بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 173 | سوره 26 آیه 173

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 173 | Surah 26 Verse 173

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ ﴿26:173

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe në ta lëshuam shi (të tmerrshëm – gurësh), e sa shi i shëmtuar që është ai, për ata që janë paralajmëruar!

Feti Mehdiu : U lëshuam një shi, shi i tmerrshëm për ata të cilëve u është tërhequr vërejtja;

Sherif Ahmeti : E Ne u lëshuam atyre një shi të jashtëzakonshëm (gurë nga qielli), e sa i keq ishte ai shi për ata të cilëve iu pat tërhequr vërejtja.

Amazigh

At Mensur : Nesse$li d fellasen ageffur. I icmet ugeffur n wid ippunedôen!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأمطرنا عليهم مطرا» حجارة من جملة الإهلاك «فساء مطر المنذرين» مطرهم.

تفسير المیسر : ثم أهلكنا مَن عداهم من الكفرة أشدَّ إهلاك، وأنزلنا عليهم حجارة من السماء كالمطر أهلكتهم، فقَبُحَ مطرُ من أنذرهم رسلهم ولم يستجيبوا لهم؛ فقد أُنزل بهم أشدُّ أنواع الهلاك والتدمير.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእነሱም ላይ (የድንጋይን) ዝናምን አዘነምንባቸው፡፡ የተስፈራሪዎቹም ዝናም (ምንኛ) ከፋ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onların üstünə (qızmar daşdan) bir yağış yağdırdıq. (Peyğəmbər tərəfindən Allahın əzabı ilə) qorxudulanların yağışı nə yaman yağışdır!

Musayev : Biz onların üstünə daşlardan yağış yağdırdıq. Qorxudulanların yağışı nə yaman imiş!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাদের উপরে আমরা বর্ষণ করেছিলাম এক বৃষ্টি, -- সুতরাং কত মন্দ এই বৃষ্টি সতককৃতদের জন্য।

মুহিউদ্দীন খান : তাদের উপর এক বিশেষ বৃষ্টি বর্ষণ করলাম। ভীতি-প্রদর্শিত দের জন্যে এই বৃষ্টি ছিল কত নিকৃষ্ট।

Bosnian - bosanski

Korkut : spustivši na njih kišu – a strašne li kiše za one koji su opomenuti bili!

Mlivo : A izlili smo na njih kišu. Pa zle li kiše opominjanih!

Bulgarian - български

Теофанов : И изсипахме върху им дъжд [от нажежени камъни].

Chinese -中国人

Ma Jian : 我降雨去伤他们,被警告者所遭的雨灾,真恶劣!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我降雨去傷他們,被警告者所遭的雨災,真惡劣!

Czech - čeština

Hrbek : a déšť jsme na ně spustili. Jak hnusný to byl déšť pro ty, jež marně jsme varovali!

Nykl : A dštili jsme na ně deštěm, a špatný to byl déšť pro ty, jež varovali jsme!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް (ހިލައިގެ) ވާރޭއެއް ވެއްސެވީމެވެ. ފަހެ، إنذار ކުރައްވާފައިވާ މީހުންގެ (މައްޗަށް ވެހުނު) ވާރޭގެ ނުބައިކަމާއެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wij deden eene bui van steenen op hen nederregenen, en vreeselijk was de regenbui die op degenen nederviel, welke te vergeefs waren gewaarschuwd.

Leemhuis : En Wij lieten regen op hen vallen; slecht was die regen voor hen die gewaarschuwd waren.

Siregar : En Wij deden een (vulkanische) regen op hen neerstromen, hoe slecht was de regen voor de gewaarschuwden!

English

Ahmed Ali : And rained on them a shower (of Stones). How terrible was the rain (that fell) on those who had been warned!

Ahmed Raza Khan : And We showered a rain upon them; so what a wretched rain for those who were warned!

Arberry : and We rained on them a rain; and evil is the rain of them that are warned.

Daryabadi : And We rained on them a rain. So ill was the rain on those warned?

Hilali & Khan : And We rained on them a rain (of torment). And how evil was the rain of those who had been warned.

