بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 187 | سوره 26 آیه 187

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 187 | Surah 26 Verse 187

فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِنَ السَّمَاءِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿26:187

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : andaj, lëshoje mbi ne – një copë nga qielli (si dënim) nëse thua të vërtetën!

Feti Mehdiu : Por ti nëse flet të vërtetën lëshona nga qielli një dënim!”

Sherif Ahmeti : E nëse je nga të vërtetit, atëherë lëshoje mbi ne një copë nga qielli (si dënim)!

Amazigh

At Mensur : Sse$li d fellane$ igezman igenni, ma d tidep ay tessawalev".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فأسقط علينا كسْفا» بسكون السين وفتحها قطعا «من السماء إن كنت من الصادقين» في رسالتك.

تفسير المیسر : قالوا: إنما أنت- يا شعيب- مِنَ الذين أصابهم السحر إصابة شديدة، فذهب بعقولهم، وما أنت إلا واحد مثلنا في البشرية، فكيف تختص دوننا بالرسالة؟ وإن أكبر ظننا أنك من الكاذبين فيما تدَّعيه من الرسالة. فإن كنت صادقًا في دعوى النبوة، فادع الله أن يسقط علينا قطع عذاب من السماء تستأصلنا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ከእውነተኞቹም እንደኾንክ በእኛ ላይ ከሰማይ ቁራጭን ጣልብን፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər, doğru danışanlardansansa (həqiqi peyğəmbərsənsə), göyün bir parçasını üstümüzə endir!”

Musayev : Əgər doğru danışanlardansansa, göyün bir parçasını üstümüzə endir”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''অতএব আকাশের একটি টুকরো আমাদের উপরে ফেলে দাও, যদি তুমি সত্যবাদীদের মধ্যেকার হও।’’

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, যদি সত্যবাদী হও, তবে আকাশের কোন টুকরো আমাদের উপর ফেলে দাও।

Bosnian - bosanski

Korkut : zato spusti na nas kaznu s neba, ako istinu govoriš!"

Mlivo : Pa daj da padne na nas komad neba, ako si od istinitih."

Bulgarian - български

Теофанов : Спусни върху нас късове от небето, ако говориш истината!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你使天一块块地落在我们的头上吧,如果你是诚实的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你使天一塊塊地落在我們的頭上吧,如果你是誠實的。」

Czech - čeština

Hrbek : Nech tedy na nás spadnout nebe kus, jsi-li pravdomluvný!"

Nykl : dej spadnouti na nás kus nebe, jsi-li pravdomluvným.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ތެދުވެރިންގެ ތެރެއިންވާނަމަ، ތިމަންމެންގެ މައްޗަށް އުޑުން ތަންގަނޑެއް ވައްޓަވައިލައްވަ ބައްލަވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Doe thans een deel van den hemel op ons nedervallen, indien gij de Waarheid spreekt.

Leemhuis : Laat dan stukken uit de hemel op ons neervallen als jij behoort tot hen die gelijk hebben."

Siregar : Laat dan eens een stuk van de hemel op ons vallen, als jij tot de waarachtigen behoort."

English

Ahmed Ali : But in case you are speaking the truth, then make a segment of the sky to fall upon us."

Ahmed Raza Khan : “Therefore cause a part of the sky to fall upon us, if you are of the truthful.”

Arberry : Then drop down on us lumps from heaven, if thou art one of the truthful.'

Daryabadi : So cause thou a fragment of the heaven to fall upon us, if thou art of the truth-tellers.

Hilali & Khan : "So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!"

Itani : So bring down on us pieces from the sky, if you are truthful.”

Maududi : So cause a piece of the sky to fall upon us if you are truthful."

Mubarakpuri : "So, cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!"

Pickthall : Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful.

Qarai : Make a fragment of the sky falls upon us, should you be truthful.’

Qaribullah & Darwish : Drop down on us lumps from heaven, if you are one of the truthful'

Saheeh International : So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful."

Sarwar : Let a part of the sky fall on us if what you say is true".

Shakir : Therefore cause a portion of the heaven to come down upon us, if you are one of the truthful.

Transliteration : Faasqit AAalayna kisafan mina alssamai in kunta mina alssadiqeena

Wahiduddin Khan : So cause a fragment of the sky to fall on us, if you are truthful."

Yusuf Ali : "Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"

French - français

Hamidullah : Fais donc tomber sur nous des morceaux du ciel si tu es du nombre des véridiques!»

German - Deutsch

Abu Rida : So laß Brocken vom Himmel auf uns niederfallen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."

Bubenheim & Elyas : Lasse doch Stücke vom Himmel auf uns herabfallen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."

