بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 19 | سوره 26 آیه 19

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 19 | Surah 26 Verse 19

وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنْتَ مِنَ الْكَافِرِينَ ﴿26:19

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe, ke punuar atë veprën (e keqe) tënde, të cilën e ke punuar, e ti madje – je edhe jomirënjohës?”

Feti Mehdiu : Dhe ti bëre veprën që e bëre dhe përsëri e mohon”

Sherif Ahmeti : Dhe ti e bëre atë punën tënde që e bëre, prra ti je mohues (i të mirave që t’i bëmë).

Amazigh

At Mensur : u txedmev igi txedmev. Keçç, seg ijehliyen".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وفعلت فعلتك التي فعلت» هي قتله القبطي «وأنت من الكافرين» الجاحدين لنعمتي عليك بالتربية وعدم الاستعباد.

تفسير المیسر : قال فرعون لموسى ممتنًا عليه: ألم نُرَبِّك في منازلنا صغيرًا، ومكثت في رعايتنا سنين من عُمُرك وارتكبت جنايةً بقتلك رجلا من قومي حين ضربته ودفعته، وأنت من الجاحدين نعمتي المنكرين ربوبيتي؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ያችንም የሠራሃትን ሥራህን አልሠራህምን አንተም ከውለታ ቢሶቹ ነህ» (አለ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Axırda elədiyini də elədin (bir qibtini vurub öldürdün). Sən nankorun birisən!”

Musayev : Elədiyin pis əməli də elədin. Doğrudan da, sən bir nankorsan!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর তোমার কাজ যা তুমি করেছ তা তো করেইছ, তথাপি তুমি অকৃতজ্ঞদের মধ্যেকার!’’

মুহিউদ্দীন খান : তুমি সেই-তোমরা অপরাধ যা করবার করেছ। তুমি হলে কৃতঘ্ন।

Bosnian - bosanski

Korkut : "i uradio si nedjelo koje si uradio i još si nezahvalnik?"

Mlivo : I učinio si djelo svoje koje si učinio. A ti si od nezahvalnika."

Bulgarian - български

Теофанов : И направи, каквото направи. Ти си от неблагодарните.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你曾干了你所干的那件事,你是忘恩的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你曾幹了你所幹的那件事,你是忘恩的。」

Czech - čeština

Hrbek : A přesto jsi provedl skutek svůj, jejž jsi učinil; tys věru jeden z nevděčných!"

Nykl : A učinil's skutek, kterýs učinil: jsi nevděčníkem.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކަލޭގެފާނު (ތިމަން ކޮށްދިން ހެޔޮކަންތަކަށް) ދެކޮޅުވެރިވާ حال، ކަލޭގެފާނު އެ ކުރެއްވިކަމެއް ކުރެއްވީމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Gij hebt de daad bedreven, welke gij bedreven hebt; en gij zijt een ondankbare.

Leemhuis : En jij hebt gedaan wat je gedaan hebt en bent nu een van de ondankbaren."

Siregar : En jij deed wat jij deed en jij behooft tot de ondankbaren."

English

Ahmed Ali : And you commited what you did, and you are ungrateful!"

Ahmed Raza Khan : “And you committed the deed of yours that you committed, and you were ungrateful.”

Arberry : And thou didst the deed thou didst, being one of the ungrateful!'

Daryabadi : And thou didst that thy deed which thou didst; and thou art of the ingrates.

Hilali & Khan : "And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you are one of the ingrates."

Itani : And you committed that deed you committed, and you were ungrateful.”

Maududi : You spent many years of your life among us and then you committed that deed of yours. You are very ungrateful indeed."

Mubarakpuri : "And you did your deed, which you did. While you were one of the ingrates."

Pickthall : And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates.

Qarai : Then you committed that deed of yours, and you are an ingrate.’

Qaribullah & Darwish : Yet you were ungrateful and have done the deed you did'

Saheeh International : And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful."

Sarwar : and you did the deed which you did. You are certainly ungrateful."

Shakir : And you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful.

Transliteration : WafaAAalta faAAlataka allatee faAAalta waanta mina alkafireena

Wahiduddin Khan : Yet you committed the deed you did, surely you are one of the ingrates."

