بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 183 | سوره 26 آیه 183

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 183 | Surah 26 Verse 183

وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ ﴿26:183

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe mos ua pakësoni njerëzve gjërat e tyre, dhe mos bëni ngatërresa në Tokë,

Feti Mehdiu : As njerëzve mos ua cenoni të drejtat e tyre dhe mos bëni krime e shkatërrime në tokë,

Sherif Ahmeti : Dhe ata leni mangu sendet e njerëzve, e mos bëni shkatërrime në tokë.

Amazigh

At Mensur : Ur ccmatet i medden, ayla nnsen; ur ssexsaôet di tmurt s usefsed.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولا تبخسوا الناس أشياءهم» لا تنقصوهم من حقهم شيئا «ولا تعثوْا في الأرض مفسدين» بالقتل وغيره من عَثِيَ بكسر المثلثة أفسد ومفسدين حال مؤكدة لمعنى عاملها.

تفسير المیسر : قال لهم شعيب- وقد كانوا يُنْقِصون الكيل والميزان-: أتمُّوا الكيل للناس وافيًا لهم، ولا تكونوا ممن يُنْقِصون الناس حقوقهم، وَزِنوا بالميزان العدل المستقيم، ولا تنقصوا الناس شيئًا مِن حقوقهم في كيل أو وزن أو غير ذلك، ولا تكثروا في الأرض الفساد، بالشرك والقتل والنهب وتخويف الناس وارتكاب المعاصي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ሰዎችንም ነገሮቻቸውን አታጉድሉባቸው፡፡ በምድርም ላይ አጥፊዎች ኾናችሁ አታበላሹ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : İnsanların haqqını azaltmayın! (Camaatın malını əskiltməyin. Kimin haqqı nədirsə, onu da verin!) Yer üzündə fitnə-fəsad törətməyin!

Musayev : İnsanların əşyalarını əksik verməyin və yer üzündə fəsad yayaraq pis işlər görməyin.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর লোকজনের ক্ষতিসাধন করো না তাদের বিষয়বস্তু সন্বন্ধে, আর দুনিয়াতে বিপর্যয় ঘটিয়ো না অনিষ্টাচরণ ক’রে।

মুহিউদ্দীন খান : মানুষকে তাদের বস্তু কম দিও না এবং পৃথিবীতে অনর্থ সৃষ্টি করে ফিরো না।

Bosnian - bosanski

Korkut : i ljudima prava njihova ne umanjujte i zlo po Zemlji, nered praveći, ne činite,

Mlivo : I ne štetujte ljudima stvari njihove, niti pravite nered na Zemlji čineći fesad,

Bulgarian - български

Теофанов : И не смалявайте от нещата на хората, и не сейте развала по земята, рушейки!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们不要克扣他人所应得的财物。你们不要在地方上为非作歹,摆弄是非。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們不要克扣他人所應得的財物。你們不要在地方上為非作歹,擺弄是非。

Czech - čeština

Hrbek : a neubírejte lidem z majetku jejich a nebuďte těmi, kdož na zemi pohoršení rozšiřují!

Nykl : a neokrádejte lidi o věci jejich, aniž prostopášnostmi pohoršujte zemi:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުން މީސްތަކުންނަށް އެއުރެންގެ ތަކެތި އުނިނުކުރާށެވެ! އަދި فاسد ން ކަމުގައިވެތިބެ، ތިޔަބައިމީހުން ބިމުގައި ފަސާދަނުކުރާ ހުށިކަމެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : En vermindert niet wat den menschen toekomt; bedrijft geen geweld op aarde; en handelt niet slecht.

Leemhuis : En doet de mensen niet tekort in de dingen die van hen zijn en veroorzaakt geen ellende op de aarde door verderf te zaaien.

Siregar : En benadeelt niet de mensen in hun zaken en verricht geen kwaad op aarde, als verderfzaaiers.

English

Ahmed Ali : And do not withhold from people what belongs to them, and do not corrupt the land;

Ahmed Raza Khan : “And do not give the people their goods diminished, and do not roam the earth causing turmoil.”

Arberry : and diminish not the goods of the people, and do not mischief in the earth, working corruption.

