بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 179 | سوره 26 آیه 179

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 179 | Surah 26 Verse 179

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿26:179

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : andaj, druani Perëndisë dhe bëhuni të dëgjueshëm ndaj meje!

Feti Mehdiu : Prandaj, frikësohuni All-llahut dhe dëgjomëni mua!

Sherif Ahmeti : Pra kini frikë (dënimin nga) All-llahun dhe më dëgjoni mua!

Amazigh

At Mensur : Ihi, êezzbet i Öebbi, ta$em iyi awal.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فاتقوا الله وأطيعون».

تفسير المیسر : كذَّب أصحاب الأرض ذات الشجر الملتف رسولهم شعيبًا في رسالته، فكانوا بهذا مكذِّبين لجميع الرسالات. إذ قال لهم شعيب: ألا تخشون عقاب الله على شرككم ومعاصيكم؟ إني مرسَل إليكم مِنَ الله لهدايتكم، حفيظ على ما أوحى الله به إليَّ من الرسالة، فخافوا عقاب الله، واتبعوا ما دعوتكم إليه مِن هداية الله؛ لترشدوا، وما أطلب منكم على دعائي لكم إلى الإيمان بالله أيَّ جزاء، ما جزائي إلا على رب العالمين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አላህንም ፍሩ፤ ታዘዙኝም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Artıq Allahdan qorxun və mənə itaət edin!

Musayev : Allahdan qorxun və mənə itaət edin!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''অতএব তোমরা আল্লাহ্‌কে ভয়ভক্তি কর ও আমাকে মেনে চল।

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর।

Bosnian - bosanski

Korkut : zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!

Mlivo : Zato se bojte Allaha i poslušajte mene!

Bulgarian - български

Теофанов : затова се бойте от Аллах и на мен се покорете!

Chinese -中国人

Ma Jian : 故你们应当敬畏真主,应当服从我。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 故你們應當敬畏真主,應當服從我。

Czech - čeština

Hrbek : Boha se bojte a mne poslouchejte!

Nykl : pročež bojte se Boha a poslechněte mne.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން އަހުރެންނަށް ކިޔަމަންތެރިވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Vreest dus God en gehoorzaamt mij.

Leemhuis : Vreest dan God en gehoorzaamt mij.

Siregar : Vreest daarom Allah en gehoorzaamt mij.

English

Ahmed Ali : So fear God and follow me.

Ahmed Raza Khan : “Therefore fear Allah and obey me.”

Arberry : I ask of you no wage for this;

Daryabadi : So fear Allah, and obey me.

Hilali & Khan : "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.

Itani : So fear God, and obey me.

Maududi : So fear Allah and obey me.

Mubarakpuri : "So, have Taqwa of Allah, and obey me."

Pickthall : So keep your duty to Allah and obey me.

Qarai : So be wary of Allah and obey me.

Qaribullah & Darwish : So fear Allah, and obey me.

Saheeh International : So fear Allah and obey me.

Sarwar : Have fear of God and obey me.

Shakir : Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:

Transliteration : Faittaqoo Allaha waateeAAooni

Wahiduddin Khan : so fear God, and obey me.

Yusuf Ali : "So fear Allah and obey me.

French - français

Hamidullah : Craignez Allah donc et obéissez-moi,

German - Deutsch

Abu Rida : So fürchtet Allah und gehorcht mir.

Bubenheim & Elyas : So fürchtet Allah und gehorcht mir.

Khoury : So fürchtet Gott und gehorcht mir.

Zaidan : so handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und gehorcht mir.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Sabõda haka ku bi Allah da taƙawa kuma ku yi mini ɗã'ã."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः अल्लाह का डर रखो और मेरी आज्ञा का पालन करो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो ख़ुदा से डरो और मेरी इताअत करो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku;

Quraish Shihab : Maka waspadalah kalian akan siksa Allah. Patuhilah aku dengan melaksanakan segala perintah Allah dan menyucikan diri kalian dari dosa.

Tafsir Jalalayn : (Maka bertakwalah kalian kepada Allah dan taatlah kalian kepadaku).

Italian - Italiano

Piccardo : Temete Allah e obbeditemi.

Japanese -日本

Japanese : だからアッラーを畏れ,わたしに従いなさい。

Korean -한국인

Korean : 하나님을 두려워하고 나에 게 순종하라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سه‌رنجی ئایه‌تی 108 بده‌.