Itani : And We rained down on them a rain. Dreadful is the rain of those forewarned.

Maududi : and We sent upon them a rain, an evil rain that fell on those who had been warned.

Mubarakpuri : And We rained on them a rain, and how evil was the rain of those who had been warned!

Pickthall : And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned.

Qarai : and rained down upon them a rain [of stones]. Evil was the rain of those who were warned!

Qaribullah & Darwish : We rained upon them a rain, and evil is the rain (of stones) on those that are warned.

Saheeh International : And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned.

Sarwar : by pouring upon them a terrible shower of rain. How evil was the rain for those who had been warned!

Shakir : And We rained down upon them a rain, and evil was the rain on those warned.

Transliteration : Waamtarna AAalayhim mataran fasaa mataru almunthareena

Wahiduddin Khan : and We poured a rain [of destruction] down upon them -- and how evil was the rain which fell on those who were forewarned.

Yusuf Ali : We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!

French - français

Hamidullah : et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Et quelle pluie fatale pour ceux qui sont avertis!

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir ließen einen Regen auf sie niederregnen; und schlimm war der Regen für die Gewarnten.

Bubenheim & Elyas : Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen; wie böse war der Regen für diejenigen, die gewarnt worden waren!

Khoury : Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen. Schlimm war der Regen, der die Gewarnten traf.

Zaidan : Und WIR ließen sie mit Regen beregnen. Also schlimm ist der Regen der Gewarnten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Muka yi ruwan sama a kansu ruwa, sai dai ruwan waɗanda ake yi wa gargaɗi ya mũnana.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने उनपर एक बरसात बरसाई। और यह चेताए हुए लोगों की बहुत ही बुरी वर्षा थी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उन पर हमने (पत्थरों का) मेंह बरसाया तो जिन लोगों को (अज़ाबे ख़ुदा से) डराया गया था - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Kami hujani mereka dengan hujan (batu) maka amat jeleklah hujan yang menimpa orang-orang yang telah diberi peringatan itu.

Quraish Shihab : Allah menurunkan hujan batu dari langit kepada kaum yang ganjil ini. Mereka pun akhirnya binasa. Hujan batu itu demikian deras menimpa mereka. Dan hujan ini--yang merupakan bentuk penghancuran terdahsyat--adalah hujan terburuk yang menimpa orang-orang yang diberi peringatan.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami hujani mereka dengan hujan) batu sebagai alat untuk membinasakan mereka (maka amat jeleklah hujan yang menimpa orang-orang yang telah diberi peringatan itu) sejelek-jelek hujan adalah hujan yang menimpa mereka itu

Italian - Italiano

Piccardo : facemmo scendere su di loro una pioggia, una pioggia orribile su coloro che erano stati [invano] avvertiti.

Japanese -日本

Japanese : われは,(石の)雨をかれらの上に降らせた。警告されていた者たちには,災厄の雨であった。

Korean -한국인

Korean : 그들 외에 돌 우박을 퍼부 었으니 이 돌 우박은 경고를 거역 한 백성에게 내려진 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌سه‌ختیش به‌رد بارانمان کردن، ئای که خراپ و سه‌خت و دژواره بارانی بێدارکراوه‌کان.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami hujani mereka dengan hujan (azab yang membinasakan); maka amatlah buruknya hujan azab yang menimpa kaum yang telah diberi amaran.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരുടെ മേല്‍ ‍നാം ഒരു തരം മഴ വര്‍ഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു താക്കീത് നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ക്ക് ലഭിച്ച ആ മഴ എത്ര മോശം!

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരുടെമേല്‍ നാം ഒരുതരം മഴ വീഴ്ത്തി. താക്കീത് നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ക്ക് കിട്ടിയ ആ മഴ എത്ര ഭീകരം!

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi lot et regn regne over dem. Ondt er regnet til dem som er advart.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او په دوى باندې مونږ باران ووراوه، عجیب (د كاڼو) باران، نو بد باران و د وېرول شویو (خلقو)

Persian - فارسی

انصاریان : و بارانی از سنگ گِل بر سر آنان باراندیم؛ پس بد بود باران بیم داده شدگان.

