بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 174 | سوره 26 آیه 174

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 174 | Surah 26 Verse 174

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ ﴿26:174

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, në këtë ka argument (këshillë), por shumica e tyre nuk janë besimtarë,

Feti Mehdiu : Ky është mësim, por shumica prej tyre nuk besuan.

Sherif Ahmeti : Edhe në këtë kishte argument (për të mbledhur mend), po shumica e tyre nuk qenë besimtarë.

Amazigh

At Mensur : Deg wayagi d assekni, war ccekk. Tegwti degsen, ur llin d lmumnin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين».

تفسير المیسر : إن في ذلك العقاب الذي نزل بقوم لوط لَعبرة وموعظة، يتعظ بها المكذبون. وما كان أكثرهم مؤمنين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዚህ ውስጥ አስደናቂ ተዓምር አልለበት፡፡ አብዛኞቻቸውም ምእመናን አልነበሩም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, bunda (Lutun bu hekayətində) bir ibrət vardır. Halbuki onların əksəriyyəti iman gətirmədi.

Musayev : Şübhəsiz ki, bunda bir ibrət vardır. Lakin onların əksəriyyəti iman gətirmədi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ এতে তো এক নিদর্শন রয়েছে, কিন্ত তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয়ই এতে নিদর্শন রয়েছে; কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje,

Mlivo : Uistinu, u tome je znak, a većina njih nisu vjernici.

Bulgarian - български

Теофанов : И колко лош бе дъждът за предупредените!

Chinese -中国人

Ma Jian : 在此中确有一个迹象,但他们大半不是信道的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在此中確有一個蹟象,但他們大半不是信道的。

Czech - čeština

Hrbek : A věru je v tomto znamení, však většina z nich nevěří.

Nykl : Zajisté znamení jest v tomto: však většina jich nevěří;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެކަންތަކުގައި (اللَّه ގެ ކުޅަދުންވަންތަކަމުގެ) ހެތްކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުން، إيمان ވާ ބަޔަކު ކަމުގައި ނުވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, hierin was een teeken; maar het grootste deel hunner geloofde niet.

Leemhuis : Daarin is zeker een teken, maar de meesten van hen zijn niet gelovig.

Siregar : Voorwaar, daarin is zeker een Teken, maar de meesten van hen zijn geen gelovigen.

English

Ahmed Ali : Verily in this was a sign, but most of them do not believe.

Ahmed Raza Khan : Indeed in this is a sign; and most of them were not Muslims.

Arberry : Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.

Daryabadi : Verily herein is a sign, yet most of them are not believers.

Hilali & Khan : Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Itani : Surely in this is a sign, but most of them are not believers.

Maududi : Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.

Mubarakpuri : Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Pickthall : Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.

Qarai : There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.

Qaribullah & Darwish : Surely, in that there is a sign. Yet most of them do not believe.

Saheeh International : Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Sarwar : In this there is an evidence of the Truth, but many of them did not have any faith.

Shakir : Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

Transliteration : Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena

Wahiduddin Khan : Surely in this there is a sign: but most of them would not believe:

Yusuf Ali : Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

French - français

Hamidullah : Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.

German - Deutsch

Abu Rida : Hierin liegt wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.

Bubenheim & Elyas : Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.

Khoury : Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig.

Zaidan : Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keine Mumin.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne ga wannan, akwai ãyã, kuma mafi yawansu bã su kasance mãsu ĩmãni ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही इसमें एक बड़ी निशानी है। इसपर भी उनमें से अधिकतर माननेवाले नहीं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उन पर क्या बड़ी बारिश हुई इस वाक़िये में भी एक बड़ी इबरत है और इनमें से बहुतेरे ईमान लाने वाले ही न थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesunguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat bukti-bukti yang nyata. Dan adalah kebanyakan mereka tidak beriman.

Quraish Shihab : Sesungguhnya siksa yang Kami timpakan kepada kaum ini merupakan bukti yang menunjukkan kesempurnaan kekuasaan Allah. Tetapi kebanyakan kaummu, Muhammad, tidak mempercayai seruanmu.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat bukti-bukti yang nyata, kebanyakan manusia tidak beriman).

Italian - Italiano

Piccardo : Questo è certo un segno! Ma la maggior parte di loro non crede.

Japanese -日本

Japanese : 本当にこの中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。

Korean -한국인

Korean : 실로 이 안에는 하나의 예 증이 있으나 그들 대다수는 믿지 아니 하였더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (174)، (175) سه‌رنجی ئایه‌تی 8 - 9 بده‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya peristiwa yang demikian, mengandungi satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah); dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍(മനുഷ്യര്‍ക്ക്‌) ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട് എന്നാല്‍ അവരില്‍ ‍അധികപേരും വിശ്വസിക്കുന്നവരായില്ല

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്‍ച്ചയായും അതിലൊരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്. എന്നിട്ടും അവരിലേറെപ്പേരും വിശ്വാസികളായില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Heri er visselig et tegn! Men folk flest tror ikke.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه په دې كې خامخا لویه نښه ده، او د دوى زیاتره مومنان نه وو

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید در این سرگذشت عبرتی بزرگ وجود دارد و قوم لوط بیشترشان مؤمن نبودند،

آیتی : هرآينه در اين عبرتى است، و بيشترينشان ايمان نياوردند.

بهرام پور : قطعا در اين [عقوبت‌] عبرتى است و اكثر آنان مؤمن نبودند

قرائتی : البتّه در این [ماجرا] نشانه‌اى [از قدرت الهى] است. و [قوم لوط،] بیشترشان مؤمن نبودند.