Daryabadi : And defraud not people of their things, and commit not corruption on the earth.

Hilali & Khan : "And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land.

Itani : And do not defraud people of their belongings, and do not work corruption in the land.

Maududi : and do not deliver short, and do not go about creating mischief in the land,

Mubarakpuri : "And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land."

Pickthall : Wrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth.

Qarai : and do not cheat the people of their goods. Do not act wickedly on the earth, causing corruption.

Qaribullah & Darwish : and do not diminish the goods of the people, and do not make mischief in the earth, working corruption.

Saheeh International : And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption.

Sarwar : and do not defraud people in their property or spread evil in the land.

Shakir : And do not wrong men of their things, and do not act corruptly in the earth, making mischief.

Transliteration : Wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala taAAthaw fee alardi mufsideena

Wahiduddin Khan : do not defraud people of what is rightfully theirs; and do not spread corruption in the land.

Yusuf Ali : "And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief.

French - français

Hamidullah : Ne donnez pas aux gens moins que leur dû; et ne commettez pas de désordre et de corruption sur terre.

German - Deutsch

Abu Rida : Und vermindert den Menschen nicht ihr Gut und handelt nicht verderbend im Lande, indem ihr Unheil anrichtet.

Bubenheim & Elyas : Und schmälert den Menschen nicht ihre Sachen und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an.

Khoury : Und zieht den Menschen nicht ab, was ihnen gehört, und verbreitet nicht Unheil auf der Erde.

Zaidan : Und gebt den Menschen das ihnen Zustehende nicht inkomplett und übertreibt nicht auf der Erde als Verderben-Anrichtende!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma kada ku nakasa wa mutãne abũbuwansu kuma kada ku yi fasãdi a cikin ƙasa kuna mãsu ɓarna."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और लोगों को उनकी चीज़ों में घाटा न दो और धरती में बिगाड़ और फ़साद मचाते मत फिरो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और लोगों को उनकी चीज़े (जो ख़रीदें) कम न ज्यादा करो और ज़मीन से फसाद न फैलाते फिरो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan janganlah kamu merugikan manusia pada hak-haknya dan janganlah kamu merajalela di muka bumi dengan membuat kerusakan;

Quraish Shihab : Janganlah kalian kurangi apa yang menjadi hak orang lain, dan jangan pula membuat kerusakan di muka bumi dengan membunuh, menyamun, melakukan tindak kejahatan dan mengikuti hawa nafsu yang rendah.

Tafsir Jalalayn : (Dan janganlah kalian merugikan manusia pada hak-haknya) janganlah kalian mengurangi hak mereka barang sedikit pun (dan janganlah kalian merajalela di muka bumi dengan membuat kerusakan) melakukan pembunuhan dan kerusakan-kerusakan lainnya. Lafal Ta'tsau ini berasal dari 'Atsiya yang artinya membuat kerusakan; dan lafal Mufsidiina merupakan Hal atau kata keterangan keadaan daripada 'Amilnya, yaitu lafal Ta'tsau.

Italian - Italiano

Piccardo : Non date agli uomini meno di quel che spetta loro e non corrompete la terra portandovi disordine.

Japanese -日本

Japanese : 他人のものを詐取してはなりません。また迷惑を及ぼす行いをして,地上を退廃させてはなりません。

Korean -한국인

Korean : 사람의 정당한 권리를 보류 하지 말며 지상에 해악을 퍼뜨리 지 말라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : نرخی که‌لوپه‌ل و شتومه‌کی خه‌ڵكی مه‌شکێننو سووکی مه‌که‌ن و له زه‌ویدا فه‌ساد و تاوان ئه‌نجام مه‌ده‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan janganlah kamu mengurangi hak-hak orang ramai, dan janganlah kamu bermaharajalela melakukan kerosakan di bumi.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ജനങ്ങള്‍ക്ക് അവരുടെ സാധനങ്ങളില്‍ ‍നിങ്ങള്‍ കമ്മിവരുത്തരുത് നാശകാരികളായിക്കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കരുത്‌