Malay - Melayu

Basmeih : "Oleh itu, takutilah kamu akan (kemurkaan) Allah, dan taatlah kepadaku.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിനാല്‍ ‍നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും, എന്നെ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ ദൈവഭക്തരാവുക. എന്നെ അനുസരിക്കുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : så frykt Gud, og adlyd meg!

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو تاسو له الله نه ووېرېږئ او زما اطاعت وكړئ

Persian - فارسی

انصاریان : بنابراین از خدا پروا کنید و از من فرمان ببرید،

آیتی : از خدا بترسيد و از من اطاعت كنيد.

بهرام پور : پس از خدا پروا كنيد و از من فرمان بريد

قرائتی : پس، از خداوند پروا و از من اطاعت کنید.

الهی قمشه‌ای : از خدا بترسید و راه طاعت من پیش گیرید.

خرمدل : از خدا بترسید و از من پیروی کنید.

خرمشاهی : پس از خداوند پروا و از من پیروی کنید

صادقی تهرانی : «از خدا پروا بدارید و فرمانم ببرید.»

فولادوند : از خدا پروا داريد و فرمانم ببريد.

مجتبوی : پس، از خدا پروا كنيد و مرا فرمان بريد.

معزی : پس بترسید خدا را و فرمانم برید

مکارم شیرازی : پس تقوای الهی پیشه کنید و مرا اطاعت نمایید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Bójcie się więc Boga i słuchajcie mnie!

Portuguese - Português

El-Hayek : Temei, pois, a Deus, e obedecei-me.

Romanian - Română

Grigore : Temeţi-vă de Dumnezeu şi daţi-mi ascultare.

Russian - русский

Абу Адель : Остерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и повинуйтесь мне!

Аль-Мунтахаб : Страшитесь наказания Аллаха, слушайте меня и повинуйтесь наставлениям Аллаха и Его назиданиям, покайтесь в своих грехах и перестаньте совершать их!

Крачковский : Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!

Кулиев : Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.

Кулиев + ас-Саади : Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.

Османов : Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.

Порохова : Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!

Саблуков : А потому, убойтесь Бога и повинуйтесь мне.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ الله کان ڊڄو ۽ منھنجو چيو مڃيو.

Somali - Soomaali

Abduh : ee ka Dhawrsada Eebe ina Adeeca.

Spanish - Española

Bornez : Temed, pues, a Dios y obedecedme.

Cortes : ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!

Garcia : Tengan temor de Dios y síganme.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi mcheni Mwenyezi Mungu, na nit'iini mimi.

Swedish - svenska

Bernström : frukta därför Gud och lyd mig!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аз Худо битарсед ва ба ман итоъат кунед!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "மேலும், இதற்காக நான் உங்களிடம் யாதொரு கூலியும் கேட்கவில்லை நிச்சயமாக எனக்குரிய கூலி அகிலங்களின் இறைவனிடமே இருக்கிறது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһудан куркыгыз, Аңа каршы барудан сакланыгыз вә минем әмерләремә итагать итегез!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นพวกท่านจงยำเกรงอัลลอฮ์และเชื่อฟังฉัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık Allah'tan çekinin ve itaat edin bana.

Alİ Bulaç : "Artık Allah'tan korkup-sakının ve bana itaat edin."

Çeviriyazı : fetteḳu-llâhe veeṭî`ûn.

Diyanet İşleri : Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.

Diyanet Vakfı : Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

Edip Yüksel : "ALLAH'ı dinleyin ve beni izleyin."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Gelin, Allah'tan korkun ve bana itaat edin."

Öztürk : "Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."

Suat Yıldırım : Şuayb onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız?Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin.Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum.Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin’dir.”

Süleyman Ateş : Allah'tan korkun ve bana ita'at edin.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو

احمد رضا خان : تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو،

احمد علی : پس الله سے ڈرو اور میرا کہا مانو

جالندہری : تو خدا سے ڈرو اور میرا کہا مانو

طاہر القادری : پس تم اللہ سے ڈرو اور میری فرمانبرداری اختیار کرو،

علامہ جوادی : لہذا اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو

محمد جوناگڑھی : اللہ کا خوف کھاؤ اور میری فرمانبرداری کرو

محمد حسین نجفی : سو تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ تىن قورقۇڭلار، ماڭا ئىتائەت قىلىڭلار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, Аллоҳдан қўрқинглар ва менга итоат қилинглар.