Yusuf Ali : "And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"

French - français

Hamidullah : Puis tu as commis le méfait que tu as fait, en dépit de toute reconnaissance».

German - Deutsch

Abu Rida : Und du begingst jene deine Tat, die du begangen hast, und du warst undankbar."

Bubenheim & Elyas : Und du hast deine Tat, die du (damals) getan hast, verübt und gehörst zu den Undankbaren."

Khoury : Und du hast deine Tat, die du (damals) getan hast, verübt und bist einer der Undankbaren geworden.»

Zaidan : dann vollbrachtest du deine Tat, die du getan hast, und du bist von den Undankbaren."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma ka aikata aikinka wanda ka aikata alhãli kai kanã daga butulai?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और तूने अपना वह काम किया, जो किया। तू बड़ा ही कृतघ्न है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुम अपना वह काम (ख़ून क़िब्ती) जो कर गए और तुम (बड़े) नाशुक्रे हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan kamu telah berbuat suatu perbuatan yang telah kamu lakukan itu dan kamu termasuk golongan orang-orang yang tidak membalas guna.

Quraish Shihab : Dan kamu telah melakukan tindak kejahatan yang keji, saat kamu membunuh salah seorang dari kaumku. Kamu pun tidak membalas jasa yang dahulu telah kami berikan kepadamu, dan juga tidak mengayomi rakyatku. Bahkan kamu mencerca tuhan-tuhan kami dengan menganggap dirimu sebagai utusan Tuhan semesta alam."

Tafsir Jalalayn : (Dan kamu telah berbuat suatu perbuatan yang telah kamu lakukan itu) yaitu membunuh seorang bangsa Kobtik (dan kamu termasuk orang-orang yang tidak tahu membalas budi") yakni termasuk orang-orang yang ingkar terhadap nikmat yang telah kuberikan kepadamu, yaitu dididik dan tidak dijadikan budak.

Italian - Italiano

Piccardo : Poi hai commesso l'atto di cui ti macchiasti e fosti un ingrato”.

Japanese -日本

Japanese : それなのにあなたは酪いことをしでかしたものだ。あなたは恩を忘れる者の仲間である。」

Korean -한국인

Korean : 네가 행한 너의 행위로 보아너는 은혜를 배반한 자 중 하나라 고 말하니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وه‌شت کرد که کردت (مه‌به‌ست کوشتنی قبطیه‌که‌یه‌) دیاره که تۆ له ڕیزی ئه‌و که‌سانه‌دایت که ناشکورن و پاداشتی پیاوه‌تی نازانن...

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan (bukankah) engkau telah melakukan satu perbuatan (jenayah) yang telah engkau lakukan dan (dengan itu) engkau dari orang-orang yang tidak mengenang budi?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നീ ചെയ്ത നിന്‍റെ ആ(ദുഷ്‌) പ്രവൃത്തി നീ ചെയ്യുകയുമുണ്ടായി നീ നന്ദികെട്ടവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍തന്നെയാകുന്നു

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "പിന്നെ നീ ചെയ്ത ആ കൃത്യം നീ ചെയ്തിട്ടുമുണ്ട്. നീ തീരേ നന്ദികെട്ടവന്‍ തന്നെ.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og du gjorde den gjerning du gjorde, og var utakknemlig!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او تا خپل هغه كار كړى و چې تا كړى و، په دې حال كې چې ته له ناشكرو ځنې يې

Persian - فارسی

انصاریان : و آن کارت را که کردی، کردی در حالی که از ناسپاسان [زحمات و نعمت های ما] بودی.

آیتی : و آن كار را كه از تو سرزد مرتكب نشدى؟ پس تو كافر نعمتى.

بهرام پور : و آن كرده‌ى خويش را كردى [و كسى را كشتى‌] در حالى كه تو از ناسپاسان بودى. كودكى. لبثت (لبث): توقف كردى، ماندى. فينا: در ميان ما. عمرك: عمرت. سنين جمع سنة: سالها. فعلت فعلتك: انجام دادى آن كارت را، كار خود را كردى. كافر: كفران كننده، ناشكر

قرائتی : و با این حال،کارت را کردی، [و یکى از افراد ما را کشتى،] و تو [در برابر زحمات ما] از ناسپاسانى.»

