بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 180 | سوره 26 آیه 180

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 180 | Surah 26 Verse 180

وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿26:180

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Për këtë unë nuk kërkoj nga ju kurrfarë shpërblimi, mua do të më shpërblejë vetëm Zoti i gjithësisë.

Feti Mehdiu : Unë jam me siguri profet i juaj.

Sherif Ahmeti : Unë nuk kërkoj për këtë ndonjë shprblim prej jush, shpërblimi im është prej Zotit të botëve!

Amazigh

At Mensur : Ur awen ssutre$ kra n teqdiât, ilmend n waya. Ih, taqdiât iw, apan kan, ar Mass imavalen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما أسألكم عليه من أجر إن» ما «أجري إلا على رب العالمين».

تفسير المیسر : كذَّب أصحاب الأرض ذات الشجر الملتف رسولهم شعيبًا في رسالته، فكانوا بهذا مكذِّبين لجميع الرسالات. إذ قال لهم شعيب: ألا تخشون عقاب الله على شرككم ومعاصيكم؟ إني مرسَل إليكم مِنَ الله لهدايتكم، حفيظ على ما أوحى الله به إليَّ من الرسالة، فخافوا عقاب الله، واتبعوا ما دعوتكم إليه مِن هداية الله؛ لترشدوا، وما أطلب منكم على دعائي لكم إلى الإيمان بالله أيَّ جزاء، ما جزائي إلا على رب العالمين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በርሱም ላይ ምንም ዋጋ አልጠይቃችሁም፡፡ ዋጋዬ በዓለማት ጌታ ላይ እንጅ በሌላ ላይ አይደለም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Mən bunun (Allahın hökmlərini, risaləti təbliğ etməyin) müqabilində sizdən heç bir muzd (əvəz) istəmirəm. Mənim mükafatım ancaq aləmlərin Rəbbinə aiddir!

Musayev : Mən bunun əvəzinə sizdən heç bir mükafat istəmirəm. Mənim mükafatım ancaq aləmlərin Rəbbinə aiddir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর আমি এর জন্য তোমাদের কাছে কোনো পারিশ্রমিক চাই না, আমার পারিশ্রমিক তো বিশ্বজগতের প্রভুর কাছে ছাড়া অন্যত্র নয়।

মুহিউদ্দীন খান : আমি তোমাদের কাছে এর জন্য কোন প্রতিদান চাই না। আমার প্রতিদান তো বিশ্ব-পালনকর্তাই দেবেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi.

Mlivo : A ne tražim od vas nikakvu nagradu za to, nagrada moja je jedino do Gospodara svjetova.

Bulgarian - български

Теофанов : И не искам от вас отплата. Моята отплата е единствено от Господа на световете.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我不为传达使命而向你们索取任何报酬;我的报酬,只归全世界的主负担。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我不為傳達使命而向你們索取任何報酬;我的報酬,只歸全世界的主負擔。

Czech - čeština

Hrbek : Nežádám na vás odměnu žádnou, vždyť odměnit mne Pánu lidstva přísluší.

Nykl : A nežádám si za to od vás odměny, neboť odměna má záleží jen od Pána veškerenstva.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އަހުރެން އެ رسول ކަން އިއްވުމަކަށް، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން އުޖޫރައަކަށް ނޭދެމެވެ. عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން މެނުވީ އަހުރެންނަށް ثواب ދެއްވުމެއް ނުވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ik vraag geene belooning van u, voor mijne prediking; ik verwacht mijne belooning van niemand anders dan van den Heer van alle schepselen.

Leemhuis : En ik vraag jullie daarvoor geen loon. Slechts de Heer van de wereldbewoners is belast met mijn loon. *

Siregar : En ik vraag jullie er geen beloning voor, mijn beloning berust slechts bij de Heer der Werelden.

English

Ahmed Ali : I ask no recompense of you for this. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.

Ahmed Raza Khan : “And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”

Arberry : my wage falls only upon the Lord of all Being.

Daryabadi : And ask of you no hire therefor; and my hire is but with the Lord of the worlds.

Hilali & Khan : "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Itani : I ask of you no payment for it. My payment is only from the Lord of the Worlds.

Maududi : I ask of you no reward for this. My reward is with none but the Lord of the Universe.

Mubarakpuri : "No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of Al-`Alamin."

Pickthall : And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

Qarai : I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.

Qaribullah & Darwish : I ask of you no wage for this; my wage is only with the Lord of the Worlds.

Saheeh International : And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

Sarwar : I do not ask any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.

Shakir : And I do not ask you any reward for it, my reward is only with the Lord of the worlds;

Transliteration : Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena

Wahiduddin Khan : I ask of you no recompense for this; my reward is only with the Lord of the Universe.

Yusuf Ali : "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.

French - français

Hamidullah : et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers.

German - Deutsch

Abu Rida : Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten.