آیتی : بر آنها بارانى بارانيديم و چه بد بود باران تهديدشدگان.

بهرام پور : و باران [عذاب‌] بر ايشان بارانديم و باران انذار شدگان، بد بارانى است

قرائتی : و بر سر آنان بارانى [از سنگ] فروفرستادیم. پس چه بد است باران هشدار داده‌شدگان!

الهی قمشه‌ای : و آنها را به سنگباران عذاب که باران بسیار سختی بر سر بیم داده شدگان (بد کار) است هلاک ساختیم.

خرمدل : و بر سرشان باران (سنگ) را باراندیم امّا چه باران بدی که این گروه تهدید شدگان را فرو گرفت! (بارانی که سخت شهر و دیارشان را ویران و نابود کرد). [[«أَمْطَرْنَا»: باراندیم. مراد سنگباران است (نگا: هود / 82). «الْمُنذَرِینَ»: بیم داده شدگان. تهدید شدگان. مراد قوم لوط است که توسّط لوط تهدید به عذاب الهی شده بودند.]]

خرمشاهی : و بر آنان بارانی [از بلا] باریدیم، چه بد است باران هشداریافتگان‌

صادقی تهرانی : و بر (سروسامان‌)شان بارانی (از سنگ گل) فرو ریختیم؛ پس چه بد بود سنگ‌بارانِ بیم‌داده‌شدگان.

فولادوند : و بر [سر] آنان بارانى [از آتش گوگرد] فرو ريختيم. و چه بد بود باران بيم‌داده‌شدگان.

مجتبوی : و بر آنها سنگبارانى باريديم، پس بد بود باران آن بيم‌كردگان.

معزی : و باریدیم بر آنان بارانی پس چه زشت است باران بیم‌دادگان‌

مکارم شیرازی : و بارانی (از سنگ) بر آنها فرستادیم؛ چه باران بدی بود باران انذارشدگان!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I spuściliśmy na nich gwałtowny deszcz. A jakże zgubny jest deszcz dla tych, którzy zostali ostrzeżeni!

Portuguese - Português

El-Hayek : E desencadeamos sobre eles um impetuoso torvelinho; e que péssimo foi o torvelinho para os admoestadores (quefizeram pouco caso)!

Romanian - Română

Grigore : trimiţând asupra lor o ploaie. Rea a fost ploaia pentru cei cărora li s-a predicat!

Russian - русский

Абу Адель : и пролили на них (с неба) (каменный) дождь, и (как) ужасен дождь для тех, кого увещали!

Аль-Мунтахаб : Аллах низверг на них с неба сильнейший дождь из камней, который их истребил. Ужасен был этот дождь для тех, кто пренебрегал увещеванием; и подверглись они позорной мучительной гибели.

Крачковский : и пролили на них дождь, и ужасен дождь для тех, кого увещали!

Кулиев : и пролили на них дождь. Как же пагубен дождь тех, кого предостерегали!

Кулиев + ас-Саади : и пролили на них дождь. Как же пагубен дождь тех, кого предостерегали!

Османов : и низвергли на них дождь. Пагубен дождь, предназначенный для увещеваемых!

Порохова : И пролили на них (смертельный) дождь, - И был ужасен этот дождь Для тех, кто был увещеваем, но не внял.

Саблуков : Мы пролили на них дождь: как гибелен был этот дождь для обличенных!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ مٿن (پھڻن جو) مينھن وسايوسون، پوءِ ڊيڄاريلن جو مينھن بڇڙو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaa ku soo Daynay (Roob Dhagax Naara) waxaana u Xun Roobka kuwa Loo digay.

Spanish - Española

Bornez : haciendo caer una lluvia sobre ellos. ¡Qué mala la lluvia de quienes habían sido amonestados!

Cortes : E hicimos llover sobre ellos una lluvia. ¡Lluvia fatal para los que habían sido advertidos!

Garcia : Hice caer sobre ellos una lluvia [de piedras]. ¡Qué lluvia aterradora para los que habían sido advertidos!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tukawanyeshea mvua, basi ni ovu mno mvua ya waliyo onywa.