الهی قمشه‌ای : و آن فعل زشت (قتل نفس) از تو سر زد و (به خدایی ما) کافر بودی؟

خرمدل : و آن کاری را کرده‌ای که کرده‌ای و (مرتکب قتل یکی از طرفداران ما شده‌ای. و از اینها گذشته، تو اینک) کفران نعمتهای ما می‌کنی (و حق نان و نمک ما را فراموش می‌نمائی، و با ادّعای پیغمبری پروردگار جهان، الوهیّت ما را نادیده می‌گیری). [[«فَعْلَتَکَ»: کاری که کرده‌ای. اشاره به قتل مرد قبطی است (نگا: قصص / 15). «الْکَافِرِینَ»: افراد ناسپاس. کفران نعمت کنندگان.]]

خرمشاهی : و کاری را که کرده بودی کردی و تو از کافر [نعمت‌]انی‌

صادقی تهرانی : .«و (سرانجام) کاری را که می‌خواستی انجام دادی، حال آنکه (نسبت به من) از ناسپاسانی.»

فولادوند : و [سرانجام‌] كار خود را كردى، و تو از ناسپاسانى.»

مجتبوی : و آن كرده خويش كه كردى، كردى و تو از ناسپاسانى.

معزی : و کردی کارت را آن را که کردی و بودی از ناسپاسان‌

مکارم شیرازی : و سرانجام، آن کارت را (که نمی‌بایست انجام دهی) انجام دادی (و یک نفر از ما را کشتی)، و تو از ناسپاسانی!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Potem popełniłeś czyn, który popełniłeś; i jesteś wśród niewdzięczników!"

Portuguese - Português

El-Hayek : E, apesar disso, cometeste uma ação (que bem sabes), e por assim fazeres, és um dos tantos ingratos!

Romanian - Română

Grigore : Tu ai făcut apoi fapta pe care ai făcut-o, căci eşti dintre cei nemulţumitori.”

Russian - русский

Абу Адель : И ты совершил свое деяние, которое совершил [убил человека], и ты являешься одним из неблагодарных?»

Аль-Мунтахаб : Фараон продолжил: "И ты совершил своё мерзкое преступление - убил мужчину из моего народа и не был благодарен мне за те блага, которые мы тебе дали раньше. Ты не сохранил с признательностью моей благосклонности к тебе, посягнув на мою божественность и притязая на то, что ты - посланник Господа миров".

Крачковский : и совершил твое деяние, которое совершил, и ты - неблагодарный?"

Кулиев : Разве ты не совершил тот поступок, который ты совершил? Воистину, ты являешься одним из неблагодарных».

Кулиев + ас-Саади : Разве ты не совершил тот поступок, который ты совершил? Воистину, ты являешься одним из неблагодарных». [[Муса и Харун отправились к Фараону и выполнили поручение Господа, однако египетский владыка отказался уверовать в Единого Аллаха. Он был непоколебим в своем неверии и даже попытался возразить Божьим посланникам. Он сказал: «Мы нашли тебя беззащитным младенцем в колыбели, а затем вырастили и воспитали тебя. Разве же мы не оказали тебе великую милость? Разве ты не сделал того, что сделал? Ведь это ты пришел на помощь своему соплеменнику и убил копта. Воистину, ты - один из неблагодарных людей». Вначале Фараон напомнил Мусе, что тот является одним из приближенных и поступает так, как поступают они, а затем он назвал его одним из неблагодарных или неверных людей. Тем самым Фараон, сам того не подозревая, засвидетельствовал собственное неверие.]]

Османов : Разве ты не сделал того, что сделал? Ты - неблагодарный человек".

Порохова : Ты совершил поступок (мерзкий) (И знаешь сам), что совершил его, (Но мы тебя не наказали), А ты теперь неблагодарен (нам)".

Саблуков : Ты сделал твое дело, какое сделал ты: ты из неблагодарных".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ تو پنھنجو اُھو ڪم ڪيو جو تون ڪري چڪين ۽ تون بي شڪرن مان آھين.