Bubenheim & Elyas : Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.

Khoury : Ich verlange von euch dafür keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Welten.

Zaidan : Und ich bitte euch dafür um keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur Dem HERRN aller Schöpfung.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma ba ni tambayar ku wata ijãra a kansa. Ijãrata ba ta zama ba fãce daga Ubangijin halittu."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : मैं इस काम पर तुमसे कोई प्रतिदान नहीं माँगता। मेरा प्रतिदान तो बस सारे संसार के रब के ज़िम्मे है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मै तो तुमसे इस (तबलीग़े रिसालत) पर कुछ मज़दूरी भी नहीं माँगता मेरी मज़दूरी तो बस सारी ख़ुदाई के पालने वाले (ख़ुदा) के ज़िम्मे है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan aku sekali-kali tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam.

Quraish Shihab : Aku tidak mengharapkan imbalan apa-apa dari kalian. Imbalanku akan kudapatkan secara utuh--sesuai dengan amal perbuatanku--dari Tuhan semesta alam."

Tafsir Jalalayn : (Dan aku sekali-kali tidak meminta upah kepada kalian atas ajakan itu; tiada lain upahku hanyalah dari Rabb semesta alam).

Italian - Italiano

Piccardo : Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi.

Japanese -日本

Japanese : わたしはあなたがたにこのことで報酬を求めない。わたしへの報酬は,唯々万有の主から(いただく)だけです。

Korean -한국인

Korean : 그로 인하여 내가 보상을 요구하지 않나니 실로 나의 보상 은 만유의 주님으로부터 있노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سه‌رنجی ئایه‌تی 109 بده‌.

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan aku tidak meminta kepada kamu sebarang upah mengenai apa yang aku sampaikan (dari Tuhanku); balasanku hanyalah terserah kepada Allah Tuhan sekalian alam.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇതിന്‍റെ പേരില്‍ ‍യാതൊരു പ്രതിഫലവും ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് ചോദിക്കുന്നില്ല എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം ലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്‍ ‍നിന്ന് മാത്രമാകുന്നു

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ഇതിന്റെ പേരില്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് ഒരു പ്രതിഫലവും ആവശ്യപ്പെടുന്നില്ല. എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം പ്രപഞ്ചനാഥന്റെ വശം മാത്രമാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Jeg ber dere ikke om noen lønn for dette. Min lønn er en sak for all verdens Herre.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او زه له تاسو نه په دې (تبلیغ) باندې هېڅ اجر نه غواړم، زما اجر نه دى مګر په رب العلمین باندې

Persian - فارسی

انصاریان : من از شما بر ابلاغ رسالتم هیچ پاداشی نمی خواهم، پاداش من فقط بر عهده پروردگار جهانیان است،

آیتی : من از شما در برابر هدايت خود مزدى نمى‌طلبم. مزد من تنها بر عهده پروردگار جهانيان است.

بهرام پور : و بر اين [رسالت‌] اجرى از شما طلب نمى‌كنم اجر من جز بر پروردگار جهانيان نيست

قرائتی : و من براى این [رسالت]، هیچ مزدى از شما درخواست نمى‌کنم، پاداش من تنها بر پروردگار جهانیان است!

الهی قمشه‌ای : و من از شما هرگز اجر رسالت نمی‌خواهم و جز به خدای عالم به کسی چشم پاداش ندارم.

خرمدل : من در برابر دعوت خود هیچ گونه پاداشی از شما نمی‌خواهم و پاداش من جز بر پروردگار جهانیان نیست.

خرمشاهی : و برای آن از شما پاداشی نمی‌طلبم، پاداش من جز بر پروردگار جهانیان نیست‌

صادقی تهرانی : «و بر این (رسالت) هیچ اجری از شما نمی‌خواهم. اجر من جز بر عهده‌ی پروردگار جهانیان نیست.»

فولادوند : و بر اين [رسالت‌] اجرى از شما طلب نمى‌كنم. اجر من جز بر عهده پروردگار جهانيان نيست.

مجتبوی : و بر اين [پيامبرى‌] از شما مزدى نمى‌خواهم مزد من جز بر پروردگار جهانيان نيست.

معزی : و نپرسم شما را بر آن مزدی نیست مزد من مگر بر پروردگار جهانیان‌

مکارم شیرازی : من در برابر این دعوت، پاداشی از شما نمی‌طلبم؛ اجر من تنها بر پروردگار عالمیان است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ja nie żądam od was żadnej zapłaty. Moja zapłata jest tylko u Pana światów!

Portuguese - Português

El-Hayek : Não vos exijo, por isso, recompensa alguma, porque a minha recompensa virá do Senhor do Universo.

Romanian - Română

Grigore : Eu nu vă cer răsplată, căci răsplata mea se află la Domnul lumilor.

