të gjithë botërave

Sherif Ahmeti : E edhe ai (kur’ani) është shpallje (zbritje) e Zotit të botëve.

Amazigh

At Mensur : Ar wagi, war ccekk, d ayen id Issers Mass imavalen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإنه» أي القرآن «لتنزيل رب العالمين».

تفسير المیسر : وإن هذا القرآن الذي ذُكِرَتْ فيه هذه القصص الصادقة، لَمنزَّل مِن خالق الخلق، ومالك الأمر كله، نزل به جبريل الأمين، فتلاه عليك - أيها الرسول - حتى وعيته بقلبك حفظًا وفهمًا؛ لتكون مِن رسل الله الذين يخوِّفون قومهم عقاب الله، فتنذر بهذا التنزيل الإنس والجن أجمعين. نزل به جبريل عليك بلغة عربية واضحة المعنى، ظاهرة الدلالة، فيما يحتاجون إليه في إصلاح شؤون دينهم ودنياهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱም (ቁርኣን) በእርግጥ ከዓለማት ጌታ የተወረደ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, bu (Qur’an) aləmlərin Rəbbi tərəfindən nazil edilmişdir!

Musayev : Şübhəsiz ki, bu, aləmlərin Rəbbindən nazil edilmişdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর নিঃসন্দেহ এটি নিশ্চয়ই বিশ্বজগতের প্রভুর তরফ থেকে এক অবতারণ।

মুহিউদ্দীন খান : এই কোরআন তো বিশ্ব-জাহানের পালনকর্তার নিকট থেকে অবতীর্ণ।

Bosnian - bosanski

Korkut : I Kur'an je, sigurno, objava Gospodara svjetova;

Mlivo : I uistinu, to je Objava Gospodara svjetova,

Bulgarian - български

Теофанов : Този [Коран] е низпослан от Господа на световете.

Chinese -中国人

Ma Jian : 这《古兰经》确是全世界的主所启示的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這《古蘭經》確是全世界的主所啟示的。

Czech - čeština

Hrbek : ... A toto je vskutku Pána lidstva seslání,

Nykl : A tento (Korán) zajisté jest sesláním od Pána veškerenstva:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެ قرآن އަކީ، عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ބާވައިލެއްވި ފޮތެއްކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dit boek is zekerlijk eene openbaring van den Heer van alle schepselen.

Leemhuis : Dit is een neerzending van de Heer van de wereldbewoners --

Siregar : En voorwaar, hij (de Koran) is zeker een neerzending van de Heer der Werelden.

English

Ahmed Ali : And this (Qur'an) is a revelation from the Lord of all the worlds,

Ahmed Raza Khan : And indeed this Qur’an has been sent down by the Lord Of The Creation.

Arberry : Truly it is the revelation of the Lord of all Being,

Daryabadi : And verily it is a revelation of the Lord of the worlds.

Hilali & Khan : And truly, this (the Quran) is a revelation from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists),

Itani : It is a revelation from the Lord of the Worlds.

Maududi : Indeed this is a revelation from the Lord of the Universe;

Mubarakpuri : And truly, this is a revelation from the Lord of all that exists,

Pickthall : And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds,

Qarai : This is indeed [a Book] sent down by the Lord of all the worlds,

Qaribullah & Darwish : Truly, it is the sending of the Lord of the Worlds.

Saheeh International : And indeed, the Qur'an is the revelation of the Lord of the worlds.

Sarwar : This, (Quran), is certainly the revelation from the Lord of the Universe.

Shakir : And most surely this is a revelation from the Lord of the worlds.

Transliteration : Wainnahu latanzeelu rabbi alAAalameena

Wahiduddin Khan : This surely is a revelation from the Lord of the Universe:

Yusuf Ali : Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds:

French - français

Hamidullah : Ce (Coran) ci, c'est le Seigneur de l'univers qui l'a fait descendre,

German - Deutsch

Abu Rida : Und wahrlich, dies ist eine Offenbarung vom Herrn der Welten

Bubenheim & Elyas : Und er ist ganz sicher eine Offenbarung des Herrn der Weltenbewohner;

Khoury : Und er ist eine Herabsendung des Herrn der Welten;