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ജനങ്ങള്‍ക്ക് അവരുടെ ചരക്കുകളില്‍ കുറവുവരുത്തരുത്. നാട്ടില്‍ കുഴപ്പക്കാരായി വിഹരിക്കരുത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og snyt ikke folk på det som er deres. Stift ikke urett og fordervelse i landet.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او تاسو خلقو ته د هغوى څیزونه مه كموئ، او مه ګرځئ په وراني سره په ځمكه كې، په دې حال چې فساد كوونكي یئ

Persian - فارسی

انصاریان : و از قیمت اشیا و اجناس مردم به هنگام خرید نکاهید، و در زمین تباهکارانه فتنه و آشوب برپا نکنید،

آیتی : به مردم كم مدهيد و بى‌باكانه در زمين فساد مكنيد.

بهرام پور : و اجناس مردم را كم ندهيد و در زمين سر به فساد بر نداريد

قرائتی : و از اجناس مردم، نکاهید. و در زمین به فساد و تبهکارى نکوشید.

الهی قمشه‌ای : و آنچه به مردم می‌فروشید (تمام بدهید و) از وزن و پیمان کم نگذارید، و در زمین به ظلم و فساد کاری برنخیزید.

خرمدل : و اشیاء مردم را نکاهید (و حقوق ایشان را ضایع نکنید) و در زمین تباهی نورزید. [[«لا تَبْخَسُوا»: نکاهید (نگا: اعراف / 85، هود / 85). «لا تَعْثَوْا» فساد نکنید (نگا: بقره / 60).]]

خرمشاهی : و به مردم اجناسشان را کم مدهید و در این سرزمین فتنه و فساد برپا مکنید

صادقی تهرانی : و چیزهای مردمان [:جان و جانانشان] را زیان مرسانید، و افسادگرانه در زمین کوشش نکنید.»

فولادوند : و از ارزش اموال مردم مكاهيد و در زمين سر به فساد بر مداريد.

مجتبوی : و كالاهاى مردم را مكاهيد و در زمين به تباهكارى مكوشيد.

معزی : و کم ندهید به مردم چیزهای ایشان را و نکوشید در زمین تباه‌کنندگان‌

مکارم شیرازی : و حق مردم را کم نگذارید، و در زمین تلاش برای فساد نکنید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie zmniejszajcie ludziom ich dobytku i nie czyńcie zła na ziemi, szerząc zgorszenie!

Portuguese - Português

El-Hayek : E não defraudeis os humanos em seus bens, e não pratiqueis devassidão na terra, com a intenção de corrompê-la.

Romanian - Română

Grigore : Nu-i păgubiţi pe oamenii în avutul lor. Nu săvârşiţi fărădelegi pe pământ, semănând stricăciune!

Russian - русский

Абу Адель : и не уменьшайте людям их вещей [не убавляйте того, что им положено], и не ходите по земле, сея беспорядок.

Аль-Мунтахаб : Не уменьшайте людям того, что им принадлежит по праву, и не ходите по земле, распространяя беззаконие и нечестие, убивая людей, занимаясь разбоем, распутничая и развратничая, подчиняясь только своим страстям и похотям.

Крачковский : и не уменьшайте людям их вещей, и не ходите по земле, распространяя нечестие.

Кулиев : Не убавляйте людям того, что им причитается, и не творите на земле зла, распространяя нечестие.

Кулиев + ас-Саади : Не убавляйте людям того, что им причитается, и не творите на земле зла, распространяя нечестие. [[Однако не только многобожие было пороком жителей Айки. Они обвешивали и обмеривали купцов и торговцев, и поэтому пророк Шуейб велел своим соплеменникам наполнять меру полностью и удерживать у людей то, что им полагается по праву.]]

Османов : не убавляйте людям то, что им причитается, и не творите на земле беззакония и неправого дела.

Порохова : И не удерживайте от людей того, Что им принадлежит по праву, И не ходите по земле, нечестие творя.

Саблуков : И не причиняйте убытка людям ни в чем, принадлежащем им. Не злодействуйте, распространяя по земле нечестие.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ماڻھن کي سندن شيون گھٽ نه ڏيو ۽ مُلڪ ۾ فسادي ٿي بگيڙ نه وجھو.