Khoury : Laß doch Stücke vom Himmel auf uns herabfallen, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen.»

Zaidan : Also laß über uns Stücke aus dem Himmel fallen, solltest du von den Wahrhaftigen sein."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "To ka jẽfo wani ɓaɓɓake daga sama a kanmu, idan ka kasance daga mãsu gaskiya."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर तू हमपर आकाश को कोई टुकड़ा गिरा दे, यदि तू सच्चा है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो अगर तुम सच्चे हो तो हम पर आसमान का एक टुकड़ा गिरा दो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka jatuhkanlah atas kami gumpalan dari langit, jika kamu termasuk orang-orang yang benar.

Quraish Shihab : Jika kamu benar-benar membawa risalah, mengapa tidak dijatuhkan kepada kami suatu bentuk azab dari langit?" Demikianlah, permintaan ini menyiratkan betapa kukuhnya pengingkaran mereka.

Tafsir Jalalayn : (Maka jatuhkanlah atas kami gumpalan) dapat dibaca Kasafan dan Kisfan, artinya gumpalan-gumpalan (dari langit, jika kamu termasuk orang-orang yang benar") dalam pengakuan risalahmu itu.

Italian - Italiano

Piccardo : Fai cadere su di noi dei pezzi di cielo, se sei veridico!”.

Japanese -日本

Japanese : あなたの言うことが真実なら,天の一角をわたしたちの上に落としなさい。」

Korean -한국인

Korean : 네가 진실이라면 하늘로부터우리에게 벌을 내리게 하여 보라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ده پارچه‌یه‌ک له ئاسمانه‌وه به‌سه‌رماندا دابارێنه ئه‌گه‌ر تۆ له ڕیزی ڕاستگۆیاندایت؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Oleh itu, gugurkanlah atas kami ketul-ketul (yang membinasakan) dari langit, jika betul engkau dari orang-orang yang benar!"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതുകൊണ്ട് നീ സത്യവാന്‍മാരില്‍പെട്ടവനാണെങ്കില്‍ ‍ആകാശത്ത് നിന്നുള്ള കഷ്ണങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ മേല്‍ ‍നീ വീഴ്ത്തുക

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ആകാശത്തിന്റെ ചില കഷണങ്ങള്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കുമേല്‍ വീഴ്ത്തുക, നീ സത്യവാദിയെങ്കില്‍.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : La falle over oss stykker av himmelen, om du snakker sant.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ته پر مونږ باندې له اسمانه ټوټې راوغورځوه، كه ته له رښتینو ځنې يې

Persian - فارسی

انصاریان : پس اگر راست می گویی پاره هایی از آسمان را بر ما فرو ریز.

آیتی : اگر راست مى‌گويى، پاره‌اى از آسمان را بر سر ما انداز.

بهرام پور : پس قطعه‌اى از آسمان بر سر ما بيفكن اگر از راستگويانى

قرائتی : پس اگر تو از راستگویانى، پاره‌هایى از آسمان را بر سر ما بیفکن!»

الهی قمشه‌ای : اگر راست می‌گویی (که پیغمبر خدایی) قطعه‌ای از آسمان را بر سر ما فرود آور (تا تصدیق تو کنیم).

خرمدل : اگر راست می‌گوئی (که پیغمبری) تکّه‌هائی از آسمان بر سر ما فرو ریز. [[«کِسَفاً»: جمع کِسْفَة، قطعات. تکّه‌ها (نگا: اسراء / 92).]]

خرمشاهی : پس اگر از راستگویانی پاره‌ای از آسمان را بر [سر] ما بینداز

صادقی تهرانی : «پس اگر از راستان بوده‌ای، پاره‌ای از آسمان بر (سر و سامان‌)مان بیفکن.»

فولادوند : پس اگر از راستگويانى، پاره‌اى از آسمان بر [سر] ما بيفكن.»

مجتبوی : اگر از راستگويانى پس پاره‌اى از آسمان را بر ما فرو افكن.

معزی : پس بیفکن بر ما پاره‌هائی از آسمان اگر هستی از راستگویان‌

مکارم شیرازی : اگر راست می‌گویی، سنگهایی از آسمان بر سر ما بباران!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Spuść więc na nas płaty z nieba, jeśli jesteś z liczby prawdomównych!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Faze, pois, com que caia sobre nós um fragmento dos céus, se és um dos verazes!

Romanian - Română

Grigore : Prăvale cerul în bucăţi asupra noastră, dacă spui adevărul!”

Russian - русский

Абу Адель : Опусти же на нас кусок с неба (как наказание), если ты из числа правдивых!»

