بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 17 | سوره 26 آیه 17

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 17 | Surah 26 Verse 17

أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ ﴿26:17

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : lejoni bijtë e Israelit që të vijnë me ne!”

Feti Mehdiu : Lëri Izraelitët të vijnë me ne!”

Sherif Ahmeti : T’i lejosh beni israilët të vijnë me ne!”

Amazigh

At Mensur : Seddu, yidne$, At Isôail".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أن» أي: بأن «أرسل معنا» إلى الشام «بني إسرائيل» فأتياه فقالا له ما ذكر.

تفسير المیسر : قال الله لموسى: كلا لن يقتلوك، وقد أجبت طلبك في هارون، فاذهبا بالمعجزات الدالة على صدقكما، إنا معكم بالعلم والحفظ والنصرة مستمعون. فأتِيَا فرعون فقولا له: إنا مرسَلان إليك وإلى قومك من رب العالمين: أن اترك بني إسرائيل؛ ليذهبوا معنا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «የእስራኤልን ልጆች ከእኛ ጋር ልቀቅ፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : İsrail oğullarını bizimlə birlikdə (Şama) göndər!” (onlara əzab-əziyyət vermə!)

Musayev : İsrail oğullarını bizimlə birgə burax!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''যে ইসরাইলের বংশধরদের আমাদের সঙ্গে পাঠিয়ে দাও’।’’

মুহিউদ্দীন খান : যাতে তুমি বনী-ইসরাঈলকে আমাদের সাথে যেতে দাও।

Bosnian - bosanski

Korkut : dopusti da sinovi Israilovi pođu s nama!'"

Mlivo : Pošalji s nama sinove Israilove!"

Bulgarian - български

Теофанов : Пусни с нас синовете на Исраил!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 请你释放色列的后裔,让我俩带他们去。'

Chinese - 中國人

Ma Jian : 請你釋放以色列的後裔,讓我倆帶他們去。』」

Czech - čeština

Hrbek : odešli dítka Izraele s námi!"

Nykl : i vyšli s námi syny Israele.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : إسـرآءيـل ގެދަރިން (ދޫކޮށްލައި) ތިމަންބޭކަލުންނާއެކު ފޮނުވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zend de kinderen Israëls met ons weg.

Leemhuis : Laat de Israëlieten met ons gaan."

Siregar : Zend de Kinderen van Israël met ons."

English

Ahmed Ali : That you should send the children of Israel with us.'

Ahmed Raza Khan : ‘That you let the Descendants of Israel go with us.’”

Arberry : so send forth with us the Children of Israel."

Daryabadi : Send with us the Children of Isra'il?

Hilali & Khan : "So allow the Children of Israel to go with us.' "

Itani : Let the Children of Israel go with us.'“

Maududi : that you let the Children of Israel go with us.'"

Mubarakpuri : `So allow the Children of Israel to go with us."'

Pickthall : (Saying): Let the Children of Israel go with us.

Qarai : that you let the Children of Israel leave with us.’’ ’

Qaribullah & Darwish : Send forth with us the Children of Israel'

Saheeh International : [Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"

Sarwar : Send the Israelites with us".

Shakir : Then send with us the children of Israel.

Transliteration : An arsil maAAana banee israeela

Wahiduddin Khan : let the Children of Israel go with us!'"

Yusuf Ali : "'Send thou with us the Children of Israel.'"

French - français

Hamidullah : pour que tu renvoies les Enfants d'Israël avec nous».

German - Deutsch

Abu Rida : Laß die Kinder Israels mit uns zie hen.""

Bubenheim & Elyas : Lasse die Kinder Isra'ils mit uns gehen'."

Khoury : Du sollst die Kinder Israels mit uns wegschicken.

Zaidan : Schicke mit uns die Kinder Israils!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Ka saki Banĩ Isrã'ila tãre da mu."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कि तू इसराईल की सन्तान को हमारे साथ जाने दे।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि आप बनी इसराइल को हमारे साथ भेज दीजिए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : lepaskanlah Bani Israil (pergi) beserta kami".

Quraish Shihab : Tuhan semesta alam telah memerintahkan kepadamu untuk membebaskan Banû Isrâ'îl pergi bersama kami'."

Tafsir Jalalayn : (Hendaklah) hendaknya (lepaskanlah untuk pergi bersama kami) ke negeri Syam (kaum Bani Israel") maka Nabi Musa dan Nabi Harun datang kepada Firaun lalu keduanya mengatakan apa yang telah disebutkan tadi.

Italian - Italiano

Piccardo : affinché tu lasci partire con noi i Figli di Israele ".

Japanese -日本

Japanese : イスラエルの子孫を,わたしたちと一緒に行かせて下さい』と。」

Korean -한국인

Korean : 저희와 함께 이스라엘 백성 을 보내어 주소서 라고 하니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : داوات لێ ده‌که‌ین که ده‌ستبه‌رداری نه‌وه‌ی ئیسرائیل ببیت و ئازادیان بکه‌یت با له‌گه‌ڵ ئێمه‌دا بن...

Malay - Melayu

Basmeih : "Menyuruhmu membebaskan kaum Bani Israil mengikut kami".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇസ്രായീല്‍ ‍സന്തതികളെ ഞങ്ങളോടൊപ്പം അയച്ചുതരണം എന്ന നിര്‍ദേശവുമായിട്ട്‌

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : “ഇസ്രയേല്‍ മക്കളെ ഞങ്ങളോടൊപ്പമയക്കണമെന്നതാണ് ദൈവശാസന.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Send med oss Israels barn!’»