Somali - Soomaali

Abduh : Ood Fashay Arrintaad Fashay Adoo Diidan (Sama Falkii).

Spanish - Española

Bornez : y luego hiciste lo que hiciste? Eres de los desagradecidos.»

Cortes : Desagradecido, hiciste lo que hiciste»

Garcia : e hiciste lo que hiciste, convirtiéndote en un renegado [desagradecido con nosotros de todo lo que te dimos]?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ukatenda kitendo chako ulicho tenda, nawe ukawa miongoni mwa wasio na shukrani?

Swedish - svenska

Bernström : Och ändå begick du den handling som du begick och visade därmed [din] otacksamhet."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва он корро, ки аз ту оар зад, накардаӣ? Пас ту кофири неъматӣ».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "ஆகவே, நீர் செய்த (கூடாத கொலைச்) செயலையும் செய்துவிட்டீர்; மேலும், நீர் நன்றி மறந்தவராகவும் ஆகிவிட்டீர்" (என்றும் கூறினான்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Һәм кыласы эшеңне кылдың ягъни бер кыбтыйны үтердек, син минем биртәя нигъмәтемне инкяр итүчесең".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเจ้าได้ทำการกระทำของเจ้าซึ่งเจ้าได้กระทำไปแล้ว และเจ้าเป็นผู้หนึ่งในหมู่ผู้เนรคุณ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve o yaptığın işi de yaptın ve sen, nankörlerdensin.

Alİ Bulaç : "Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin."

Çeviriyazı : vefe`alte fa`leteke-lletî fe`alte veente mine-lkâfirîn.

Diyanet İşleri : Firavun Musa'ya: "Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin" dedi.

Diyanet Vakfı : Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!

Edip Yüksel : "Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!"

Öztürk : "Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen."

Suat Yıldırım : “Sonunda da bildiğin o işi yapmıştın. Sen doğrusu nankörün tekisin!” {KM, Sayılar 12,1}

Süleyman Ateş : Ve sonunda o yaptığını da yaptın, sen nankörlerden birisin.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اس کے بعد کر گیا جو کچھ کہ کر گیا، تو بڑا احسان فراموش آدمی ہے"

احمد رضا خان : اور تم نے کیا اپنا وہ کام جو تم نے کیا اور تم نا شکر تھے

احمد علی : اور تو اپنا وہ کرتوت کر گیا جوکر گیا اور تو ناشکروں میں سے ہے

جالندہری : اور تم نے وہ کام کیا تھا جو کیا اور تم ناشکرے معلوم ہوتے ہو

طاہر القادری : اور (پھر) تم نے اپنا وہ کام کر ڈالا جو تم نے کیا تھا (یعنی ایک قبطی کو قتل کر دیا) اور تم ناشکر گزاروں میں سے ہو (ہماری پرورش اور احسانات کو بھول گئے ہو)،

علامہ جوادی : اور تم نے وہ کام کیا ہے جو تم کرگئے ہو اور تم شکریہ ادا کرنے والوں میں سے نہیں ہو

محمد جوناگڑھی : پھر تو اپنا وه کام کر گیا جو کر گیا اور تو ناشکروں میں ہے

محمد حسین نجفی : اور تو نے اپنی وہ حرکت بھی کی تھی جو کی تھی اور تو ناشکروں میں سے ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سەن ھېلىقى قىلغان ئىشىڭنى قىلمىدىڭمۇ؟ (يەنى قىبتىنى ئۆلتۈرمىدىڭمۇ؟) سەن تۇزكورلاردىنسەن»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва нонкўрлардан бўлиб, қиладиган ишингни қилиб қўймадингми?!» деди. (Фиръавннинг миннатларидан асосий мақсади–Мусо алайҳиссалом олиб келган динни инкор қилиш эди. Қўлимизда катта бўла туриб, энди, бизга, динимизга ва мулкимизга қарши чиқасанми? Янги дин келтирдим, деб даъво қиласанми? Бизнинг қавмимиздан бир кишини ўлдириб қўймадингми?!)