Swedish - svenska

Bernström : i ett regn [av död och förintelse] som Vi sände över dem. Ett olycksbringande regn, det som faller över dem som har varnats [förgäves]!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : бар онҳо бороне боронидем ва чӣ бад буд борони таҳдидшудагон!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக இதிலே ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது எனினும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் நம்பிக்கை கொள்வதில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә алар өстенә ташлар яудырдык, Аллаһ ґәзабы белән куркытылып та курыкмаган кешеләрнең яңгыры нинди яман яндыр булды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และได้ให้ห่าฝนตกลงมาบนพวกเขา ดังนั้นฝนของบรรดาผู้ถูกตักเตือนมันชั่วร้ายเสียนี่กระไร!

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Üstlerine öylesine bir yağmur yağdırdık ki, ne de kötüdür korkutulanlara yağdırılan yağmur.

Alİ Bulaç : Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık; uyarılıp-korkutulanların yağmuru ne kötü.

Çeviriyazı : veemṭarnâ `aleyhim meṭarâ. fesâe meṭaru-lmünẕerîn.

Diyanet İşleri : Üzerlerine de yağmur yağdırdık. Uyarılan fakat yola gelmeyenlerin yağmuru ne kötü idi!

Diyanet Vakfı : Üzerlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki... Uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) yağmuru ne de kötü!

Edip Yüksel : Üzerlerine bir çeşit yağmur yağdırdık; uyarılanların yağmuru ne felaketli bir yağmurdur.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve üzerlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki, (uyarılanların) o yağmuru ne kötü bir yağmurdu!

Öztürk : Üzerlerine bir de yağmur yağdırdık. Ne de kötüymüş uyarılanların yağmuru!

Suat Yıldırım : Üzerlerine öyle helâk eden bir yağmur yağdırdık ki sorma! Uyarılanların başına yağan musîbet ne fena idi!

Süleyman Ateş : Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık, uyarıl(ıp da yola gelmey)enlerin yağmuru hakikaten çok kötü oldu!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ان پر برسائی ایک برسات، بڑی ہی بُری بارش تھی جو اُن ڈرائے جانے والوں پر نازل ہوئی

احمد رضا خان : اور ہم نے ان پر ایک برساؤ برسایا تو کیا ہی برا برساؤ تھا ڈرائے گئیوں کا،

احمد علی : اور ہم نے ان پر مینہ برسایا پھر ڈرائے ہوؤں پر بُرا مینہ برسا

جالندہری : اور ان پر مینھہ برسایا۔ سو جو مینھہ ان (لوگوں) پر (برسا) جو ڈرائے گئے برا تھا

طاہر القادری : اور ہم نے ان پر (پتھروں کی) بارش برسائی سو ڈرائے ہوئے لوگوں کی بارش کتنی تباہ کن تھی،

علامہ جوادی : اور ان کے اوپر زبردست پتھروں کی بارش کردی جو ڈرائے جانے والوں کے حق میں بدترین بارش ہے

محمد جوناگڑھی : اور ہم نے ان پر ایک خاص قسم کا مینہ برسایا، پس بہت ہی برا مینہ تھا جو ڈرائے گئے ہوئے لوگوں پر برسا

محمد حسین نجفی : اور ہم نے ان پر (پتھروں کی) بارش برسائی۔ سو کیا بڑی بارش تھی جو ڈرائے ہوؤوں پر برسی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنىڭ ئۈستىگە بىز يامغۇر (يەنى تاش) ياغدۇردۇق، ئاگاھلاندۇرۇلغۇچىلارغا ياغدۇرۇلغان يامغۇر نېمىدېگەن يامان!

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва уларнинг устига бир ёмғир ёғдирдикки, бас, огоҳлантирилганларнинг ёмғири қандоқ ҳам ёмон бўлди. (Шунинг учун ҳам ҳанафий мазҳабидаги баъзи фақиҳлар, Лут алайҳиссалом қавми кирдикорини қилган баччавозларни, тошбўрон қилиб ўлдириш керак, дейдилар.)