Zaidan : Und gewiß, er (der Quran) ist eine Hinabsendung Des HERRN aller Schöpfung.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle shi (Alƙur'ãni), haƙĩƙa, saukarwar Ubangijinhalittu ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही यह (क़ुरआन) सारे संसार के रब की अवतरित की हुई चीज़ है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (ऐ रसूल) बेशक ये (क़ुरान) सारी ख़ुदायी के पालने वाले (ख़ुदा) का उतारा हुआ है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya Al Quran ini benar-benar diturunkan oleh Tuhan semesta alam,

Quraish Shihab : Dan sesungguhnya al-Qur'ân, yang telah memaparkan kisah-kisah yang benar-benar terjadi ini, diturunkan oleh Sang Pencipta, Penguasa dan Pemelihara alam semesta. Maka berita al-Qur'ân itu adalah benar, dan hukumnya terus berlaku hingga hari kiamat nanti.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya ia) yakni Alquran ini (benar-benar diturunkan oleh Rabb semesta alam).

Italian - Italiano

Piccardo : In verità, esso è davvero ciò che il Signore dei mondi ha rivelato,

Japanese -日本

Japanese : 本当にこの(クルアーン)は,万有の主からの啓示である。

Korean -한국인

Korean : 실로 이것온 만유의 주님 으로부터 계시된 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئه‌م قورئانه له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاری جیهانه‌کانه‌وه ڕه‌وانه کراوه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sesungguhnya Al-Quran (yang di antara isinya kisah-kisah yang tersebut) adalah diturunkan oleh Allah Tuhan sekalian alam.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍) ലോകരക്ഷിതാവ് അവതരിപ്പിച്ചത് തന്നെയാകുന്നു

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്‍ച്ചയായും ഇത് പ്രപഞ്ചനാഥനില്‍ നിന്ന് അവതരിച്ചുകിട്ടിയതാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dette er en åpenbaring fra all verdens Herre,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او بېشكه دا (قرآن) د رب العلمین (له جانبه) نازل كړى شوى دى

Persian - فارسی

انصاریان : و بی تردید این قرآن، نازل شده پروردگار جهانیان است،

آیتی : و اين كتاب، نازل شده از جانب پروردگار جهانيان است.

بهرام پور : و به راستى كه اين [قرآن‌] نازل شده‌ى پروردگار جهانيان است

قرائتی : و البتّه این [قرآن] فرستاده پروردگار جهانیان است.

الهی قمشه‌ای : و این قرآن به حقیقت از جانب خدای عالمیان نازل شده.

خرمدل : این (قرآن) فرو فرستاده‌ی پروردگار جهانیان است (و همه‌ی سرگذشتهای مذکور در آن راست، و احکام آن تا روز قیامت برجا و واجب‌الاجرا است). [[«إِنَّهُ»: همانا قرآن. «تَنزِیلُ»: مصدر است و به معنی اسم مفعول است، یعنی مُنَزَّل و فرو فرستاده (نگا: انعام / 114).]]

خرمشاهی : و آن [قرآن‌] فرو فرستاده پروردگار جهانیان است‌

صادقی تهرانی : و بی‌گمان این (قرآن) همواره فرستاده‌ی تدریجی پروردگار جهانیان است.

فولادوند : و راستى كه اين [قرآن‌] وحى پروردگار جهانيان است.

مجتبوی : و همانا اين [قرآن‌] فرو فرستاده پروردگار جهانيان است،

معزی : و همانا آن است فرودآوردن پروردگار جهانیان‌

مکارم شیرازی : مسلّماً این (قرآن) از سوی پروردگار جهانیان نازل شده است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : To jest objawienie Pana światów!

Portuguese - Português

El-Hayek : Certamente (este Alcorão), é uma revelação do Senhor do Universo.

Romanian - Română

Grigore : El este o pogorâre de la Domnul lumilor.

Russian - русский

Абу Адель : И поистине, это [Коран] – ниспослание Господа миров.

Аль-Мунтахаб : Поистине, этот Коран, в котором содержатся эти достоверные притчи, ниспослан Творцом миров, Владыкой, которому принадлежит власть над всякой вещью. Коран - Истина, и его наставления и назидания действуют до Судного дня.

Крачковский : И поистине, это - послание Господа миров.