Pashto -پښتو

عبدالولي : په دې خبره چې ته زمونږ سره بني اسرائیل خوشې كړه

Persian - فارسی

انصاریان : با این وصف، بنی اسرائیل را [آزاد کن و] با ما بفرست.

آیتی : كه بنى اسرائيل را با ما بفرستى.

بهرام پور : كه فرزندان اسرائيل را با ما بفرست

قرائتی : بنى‌اسرائیل را [آزاد کن و] همراه ما بفرست.»

الهی قمشه‌ای : با این پیام که طایفه بنی اسرائیل را با ما (از مصر به فلسطین) بفرست.

خرمدل : (پروردگار جهانیان به تو دستور می‌دهد) این که بنی‌اسرائیل را (آزاد از زنجیر اسارت و بردگی کنی و) با ما همراه سازی (تا به سرزمین مقدّس، یعنی فلسطین برویم). [[«أَرْسِلْ مَعَنَا»: مراد جلوگیری نکردن و آزاد گذاشتن است تا این که بتوانند بیایند و با موسی و هارون راهی فلسطین شوند.]]

خرمشاهی : برای اینکه را همراه ما بفرستی‌

صادقی تهرانی : (و بگویید) که: « فرزندان اسرائیل را با ما بفرست.»

فولادوند : فرزندان اسرائيل را با ما بفرست.»

مجتبوی : [پيام او اين است‌] كه فرزندان اسرائيل را با ما بفرست.

معزی : که بفرست با ما بنی‌اسرائیل را

مکارم شیرازی : بنی اسرائیل را با ما بفرست!» (آنها به سراغ فرعون آمدند)؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Odeślij z nami synów Izraela"

Portuguese - Português

El-Hayek : Para que deixes os israelitas partirem conosco.

Romanian - Română

Grigore : Trimite-i cu noi pe fiii lui Israel!”

Russian - русский

Абу Адель : Пошли [отпусти] с нами потомков Исраила!»

Аль-Мунтахаб : Господь миров повелел передать тебе: "Освободи сынов Исраила, чтобы они пошли с нами".

Крачковский : Пошли с нами сынов Исраила!"

Кулиев : Посему отпусти с нами сынов Исраила (Израиля)"».

Кулиев + ас-Саади : Посему отпусти с нами сынов Исраила (Израиля)”». [[Отправляйтесь к египетскому владыке и сообщите ему о том, что вы являетесь посланниками Господа миров и что он обязан уверовать в Аллаха и Его посланников, поклоняться только одному Господу миров и отвергать всех других вымышленных богов. Велите ему отпустить с вами сынов Исраила, избавить их от страданий и позволить им поклоняться только одному Аллаху и исповедовать правую веру.]]

Османов : Так отпусти с нами сынов Исраила "".

Порохова : Ты с нами отпусти Исраиля сынов".

Саблуков : Отпусти с нами сынов Израилевых".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته بني اسرائيل کي اسان سان موڪل.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee Dir «u Ogolow» Banii Israa'iil la jirkannaga.

Spanish - Española

Bornez : para que dejes ir con nosotros a los Hijos de Israel.»

Cortes : ¡Deja marchar con nosotros a los Hijos de Israel!'»

Garcia : Deja marchar con nosotros a los Hijos de Israel’".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Waachilie Wana wa Israili wende nasi.

Swedish - svenska

Bernström : att du låter Israels barn lämna landet med oss.'”

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки банӣ-Исроилро бо мо бифиристӣ».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "எங்களுடன் பனூ இஸ்ராயீல்களை அனுப்பிவிடு!" (எனவும் கூறுங்கள்.)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : безнең белән Ягькуб балаларын җибәрмәклегең өчен килдек" – диегез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วขอให้ส่งวงศ์วานของอิสรออีลไปพร้อมกับเราเถิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İsrailoğullarını bizimle gönder.

Alİ Bulaç : "İsrailoğulları'nı bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."

Çeviriyazı : en ersil me`anâ benî isrâîl.

Diyanet İşleri : Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz" demişti.

Diyanet Vakfı : İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.

Edip Yüksel : "İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder."

Elmalılı Hamdi Yazır : İsrail oğullarını bizimle beraber gönder."

Öztürk : "İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder."

Suat Yıldırım : Gidin o Firavun'a: “Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!” deyin. [20,46]

Süleyman Ateş : İsrail oğullarını bizimle beraber gönder.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہ تو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے دے"

احمد رضا خان : کہ تو ہما رے ساتھ بنی اسرائیل کو چھوڑ دے

احمد علی : یہ کہ ہمارے ساتھ بنی اسرائیل کو بھیج دے

جالندہری : (اور اس لئے آئے ہیں) کہ آپ بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے کی اجازت دیں

طاہر القادری : (ہمارا مدعا یہ ہے) کہ تو بنی اسرائیل کو (آزادی دے کر) ہمارے ساتھ بھیج دے،

علامہ جوادی : کہ بنی اسرائیل کو میرے ساتھ بھیج دے

محمد جوناگڑھی : کہ تو ہمارے ساتھ بنی اسرائیل کو روانہ کردے

محمد حسین نجفی : کہ تو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ بھیج دے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىسرائىل ئەۋلادىنى (قۇللۇقۇڭدىن) بوشاتقىن، ئۇلار بىز بىلەن (شامغا) كەتسۇن دەڭلار»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бани Исроилни биз билан қўйиб юбор», деб айтинглар, деди.