Russian - русский

Абу Адель : И не прошу я у вас за это [за доведение Истины до вас] награды: поистине, награда моя только у Господа миров!

Аль-Мунтахаб : Я не жду от вас вознаграждения за моё руководство и советы. Поистине, Господь обитателей миров полностью вознаградит меня за мои деяния!"

Крачковский : Я не прошу у вас за это награды: поистине, моя награда только у Господа миров!

Кулиев : Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.

Кулиев + ас-Саади : Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров. [[Не пора ли вам устрашиться Всевышнего Господа и отречься от неверия и грехов, которые навлекают на вас Его божественный гнев? Я послан к вам и заслуживаю доверия, а вам надлежит бояться Аллаха и повиноваться Его посланникам.]]

Османов : Я не прошу у вас вознаграждения за следование новой религии. Вознаградит меня лишь Господь [обитателей] миров.

Порохова : У вас награды я за это не прошу. Поистине, моя награда - Только у Господа миров.

Саблуков : Не прошу с вас за это никакой награды; награда мне только у Господа миров.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ آءٌ اوھان کان اُن (پيغام پھچائڻ) تي ڪو اُجورو نٿو گھُران، منھنجو اُجورو رڳو جھانن جي پالڻھار تي آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Idinkama Warsanaayo Xaqa Ujuuro, Ajrigayga Eebaha Caalamkaan ka Sugi.

Spanish - Española

Bornez : No os pido por ello una recompensa. Mi recompensa sólo concierne al Señor del Universo.

Cortes : No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo.

Garcia : No les pido remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dará el Señor del Universo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala sikutakini ujira juu yake. Ujira wangu hauko ila kwa Mola Mlezi wa walimwengu wote.

Swedish - svenska

Bernström : Jag begär ingen lön av er för detta - min lön får jag inte av någon annan än världarnas Herre.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ман аз шумо дар баробари ҳидояти худ музде наметалабам. Музди ман танҳо бар ӯҳдаи Парвардигори ҷаҳониён аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அளவையை நிறைவாக அளவுங்கள்; (அளவையைக்) குறைப்பவர்களாக இராதீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ислам шәригатен өйрәткәнем өчен сездән хак сорамыйм, минем җиһадымның әҗере галәмнәрне тәрбияләүче Аллаһу хозурындадыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และฉันมิได้ขอค่าตอบแทนในการนี้จากพวกท่าน ค่าตอบแทนของฉันมิได้มาจากผู้ใด นอกจากพระเจ้าแห่งสากลโลก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ben, tebliğime karşılık bir mükafat istemem sizden, benim mükafatım, ancak alemlerin Rabbine ait.

Alİ Bulaç : "Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir."

Çeviriyazı : vemâ es'elüküm `aleyhi min ecr. in ecriye illâ `alâ rabbi-l`âlemîn.

Diyanet İşleri : Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.

Diyanet Vakfı : Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak alemlerin Rabbidir.

Edip Yüksel : "Buna karşı sizden herhangi bir ücret te istemiyorum. Benim ücretim ancak evrenlerin Rabbine aittir."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Benim mükafatımı verecek olan yalnız âlemlerin Rabbidir."

Öztürk : "Ben bu iş için sizden herhangi bir ödül de istemiyorum; benim ödülüm âlemlerin Rabbi'nden başkasında değil."

Suat Yıldırım : Şuayb onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız?Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin.Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum.Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin’dir.”

Süleyman Ateş : Ben sizden, buna karşı bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız alemlerin Rabbine aittir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے

احمد رضا خان : اور میں اس پر تم سے کچھ اجرت نہیں مانگتا میرا اجر تو اسی پر ہے جو سارے جہان کا رب ہے

احمد علی : اور میں تم سے اس پر کوئی مزدوری نہیں مانگتا میری مزدوری تو بس رب العالمین کے ذمہ ہے

جالندہری : اور میں اس کام کا تم سے کچھ بدلہ نہیں مانگتا میرا بدلہ تو خدائے رب العالمین کے ذمے ہے

طاہر القادری : اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا، میرا اجر تو صرف تمام جہانوں کے رب کے ذمہ ہے،

علامہ جوادی : اور میں تم سے اس کام کی کوئی اجرت بھی نہیں چاہتا ہوں کہ میرا اجر تو صرف رب العالمین کے ذمہ ہے

محمد جوناگڑھی : میں اس پر تم سے کوئی اجرت نہیں چاہتا، میرا اجر تمام جہانوں کے پالنے والے کے پاس ہے

محمد حسین نجفی : میں تم سے اس (تبلیغ رسالت) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ میری اجرت تو بس رب العالمین کے ذمہ ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھېچقانداق ھەق تەلەپ قىلمايمەن، ئۇنى پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىدىن تىلەيمەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Мен сизлардан бунинг учун ҳақ-ажр сўрамасман. Менинг ажрим фақатгина Роббул Оламийн зиммасидадир.