الهی قمشه‌ای : همانا در این هلاک قوم لوط نیز آیت عبرتی (برای دیگران) بود، و اکثر آنها ایمان نیاوردند.

خرمدل : در این (ماجرای قوم لوط) درس عبرتی (برای هوشیاران) است، و بیشتر آن قوم ایمان نیاوردند (و سزای خود را دیدند).

خرمشاهی : بی‌گمان در این مایه عبرتی هست، و بیشترینه آنان مؤمن نبودند

صادقی تهرانی : به‌راستی در این (عقوبت) همواره نشانه‌(ی بزرگی) است و (اما) بیشترشان ایمان آورنده نبوده‌اند.

فولادوند : قطعاً در اين [عقوبت‌] عبرتى است، و[لى‌] بيشترشان ايمان‌آورنده نبودند.

مجتبوی : همانا در اين نشانه و عبرتى است و بيشترشان مؤمن نبودند.

معزی : همانا در این است آیتی و نیستند بیشترشان ایمان‌آرندگان‌

مکارم شیرازی : در این (ماجرای قوم لوط و سرنوشت شوم آنها) آیتی است؛ امّا بیشترشان مؤمن نبودند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, w tym jest znak, lecz większość ludzi nie wierzy!

Portuguese - Português

El-Hayek : Sabei que nisto há um sinal; porém, a maioria deles não crê.

Romanian - Română

Grigore : Întru aceasta este un semn, însă cei mai mulţi nu sunt credincioşi.

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, в этом [в истории пророка Лута] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими!

Аль-Мунтахаб : Эта кара, которой подверглись грешники из этого народа, является доказательством всемогущества Аллаха, но большинство из твоего народа не веруют в твоё послание!

Крачковский : Поистине, в этом - знамение, но большинство их не веруют.

Кулиев : Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.

Османов : Воистину, в этом - знамение, но большинство их не уверовало.

Порохова : В этом, поистине, знамение (Господне), Но большинство из них не веруют (в Него).

Саблуков : Истинно, в этом знамение; но многие из них не делаются верующими.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ ھن ۾ (وڏي) نشاني آھي، ۽ منجھانئن گھڻا مڃڻ وارا نه ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : Taasna waxaa ku Sugan Calaamad, Badankoodna ma aha kuwo Rumayn.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, en ello hay una señal. La mayoría de ellos no creían.

Cortes : Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.

Garcia : En ello hay un signo, aunque la mayoría de ellos no eran creyentes.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika katika hayo ipo Ishara. Na hawakuwa wengi wao wenye kuamini.

Swedish - svenska

Bernström : I detta ligger förvisso ett budskap [till människorna], men de flesta av dem vill inte tro.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Албатта дар ин ибратест ва бештаринашон имон наёварданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், நிச்சயமாக உம்முடைய இறைவன் (யாவரையும்) மிகைப்பவனாகவும், கிருபை உடையவனாகவும் இருக்கின்றான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Боларның һәлак булуында да гыйбрәт бар, аларның күпләре ышанучылардан булмадылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงในการนี้ย่อมเป็นสัญญาณหนึ่งอย่างแน่นอน แต่ส่วนมากของพวกเขาไม่เป็นผู้ศรัทธา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki bunda bir delil var, fakat halkın çoğu inanmaz.

Alİ Bulaç : Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değildirler.

Çeviriyazı : inne fî ẕâlike leâyeh. vemâ kâne ekŝeruhüm mü'minîn.

Diyanet İşleri : Şüphesiz bunda bir ders vardır, ama çoğu inanmamıştır.

Diyanet Vakfı : Elbet bunda büyük bir ibret vardır; fakat çokları iman etmezler.

Edip Yüksel : Bunda bir ders var; ancak çokları inanmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz bunda bir âyet (alınacak bir ders) vardır. Ama çokları iman etmiş değillerdir.

Öztürk : Elbette bunda bir ayet var ama onların çoğu müminler değildi.

Suat Yıldırım : Elbette bunda alınacak ibret vardır. Fakat onların ekserisi ders alıp da iman etmezler.

Süleyman Ateş : Muhakkak ki bunda bir ibret vardır, ama yine çokları inanmazlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر اِن میں سے اکثر ماننے والے نہیں

احمد رضا خان : بیشک اس میں ضرور نشانی ہے، اور ان میں بہت مسلمان نہ تھے،

احمد علی : البتہ اس میں بڑی نشانی ہے اور ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں

جالندہری : بےشک اس میں نشانی ہے۔ اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے

طاہر القادری : بیشک اس (واقعہ) میں بڑی نشانی ہے اور ان کے اکثر لوگ مومن نہ تھے،

علامہ جوادی : اور اس میں بھی ہماری ایک نشانی ہے اور ان کی اکثریت بہرحال مومن نہیں تھی

محمد جوناگڑھی : یہ ماجرا بھی سراسر عبرت ہے۔ ان میں سے بھی اکثر مسلمان نہ تھے

محمد حسین نجفی : بےشک اس میں ایک بڑی نشانی ہے۔ مگر ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇنىڭدا ئەلۋەتتە (چوڭ) بىر ئىبرەت بار، ئۇلارنىڭ تولىسى ئىمان ئېيتقۇچى بولمىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, бунда оят-белги бор. Лекин кўплари мўмин бўлмадилар.