Кулиев : Воистину, это - Ниспослание от Господа миров.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, это - Ниспослание от Господа миров. [[В предыдущих аятах Всевышний Господь поведал истории некоторых пророков и рассказал о том, как они проповедовали среди своих соплеменников истинную религию и встречали сопротивление упрямых неверных. Он поведал о том, какой ужасный конец постиг грешников, которые враждовали с его пророками. Далее Он решил сообщить о миссии Своего последнего посланника, благородного избранника - Пророка Мухаммада, который принес человечеству Священный Коран - верное руководство для каждого благоразумного человека. Аллах нарек Коран посланием от Господа миров. Его ниспослал Творец небес и земли, Который сотворил людей и воспитал их совершенным образом. Он научил их заботиться о своем мирском благополучии и здоровье, беречь свою веру и благоустраивать Последнюю жизнь. Одним из величайших проявлений Его божественной опеки является ниспослание этого Писания, содержащего в себе нескончаемое добро и приносящего людям огромную пользу. Оно совершенно не похоже на другие законодательства и Писания - оно помогает рабам Аллаха обрести счастье при жизни на земле и после смерти, а также обучает их благородному нраву и другим достойным качествам. Обсуждаемое нами откровение подчеркивает величие Священного Корана и огромную нужду всех творений в его мудрых предписаниях. Да и как может быть иначе, если их ниспослал не кто-нибудь, а Сам Всемогущий Аллах, Который пожелал посредством Откровения оказать людям великую милость и наставить их на прямой путь.]]

Османов : Воистину, Коран - послание Господа миров,

Порохова : Это - поистине, послание от Господа миров;

Саблуков : Истинно, он откровение Господа миров:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ اھو (قرآن) جھانن جي پالڻھار کان لاٿل آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Quraankuna waa soo Dejin Ebaha Caalamka.

Spanish - Española

Bornez : Y, en verdad, lo hace descender el Señor del Universo.

Cortes : Es, en verdad, la Revelación del Señor del universo.

Garcia : Este [Corán] es una revelación del Señor del Universo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na bila ya shaka hii ni Uteremsho wa Mola Mlezi wa walimwengu wote.

Swedish - svenska

Bernström : DENNA [SKRIFT] är en uppenbarelse från världarnas Herre;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ин китоб нозилшуда аз ҷониби Парвардигори ҷаҳониён аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ரூஹுல் அமீன் (எனும் ஜிப்ரயீல்) இதைக் கொண்டு இறங்கினார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бу Коръән галәмнәрне тәрбия итүче Аллаһудан иңдерелгән китаптыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแท้จริงมัน เป็นการประทานลงมาของพระเจ้าแห่งสากลโลก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve hiç şüphe yok ki Kur'an, alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.

Alİ Bulaç : Gerçekten o (Kur'an), alemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir.

Çeviriyazı : veinnehû letenzîlü rabbi-l`âlemîn.

Diyanet İşleri : Şüphesiz Kuran Alemlerin Rabbinin indirmesidir.

Diyanet Vakfı : Muhakkak ki o (Kur'an) alemlerin Rabbinin indirmesidir.

Edip Yüksel : Bu, evrenlerin Rabbinin indirdiği vahiydir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve muhakkak ki bu (Kur'ân) âlemlerin Rabbinin indirmesidir.

Öztürk : Kesin olan şu ki, o âlemlerin Rabbi'nden indirilmiştir.

Suat Yıldırım : Elbette bu Kur'ân, Rabbülâlemin’in indirdiği bir kitaptır.

Süleyman Ateş : Muhakkak ki o (Kur'an), alemlerin Rabbinin indirmesidir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ رب العالمین کی نازل کردہ چیز ہے

احمد رضا خان : اور بیشک یہ قرآن رب العالمین کا اتارا ہوا ہے،

احمد علی : اور یہ قرآن رب العالمین کا اتارا ہوا ہے

جالندہری : اور یہ قرآن (خدائے) پروردگار عالم کا اُتارا ہوا ہے

طاہر القادری : اور بیشک یہ (قرآن) سارے جہانوں کے رب کا نازل کردہ ہے،

علامہ جوادی : اور یہ قرآن رب العالمین کی طرف سے نازل ہونے والا ہے

محمد جوناگڑھی : اور بیشک و شبہ یہ (قرآن) رب العالمین کا نازل فرمایا ہوا ہے

محمد حسین نجفی : اور بےشک یہ (قرآن) رب العالمین کا نازل کردہ ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۈبھىسىزكى، قۇرئان ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن نازىل قىلىنغاندۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, у (Қуръон) Роббул Оламийннинг туширганидир.