Аль-Мунтахаб : Низведи на нас какой-нибудь кусок с неба, если ты правдив в своём послании". В этом предложении - полное отрицание его послания.

Крачковский : Опусти же на нас кусок с неба, если ты говоришь правду!"

Кулиев : Низринь на нас осколок неба, если ты - один из тех, кто говорит правду».

Кулиев + ас-Саади : Низринь на нас осколок неба, если ты - один из тех, кто говорит правду». [[Пусть твой Господь искоренит нас, если ты говоришь правду. Как же эти слова похожи на молитву мекканских многобожников, которые обратились к Господу со словами: «О Аллах! Если это является истиной от Тебя, то обрушь на нас камни с неба или же подвергни нас мучительным страданиям» (8:32). Согласно другому толкованию, жители Айки просили своего пророка низринуть на них кусок неба в качестве доказательства его правдивости. Безусловно, пророки и посланники вольны не исполнять подобные требования.]]

Османов : Низринь же на нас осколок неба, если ты из тех, кто говорит правду".

Порохова : Вели упасть на нас кусочку неба, Если ты правду говоришь!"

Саблуков : Вели упасть на нас какому либо обломку от неба, если ты справедлив".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪڏھن تون سچن مان آھين ته اسان تي آسمان مان ڪا ڇِپ ڪيراءِ.

Somali - Soomaali

Abduh : ee Nagu soo Rid Goosimo Samada ka mid ah haddaad Run sheegi.

Spanish - Española

Bornez : Haz que caiga sobre nosotros un trozo de cielo, si eres de los que dicen la verdad.»

Cortes : Si es verdad lo que dices, ¡haz que caiga sobre nosotros parte del cielo!»

Garcia : Te desafiamos a que hagas caer sobre nosotros un pedazo de cielo, si es que dices la verdad".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hebu tuangushie vipande kutoka mbinguni ikiwa wewe ni miongoni mwa wasemao kweli.

Swedish - svenska

Bernström : Men försök förmå himlen att störta ned i stycken över oss, om du talar sanning!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Агар рост мегӯӣ, порае аз осмонро бар сари мо андоз».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நீங்கள் செய்து கொண்டிருப்பதை என் இறைவன் நன்கறிவான்" என்று அவர் கூறினார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : әгәр син хак пәйгамбәр булсаң, безгә күктән ґәзаб иңдер!"

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นให้ส่วนต่างๆ จากท้องฟ้า หล่นลงมาบนพวกเรา หากท่านเป็นผู้สัตย์จริงคนหนึ่ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gökyüzünden parçalar düşür üstümüze eğer doğru söyleyenlerdensen.

Alİ Bulaç : "Eğer doğru sözlü isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver."

Çeviriyazı : feesḳiṭ `aleynâ kisefem mine-ssemâi in künte mine-ṣṣâdiḳîn.

Diyanet İşleri : "Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler.

Diyanet Vakfı : Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır.

Edip Yüksel : "Doğru sözlü isen üzerimize gökten kütleler indir."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten bir parça düşürüver."

Öztürk : "Eğer doğru sözlülerdensen, hadi üzerimize gökten parçalar düşür!"

Suat Yıldırım : Eğer peygamberlik iddiasında doğru isen haydi gökten üstümüze bir parça düşür, üstümüze azap indir.” [17,92; 8,32]

Süleyman Ateş : Eğer doğrulardansan o halde üzerimize gökten parçalar düşür.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اگر تو سچا ہے تو ہم پر آسمان کا کوئی ٹکڑا گرا دے"

احمد رضا خان : تو ہم پر آسمان کا کوئی ٹکڑا گرا دو اگر تم سچے ہو

احمد علی : سو ہم پر آسمان کا کوئی ٹکڑا گرا دے اگر تو سچا ہے

جالندہری : اور اگر سچے ہو تو ہم پر آسمان سے ایک ٹکڑا لا کر گراؤ

طاہر القادری : پس تم ہمارے اوپر آسمان کا کوئی ٹکڑا گرا دو اگر تم سچے ہو،

علامہ جوادی : اور اگر واقعا سچے ہو تو ہمارے اوپر آسمان کا کوئی ٹکڑا نازل کردو

محمد جوناگڑھی : اگر تو سچے لوگوں میں سے ہے تو ہم پر آسمان کے ٹکڑے گرادے

محمد حسین نجفی : اگر تم سچے ہو تو ہم پر آسمان کا کوئی ٹکڑا گرا دو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەگەر (سۆزۈڭدە) راستچىللاردىن بولساڭ، بىزگە ئاسماندىن ئازاب چۈشۈرگىن»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Агар ростгўйлардан бўлсанг устимиздан осмоннинг бир бўлагини ташлавор», дедилар.