Somali - Soomaali

Abduh : Hana ka Nusqaaminina Dadka waxooda hana Xumaynina Dhulka Idinkoo Fasaadin.

Spanish - Española

Bornez : Y no deis de menos a la gente en sus cosas al pesar y medir y no corrompáis en la Tierra.

Cortes : ¡No dañeis a nadie en sus cosas y no obréis mal en la tierra corrompiendo!

Garcia : no estafen a la gente, no obren mal en la Tierra corrompiéndola,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala msiwapunje watu vitu vyao, wala msifanye jeuri kwa ufisadi.

Swedish - svenska

Bernström : och inkräkta inte på andras rättigheter. Sprid inte sedefördärv eller annat ont på jorden,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба мардум кам мадиҳед ва бебокона дар замин фасод макунед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அன்றியும், உங்களையும், உங்களுக்கு முன்னாலிருந்த படைப்புகளையும் படைத்த அவனுக்கே அஞ்சங்கள்" (எனக் கூறினார்.)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Үлчәгәндә хыянәт итеп кеше хакына кермәгез, вә фәсәд, золым эшләрен кылмагыз, явызлыкны җир өстенә таратмагыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และอย่าให้ขาดพร่องแก่มหาชนซึ่งสิ่งต่าง ๆ ของพวกเขา และอย่าก่อกวนในแผ่นดินเป็นผู้บ่อนทำลาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İnsanların haklarından hiçbir şeyi eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncu olmayın.

Alİ Bulaç : "İnsanların eşyasını değerden düşürüp-eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."

Çeviriyazı : velâ tebḫasü-nnâse eşyâehüm velâ ta`ŝev fi-l'arḍi müfsidîn.

Diyanet İşleri : Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.

Diyanet Vakfı : İnsanların hakkı olan şeyleri kısmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.

Edip Yüksel : "Halkın hakkını kısmayın ve yeryüzünde kötülük işleyerek karışıklık çıkarmayın."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın."

Öztürk : "Halkın eşyasını, değerlerini düşürerek almayın. Yeryüzünde, bozguncular olarak fesat çıkarmayın!"

Suat Yıldırım : Doğru terazi ile tartın, halkın hakkından bir şey kısmayın.Ülkede bozgunculuk yaparak nizamı bozmayın!

Süleyman Ateş : İnsanların haklarını kısmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور لوگوں کو ان کی چیزیں کم نہ دو زمین میں فساد نہ پھیلاتے پھرو

احمد رضا خان : اور لوگوں کی چیزیں کم کرکے نہ دو اور زمین میں فساد پھیلاتے نہ پھرو

احمد علی : اور لوگوں کو ان کی چیزیں کم کر کے نہ دو اور ملک میں فساد مچاتے نہ پھرو

جالندہری : اور لوگوں کو ان کی چیزیں کم نہ دیا کرو اور ملک میں فساد نہ کرتے پھرو

طاہر القادری : اور لوگوں کو ان کی چیزیں کم (تول کے ساتھ) مت دیا کرو اور ملک میں (ایسی اخلاقی، مالی اور سماجی خیانتوں کے ذریعے) فساد انگیزی مت کرتے پھرو،

علامہ جوادی : اور لوگوں کی چیزوں میں کمی نہ کیا کرو اور روئے زمین میں فساد نہ پھیلاتے پھرو

محمد جوناگڑھی : لوگوں کو ان کی چیزیں کمی سے نہ دو بے باکی کے ساتھ زمین میں فساد مچاتے نہ پھرو

محمد حسین نجفی : اور لوگوں کو ان کی چیزیں کم نہ دیا کرو۔ اور زمین میں فساد پھیلاتے نہ پھرو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كىشىلەرگە نەرسىلىرىنى (يەنى قايسى يول بىلەن بولمىسۇن، كىشىلەرنىڭ ھەقلىرىنى) كەم بەرمەڭلار، يەر يۈزىدە بۇزغۇنچىلىق قىلىپ پىتنە - پاسات تېرىماڭلار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Одамларнинг нарсаларини камайтириб берманг. Ер юзида турли бузғунчиликлар қилманглар.